M'dea TBBT 4-3
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 8/29/2015

The Big Bang Theory Season 4

4-3 The Zazzy Substitution

(素晴らしき代替)

Sheldon and Amy are very compatible with each other, as evidenced by how well they can play Counterfactuals, a complicated mind speculation game they invented. However, Amy's presence does not go down well with the other guys, who already find it difficult to handle Sheldon himself. But one day at lunch, Amy belittles Sheldon's occupation as a theoretical physicist relative to her superior occupation of neurobiology, prompting Sheldon to terminate their friendship. Following the breakup, Sheldon adopts 25 cats as a substitute for Amy and names his zazziest one "Zazzles". A worried Leonard calls Sheldon's mother, who rushes over to the apartment. She calls over Amy and, using reverse psychology, she makes Sheldon offer to reconcile with Amy. The episode ends with Sheldon and Amy giving away $20 to anybody willing to adopt a cat. (シェルダンとエイミーはとても相性が良く、それは彼らが発明した『反対事実』という心理当てゲームによっても明らかだった。しかしながら、シェルダン一人でも持て余していた他の仲間には、エイミーの存在は疎ましく思われた。ところがある日の昼食時、エイミーは彼女の専門である神経生物学と比べ理論物理学をけなしたことから、シェルダンは二人の関係を終了する。エイミーと別れた後で、シェルダンは25匹の猫を飼い始め、最も素晴らしい(zazzy)と思う猫に「ザズルス」と名付ける。心配したレナードの電話を受け駆けつけたシェルダンの母親は、エイミーに電話し、逆心理を使ってシェルダンに仲直りをさせる。エピソードは、シェルダンとエイミーがそれぞれの猫に20ドルを付けて引き取り手を探すところで終わる。)

Word Review

[The apartment]
Sheldon: All right, I'm ready for my next question.(さあいいぞ、次の質問の用意ができた。)
Amy: In a world where rhinoceroses are domesticated pets, who wins the Second World War?(サイを飼育用ペットとする世界において、誰が第二次世界大戦に勝つか?)
Sheldon: Uganda.(ウガンダ。)
Amy: Defend.(支持。)
Sheldon: Kenya rises to power on the export of rhinoceroses. A Central African power block is formed, colonizing North Africa and Europe. When war breaks out, no one can afford the luxury of a rhino. Kenya withers, Uganda triumphs.(サイの輸出ではケニヤが勢力を増してる。北アフリカとヨーロッパを植民地化して中央アフリカの権力ブロックが形成されている。戦争が起きたら、誰もサイを飼う余裕はない。ケニヤは衰え、ウガンダが勝利する。)
Amy: Correct. My turn.(正解。私の番よ。)
Sheldon: In a world where a piano is a weapon, not a musical instrument, on what does Scott Joplin* play The Maple Leaf Rag?(ピアノが楽器ではなくて武器である世界において、スコット・ジョプリンは何でメープルリーフ・ラグを演奏するか?) *スコット・ジョプリン(1868.11.24 - 1917.4.1)はアフリカ系アメリカ人のラグタイムで有名な作曲家、ピアノ演奏家であり、「ラグタイム王」と呼ばれている。 <ウィキペディア>
Amy: Tuned bayonets.(調律した銃剣。)
Sheldon: Defend.(支持。)
Amy: Isn't it obvious?(それ明白じゃない?)
Sheldon: You're right. My apologies.(その通り。謝るよ。)
Leonard: What the hell are you guys playing?(君達何をしてるんだい?)
Sheldon: It's a game we invented. It's called Counterfactuals.(僕らが発明したゲームさ。反対事実って言うんだ。)
Amy: We postulate an alternate world that differs from ours in one key aspect and then pose questions to each other.(私達ある一つの重要項目について私たちの世界とは違う別な世界を仮定して、お互いに質問を投げかけるの。)
Sheldon: It's fun for ages eight to eighty. Join us.(これは8歳から80歳まで楽しめるよ。一緒にやろう。)
Leonard: All right. I like a good brainteaser. Give it a whirl.(わかった。僕は難問クイズが好きだ。試してごらん。)
Sheldon: You're in luck, this is an easy one. In a world where mankind is ruled by a giant intelligent beaver, what food is no longer consumed?(君はついてる、これは易しいやつだ。人類が知性のある巨大ビーバーに支配されてる世界において、何の食べ物がもはや消費されないか?)
Leonard: Uh, a BLT where the B stands for beaver? I don't know.(うー、BLTだ、BはビーバーのBかな?わかんないよ。)
Sheldon: Leonard, be serious. We're playing a game here.(レナード、まじめにやれよ。僕らはゲームをやってるんだ。)
Leonard: I can figure this out, let's see. Um, well, beavers eat tree bark. The only tree bark I know that humans consume is cinnamon. So, I'll say cinnamon.(僕は解けるよ、ちょっと待って。うん、えーと、ビーバーは樹皮を食べる。僕が知ってる唯一の人食用樹皮はシナモンだ。だからシナモンだ。)
Sheldon: Incorrect. Obviously, the answer is cheese Danish.(不正解。答えはチーズ・デニッシュだ。)
Leonard: What?
Amy: In a world ruled by a giant beaver, mankind builds many dams to please the beaver overlord. The low-lying city of Copenhagen is flooded. Thousands die. Devastated, the Danes never invent their namesake pastry. How does one miss that?(巨大ビーバーに支配される世界では、ビーバーの大君主を喜ばすために人類はダムをたくさん作るんだ。低地都市コペンハーゲンは洪水に襲われる。多くの人が死ぬ。打ちひしがれて、デンマーク人は彼らの名前を付けたパン菓子を創案しない。どうやってこれをはずすんだ?)
Leonard: This is ridiculous. You're just making stuff up.(こんなの馬鹿げてる。君がでっちあげただけじゃないか。)
Amy: Is he always like this when he loses?(彼は負けるといつもこうなの?)
Sheldon: Oh, yes. You should've been here for the great Jenga* tantrum of 2008.(おー、そうさ。君は2008年の強烈なジェンガ癇癪の時にここにいればよかった。) *ジェンガは、同サイズの直方体のパーツを組んで作ったタワーから崩さないように注意しながら片手で一片を抜き取り、最上段に積みあげる動作を交代で行い、倒した方が負けとなるテーブルゲーム。<ウィキペディア>
Leonard: You bumped the table and you know it.(君が机をたたいたんだ、知ってるくせに。)
Amy: Perhaps it would be kinder to play a game more suited to his abilities. We'll close our eyes and count to ten while you hide.(多分彼の能力にあったゲームをした方が親切よ。私達目をつぶって10数えるから、その間にあなたは隠れて。)
Leonard: I'm going to my room.(僕は自分の部屋に行くよ。)
Amy: Very good, Leonard. But next time, don't tell us where you're hiding.(いいわ、レナード。でも次回はどこに隠れるか私たちに言わないでね。)

[The Cheesecake Factory]



Leonard: Did you guys see the paper in The American Physics Journal on supersolids? It's pretty interesting. This guy's working from a hypothesis where…(君達アメリカン・フィジックス・ジャーナルの超三次体に関する論文を見たかい?とってもおもしろいよ。この人の仮説による研究は...)
Raj: Spoiler alert! Spoiler alert!(ネタばらし注意!ネタばらし注意!)
Leonard: What?
Raj: Don't ruin it for me, man. I printed out a PDF to read on the potty.(僕が見るの台無しにしないでよ。おまるの上で読むために印刷したんだから。)
Howard: On the potty? What are you, five?(おまるの上?君は五歳か?)
Raj: It's a potty. What do you call it?(それはおまるだよ。君達はなんて呼ぶんだ?)
Howard: Toilet.(トイレ。)
Raj: That's a little vulgar for the dinner table, don't you think?(それは夕食のテーブルには下品だ、そうは思わないか?)
Howard: Oh, and potty is okay?(おまるならいいのか?)
Raj: Potty is innocent. Potty is adorable.(おまるは無邪気だ。おまるはかわいい。)
Howard: What do you do in the potty, wee-wee?(君はおまるで何をするんだ?おしっこかい?)
Raj: If I don't have to boom-boom.(もしもブーン・ブーンをする必要がなければね。)
Sheldon: Greetings. You all remember Amy Farrah Fowler.(今日は。君達エイミー・ファラー・ファウラーを覚えてるかい?)
Leonard: Sure.
Howard: Nice to see you.
Amy: Hello.
Sheldon: Sorry we're late.(遅くなってごめん。)
Amy: I must take responsibility. I had to stop for feminine hygiene supplies.(私のせいね。女性の衛生用品の店に寄らなきゃならなかったの。)
Howard: Ah, ah.
Leonard: Okay.
Sheldon: I believe she's experiencing her menses.(彼女は生理中なんだと思う。)
Amy: Actually, I'm not. In order to avoid surprises, I wear them all the time.(実際はそうじゃないわ。まさかのためにいつもつけてるのよ。)
Leonard: Ah, ah.
Howard: Okay. Toilet's sounding pretty good now, huh?(オーケー、トイレの音がとてもいいね。ええ?)
Penny: Hey, look, it's Shamy.
Amy: Shamy?
Sheldon: A juvenile amalgamation of our names. Sheldon and Amy, Shamy.(青少年のする名前の融合さ。シェルダンとエイミーでシェイミー。)
Amy: Oh. I don't like that. Don't do that.(私はそういうの嫌いよ、そういうことしないで。)
Penny: All righty. What's new?(わかったわ。最近なにかあった?)
Amy: Well, just recently, I learned that you refer to us as Shamy, and I don't like that.(ええ、ごく最近、あなたが私たちの名前をシェイミーって言うのを知ったわ。それで、私はそういのが嫌いよ。)
Penny: I got it. But what I was going for was, you know, how's your life?(それはわかったわ。でも、聞いたのは、つまり、あなたの生活のことよ。)
Amy: Like everybody else's. Subject to entropy, decay and eventual death. Thank you for asking. Why is she not taking our order?(他のみんなと同じよ。最終的に死ぬまでエントロピー的に減少してるわ。訊ねてくれてありがとう。どうして彼女は注文を取らないの?)
Sheldon: I should've warned you, one has to navigate a labyrinth of social nonsense before one can be fed here.(君に忠告しとくべきだったけど、ここでは人は食べる前に社交的な無意味の迷路を通り抜けなきゃならないんだ。)
Amy: Really? I assumed an establishment called the Cheesecake Factory would function more efficiently.(本当?経営者はチーズケーキ・ファクトリーをもっと効率的に運営してると思ってたわ。)
Sheldon: It's how they lure you in. I believe it's called bait and switch.(君を誘因するやり方さ。おとり商法っていう奴だ。)
Penny: Okay, I'm just gonna walk away, 'cause I don't want to be here.(オーケー、私あっちへ行くわ、ここにいたくないから。)
Leonard: So, this is nice. First time we've all gotten together to eat.(ところで、いい機会だね、僕ら全員がそろって食事するのは初めてだ。)
Amy: You're right, he's a festival of humdrum chitchat.(あなたの言う通りね、彼は退屈な世間話の祝祭だわ。)
Leonard: Okay, that's all I got. Howard, you're up.(オーケー、もういい。ハワード、君の番だよ。)
Howard: Um, tell us about your work, Amy.(うむ、君の仕事のことについて話してくれないか、エイミー。)
Amy: I doubt you'd understand. Sheldon tells me you only have a master's degree.(あなたに理解できるかしら。シェルダンがあなたは修士号しか持ってないって言ってたわ。)
Howard: Raj, do you have any questions for Amy?(ラジ、君はエイミーに聞きたいことあるかい?)
Amy: I'm curious as to why we're not eating alone.(僕らどうして一人で食べないのか不思議だよ。)
Sheldon: They can't function without me. I'm the social glue that holds this little group together. You're welcome.(彼らは僕がいなきゃ機能しないんだ。僕はこの小さなグループを繋ぐ社会的接着剤なのさ。礼には及ばないよ。)

[The stairwell]
Leonard: Listen, can I talk to you about your girlfriend?(いいかい、君のガール・フレンドについて言っていいかな?)
Sheldon: She's not my girlfriend. She's a girl and she's my friend, but there's no touching or unsanitary exchange of saliva.(彼女は僕のガール・フレンドじゃない。彼女は女の子だ、そして彼女は僕の友達だ、でも触ったり不衛生な唾液の交換なんかしない。)
Leonard: Got it.
Sheldon: Although, for the record, on one occasion, she licked her thumb to remove raspberry jelly from the corner of my mouth. It's an action we both regret to this day.(念のため言っとくけど、ある場面で、彼女が僕の口の端からラズベリー・ゼリーをぬぐい取ったけどね。あれは今日僕ら二人が後悔してる行動だよ。)
Leonard: Uh-huh. Anyway, I'm not sure she's the best fit for our little, how should we call it, rebel alliance*.(うー、ともかく、彼女は僕らの、なんて言ったらいいか、反乱同盟軍にしっくりしてるとは言い難い。) *反乱同盟軍は『スター・ウォーズ』シリーズで、銀河共和国を再建するために、独裁組織の巨大銀河帝国に立ち向かう組織。
Sheldon: Oh, I never identified with the rebel alliance. Despite their tendency to build Death Stars*, I've always been more of an empire man.(おー、僕は反乱同盟軍と一体感を持ったことないよ。彼らがデス・スターを建設しようとしてるにもかかわらず、僕はどっちかというと常に帝国人だったんだ。) *デス・スターは、『スター・ウォーズ・シリーズ』に登場する銀河帝国の宇宙要塞。
Leonard: Yeah, not my point.(ああ、それは僕が言おうとしたことじゃないけどね。)
Sheldon: I know what your point is. You're intimidated by Amy's intellect. To that I say, buck up.(君の言いたいことはわかるよ。君はエイミーの知性におびえているんだ。それに対して、僕が言うことは、元気出せよ。)
Leonard: Okay, let me just get right to it. Amy is judgmental, sanctimonious and frankly just obnoxious.(わかった、単刀直入に言うよ。エイミーは批判的で、高慢で、はっきり言うと不快なんだ。)
Sheldon: So?
Leonard: So we already have you for all that.(僕らそういうのは既に君で十分なんだ。)
Sheldon: Are you suggesting I terminate my relationship with Amy?(僕がエイミーと付き合うのをやめろって言うのか?)
Leonard: No, no, of course not. Just have your relationship someplace else.(違う、違う、もちろん違うよ。ただ他の場所で付き合ってくれ。)
Sheldon: May I point out that for eight long months, I suffered in silence as your female companion filled our apartment with her off-key country music caterwauling, the unappetizing spectacle of her grinding a pumice stone against her calloused feet in our living room, and night after night of uninformative TV documentaries about the Jersey Shore*.(言わせてもらうけど、8か月にわたって、君の女友達がこのアパートで、調子はずれのカントリー・ミュージックを盛りの付いた猫みたいに歌うのも、僕らの居間での食欲をなくすような軽石で足のタコをこする光景も、夜ごとの無意味なテレビ・ドキュメンタリーのジャージー・ショアも、黙って耐えてきたんだ。) *イタリア系アメリカ人の若者たちが1つの家に集まり、ニュージャージー州のシーサイド・ハイツという場所で共に暮らしひと夏を過ごす、米国MTVの大人気リアリティ番組。
Leonard: Suffered in silence?(黙って耐えた?)
Sheldon: Yes. And I'd thank you to do the same.(そう、そして君も同じようにしてくれたら嬉しい。)
Leonard: Really? Silence?

[Penny's apartment]
Raj: Ah. Nothing makes beer taste better than cool clear Rocky Mountain spring water. Where are the Rocky Mountains, anyway?(清涼感あるロッキー・マウンテン・スプリング・ウォーターほどビールの味を良くするものはない。ところでロッキー・マウンテンってどこにあるの?)
Howard: Philadelphia.(フィラデルフィアだよ。)
Raj: Really? I thought they were out West someplace.(本当?僕は西の方のどこかかと思ってた。)
Howard: Think about it, Raj. Where did the movie Rocky take place?(考えても見ろよ、ラジ。映画のロッキーはどこにあったんだ?)
Raj: Philadelphia. Okay, now I get it.(フィラデルフィア。オーケー、わかったよ。)
Penny: So this is the plan? From now on, we're just gonna hide out in here to avoid the Shamy?(それで、これが案なの?これからずっと、私達はシェイーミーを避けるためにここから出て隠れるって?)
Raj: I'm very comfortable here. Penny, dear, why don't you shoot another silver bullet my way?(ここは居心地がいいんだ。ペニー、お願い、僕のために特効薬を打ってくれないか?)
Penny: Get one yourself.(自分でしなさい。)
Raj: Ooh, somebody's been taking bitchy pills.(おー、誰かあばずれ薬を打ってる。)
Penny: God, he's an ass when he drinks.(まあ、彼は飲むとおバカだわ。)
Howard: Oh, he's an ass when he doesn't. You just don't hear it.(おー、彼は飲まないとおバカだよ。君には聞こえないだけさ。)
Leonard: I think we need to start entertaining the possibility that the Shamy could go on for years.(シェイミーが何年も続く可能性を考慮し始める必要があると思うんだ。)
Raj: Well, if that's the case, Penny will have to get satellite TV and maybe once a week run a vacuum through this place.(その場合、ペニーは衛星テレビの契約をして、この場所を週に一度掃除機がけしなければならないだろう。)
Penny: I thought you were going to talk to Sheldon.(あなた達がシェルダンに話をしようとしてると思ってたわ。)
Leonard: I did.
Penny: Well, what'd he say?
Leonard: Well, he pointed out that he kinda, sorta had to put up with you.(えーと、彼はつまり、君に我慢しなきゃならなかったっていうような指摘をしたんだ。)
Penny: Kinda, sorta had to?(しなきゃならなかったって?)
Leonard: I didn't agree with him.(僕は彼に同意しなかったよ。)
Penny: Well, you defended me, right?(つまり、私を弁護したの?)
(Penny starts rubbing her foot with a pumice stone.)
Leonard: I tried, but (Penny starts rubbing her foot with a pumice stone) he made a fairly well-reasoned argument.(しようとしたさ、でも彼がとてもうまく合理的な議論をしたんだ。)
Howard: You're not doing that right.(君は正しくやってない。)
Penny: What?
Howard: Gimme.
Penny: No.
Howard: Trust me.
Penny: No!
Howard: I do this for my mom all the time. See? With the grain.(いつも母さんにしてやってるんだ。いいかい?石目でさ。)
Penny: Wow, that is better.
Howard: And someday, when you have varicose veins, I'll show you how to massage them.(そしていつの日か、君に静脈瘤ができた時、どうやってマッサージするか教えてあげよう。)

[The University Cafeteria]
Raj: Oh, God, never again.
Leonard: I assume by never again, you mean never again will you drink all of Penny's beer, then run down to the gas station for a couple of 40s, a box of Slim Jims and the latest issue of Bombay Badonkadonks.(「二度としない」って言葉から察するに、二度とペニーのビールを全部飲んで、ガソリンスタンドに駆けこんで1.2L缶を2個と、スリム・ジム・ジャーキー一箱と最新版の『ボンベイのお尻』を買うことをしないってことを意味してるんだろう。)
Raj: I was homesick.
Howard: The highlight of the evening was when you showed us your Bollywood break dancing skills.(夕べの呼び物は、君が僕らにボリウッド・ブレークダンスの技を見せたとこさ。)
(Howard does a stereotyped impersonation of Bollywood dancing.)
Raj: That's very offensive.(それってとても侮辱的だ。)
Howard: Yeah, we all thought so.
Leonard: Oh, no.
Howard: What?
Leonard: John and Yoko.
Howard: More like Yoko and Yoko.
Sheldon: Greetings.
Leonard: Hey.
Sheldon: I brought Amy here to show her some of the work I'm doing.(僕がやってる仕事を見せるためにエイミーをここへ連れて来たんだ。)
Amy: It's very impressive, for theoretical work.(理論の仕事って印象深かったわ。)
Sheldon: Do I detect a hint of condescension?(僕は恩着せがましさのほのめかしを見つけるかい?)
Amy: I'm sorry, was I being too subtle? I meant compared to the real-world applications of neurobiology, theoretical physics is, what's the word I'm looking for? Hmm, cute.(ごめんなさい、私遠回しすぎたかしら?神経生物学の現実世界への応用に比べて、理論物理学は、なんて言ったらいいのか?フム、可愛いわね。)
Leonard and Howard together: Oooh!
Sheldon: Are you suggesting the work of a neurobiologist like Babinski could ever rise to the significance of a physicist like Clarke-Maxwell or Dirac?(君はババンスキーみたいな神経内科医学者の研究はクラーク・マックスウェルやディラックみたいな物理学者の偉大さに匹敵するといいたいの?)
Amy: I'm stating it outright. Babinski eats Dirac for breakfast and defecates Clarke-Maxwell.(正直に言うわ。ババンスキーならディラックを簡単にあしらえるし、クラーク・マックスウェルなんて排泄できるわ。)
Sheldon: You take that back.(取り消してくれ。)
Amy: Absolutely not. My colleagues and I are mapping the neurological substrates that subserve global information processing, which is required for all cognitive reasoning, including scientific inquiry, making my research ipso facto prior in the ordo cognoscendi. That means it's better than his research, and by extension, of course, yours.(絶対取り消さないわ。私の同僚と私は世界の情報処理に役立つ神経基質のマッピングをしていて、それは科学研究を含む全ての認識理論から求められていて、認知秩序において私たちの研究自体が優先的になってるわ。それは彼の研究よりもすぐれていることを意味していて、拡張すれば、もちろん、あなたの研究よりもね。)
Leonard: I'm sorry, I'm-I'm still trying to work on the defecating Clark Maxwell, so…(失礼、僕はまだクラーク・マックスウェルを排泄しようとしてるんだけど、だから...。)
Sheldon: Excuse me, but a grand unified theory, insofar as it explains everything, will ipso facto explain neurobiology.(失礼、しかし大統一理論は、全てを説明できるのだから、それ自体が神経生物学も説明できるんだ。)
Amy: Yes, but if I'm successful, I will be able to map and reproduce your thought processes in deriving a grand unified theory, and therefore, subsume your conclusions under my paradigm.(そうね、でも、もしも私が成功したら、大統一理論を導き出すあなたの思考過程を再生できるから、従って、私の定説のもとであなたの結論は包摂されるわ。)
Sheldon: That's the rankest psychologism, and was conclusively revealed as hogwash by Gottlob Frege in the 1890s!(それは腐った心理学主義であり、1890年代にゴットロープ・フレーゲによって結論としてナンセンスと表わされたものだ。)
Amy: We appear to have reached an impasse.(私達袋小路にたどり着いたみたいね。)
Sheldon: I agree. I move our relationship terminate immediately.(同意する。僕はただちに僕らの関係を終了することを提議するよ。)
Amy: Seconded.(賛成。)
Sheldon: There being no objections…(反対はないね...。)
All: No, uh-uh.
Sheldon: The motion carries. Good day, Amy Farrah Fowler.(動議可決。よい日を、エイミー・ファラー・ファウラー。)
Amy: Good day, Sheldon Cooper.
Howard: Women, huh? Can't live with them, can't successfully refute their hypotheses*.(女よ、彼女らとは暮らせない、彼女らの仮説は論駁できない。) *ネーデルラント出身の人文主義者、カトリック司祭、神学者、哲学者、デジデリウス・エラスムス(Desiderius Erasmus Roterodamus, 1466.10.27-1536.7.12)の格言、"Women, can't live with them, can't live without them."をもじったものと思われる。
Sheldon: Amen to that.(全面的に賛成。)

[The laundry room]
Penny: Hey, Sheldon.
Sheldon: Hello.
Penny: I hear you broke up with Amy.(エイミーと別れたんですって。)
Sheldon: A breakup would imply she was my girlfriend. She was a girl who was my friend who is now a girl who is not my friend.(別れるっていうと彼女が僕の彼女だったってことになる。彼女は女の子で僕の友達だったけど、今彼女は女の子で僕の友達じゃない。)
Penny: Wow. That's like the worst country song ever. So, how are you doing?(ワオ、それって今までで最悪のカントリーソングね。それで、あなたはどうなの?)
Sheldon: Regarding what?(何に関して?)
Penny: Amy.
Sheldon: I don't follow.(意味がわからない。)
Penny: Well, breakups, or whatever the hell this is, can be tough.(つまり、別れ、かそれが何であれ、つらいでしょ。)
Sheldon: Penny, I assure you, I'm fine. My relationship with Amy was purely intellectual. There were no emotional bonds, the severing of which would cause me any discomfort. The relationship simply outlived its utility, and I'm continuing on with my life as before.(ペニー、断言するよ。僕は何ともない。エイミーと僕の関係は純粋に知的なものだった。感情的な繋がりは無かった、その切断で僕が不快になることはない。あの関係は単に有益性の寿命が尽きたのさ、そして僕は以前のように生活を続けている。)
Penny: Okay. Good.
Sheldon: Now, if you'll excuse me, I'm off to buy a pussycat.(さあ、君が良ければ、僕は猫を買いに行くよ。)

[The cafeteria]
Leonard: I gotta tell you guys, I'm a little worried about Sheldon.(ちょっと聞いてくれ、僕はシェルダンのことを心配してるんだ。)
Howard: We're all a little worried about Sheldon.(僕らはみんなシェルダンのことを心配してるよ。)
Leonard: No, I mean since the Shamy hit a reef.(違うよ、エイミーのことが暗礁に乗り上げてからのことさ。)
Howard: Oh, I thought you were just making a generalization, you know, I'm worried about Sheldon someday setting off a low-yield nuclear device because the cafeteria ran out of lime Jell-O.(おー、君が一般的なこと言ってると思った、つまり、カフェテリアでライム・ジェローが売り切れてたから、僕はいつの日かシェルダンが低出力核兵器をセットするんじゃないかって心配したんだ。)
Raj: What does hit a reef mean?(暗礁に乗り上げてるってどういう意味?)
Leonard: Uh, went splitsville.(別れたってこと。)
Raj: Pardon?
Leonard: Turned to boom-boom.(うんこになったってこと。)
Raj: Ah.
Leonard: I think Sheldon really misses Amy.
Howard: You should lend him your copy of Bombay Badonkadonks.(君の『ボンベイのお尻』のコピーを貸してあげるべきだよ。)
Leonard: He got a cat to keep him company.(彼はペットとして飼うために猫を買ったんだ。)
Raj: You're kidding.
Leonard: He takes it everywhere, to bed, to the bathroom.(彼はそれをベッドやトイレやどこへでも連れて行くんだ。)
Raj: He takes the kitty to the potty?
Howard: I thought we discussed the P-word.
Raj: Don't try to change me, dude. I am what I am.
Sheldon: (Carring the cat) Oh, gentlemen.
Howard: Hey. Aren't you going to introduce us to your little friend?(君の小さな友達を紹介してくれないか?)
Sheldon: My apologies. Raj, Howard, I'd like you to meet Dr. Robert Oppenheimer.(失礼、ラジ、ハワード、ロバート・オッペンハイマー博士を紹介するよ。)
Howard: Hello.
Raj: Hi.
Sheldon: Now, if you'll excuse me, the father of the atomic bomb wants a saucer of milk.(ところで、失礼ながら、原子力爆弾の父がミルクを欲しがってるんで。)
Howard: Okay, I get it. We're worried about Sheldon.(オーケー、わかったよ。僕らはシェルダンのことが心配だ。)
Leonard: Yeah.

[The apartment]
(Leonard arrives.)
Leonard: Hey.
(Leonard turns to see Sheldon now has five cats.)
Leonard: Oh, no.
Sheldon: Robert Oppenheimer was lonely.(ロバートオッペンハイマーが寂しがってたんだ。)
Leonard: So you decided to get the whole Manhattan Project?(それで君はマンハッタンプロジェクト全員を飼うのかい?)
Sheldon: Yes. This is Enrico Fermi, Richard Feynman, Edward Teller, Otto Frisch, and Zazzles.(これがエンリコ・フェルミ、リチャード・ファインマン、エドワード・テラー、オットー・フリッシュ、それにザズルス。)
Leonard: Zazzles?(ザズルス?)
Sheldon: I was going to name him Herman von Helmholtz, but he's so zazzy.(彼にはヘルマン・フォン・ヘルムホルツって名前をつけようとしたけど、でも彼があまりにザジーな(素晴らしい)ので。)
Leonard: Okay, we need to talk.
Sheldon: About what?
Leonard: Cats, Sheldon. You're clearly upset about Amy being gone, and you're trying to replace her with a bunch of cats.(猫だよ、シェルダン。君はエイミーが去ったことで動転してるんだ。そして大勢の猫を彼女の代わりにしようとしてるんだ。)
Sheldon: Clowder.(クラウダー。)
Leonard: What?
Sheldon: A group of cats is a clowder. Or a glaring.(猫のグループをクラウダーっていうんだ。さもなければグレアリング。)
Leonard: Okay, yeah, fine.
Sheldon: It's the kind of thing you ought to know now that we have one.(今僕らがそれを持ってるんだから、君はそれを知っておくべきだよ。)
Leonard: Terrific. My-my point is you need to face up to what you're feeling with this breakup.(いいだろう。僕の言いたいことは、君はこの別れを君がどう感じてるかに向き合うべきだ。)
Sheldon: It wasn't a breakup. A breakup would imply that Amy was my girlfriend.(あれは別れじゃない。別れって言ったらエイミーが僕の彼女だったってことになる。)
Leonard: Okay, I got it, I got it, she's not your girlfriend. Now listen to me. I know about loneliness. I know about trying to replace someone with other stuff. When I broke up with Penny, I got back into my cello, I built a bunch of model rockets, I got those weightlifting gloves and that five-pound dumbbell.(よしわかった、わかった、彼女は君の彼女じゃない。ちょっと聞いてくれ。僕は孤独を知っている。僕は何かを何かで代替しようとすることを知っている。僕がペニーと別れた時、チェロを再開したり、いくつもの模型ロケットを作ったり、重量挙げのグローブと5ポンドのダンベルを買ったりした。)
Sheldon: You didn't break up, she dumped you.(君は別れたんじゃなくて彼女が君を捨てたんだ。)
Leonard: She didn't dump me. It was mutual!(彼女が僕を捨てたんじゃない。あれは対等だった。)
Sheldon: I was there. She dumped you.
Leonard: Okay, fine. Live with cats. Be like my Aunt Nancy. She had dozens of them. And do you know what happened after she died? They ate her.(いいよ。猫と暮らせ。僕の叔母のナンシーみたいになれ。彼女は沢山の猫を飼ってた。彼女が死んだあと何が起こったか知ってるかい?彼らは彼女を食べたんだ。)
Sheldon: You don't have to sell me on cats, Leonard. I'm already a fan. All right, fellas, who's in the mood for Fancy Feast? Well, that's not fancy at all.(猫について僕に売り込まなくていいよ、レナード。僕は既に愛好家だ。わかった、猫、ファンシー・フィーストを食べたくなったかい?あれはもう空想じゃない。)

[The apartment]
Leonard: Hi, Mrs. Cooper. Thanks for coming.
Mrs Cooper: Where is he?
Leonard: He's in his bedroom.
Mrs Cooper: Now, when you said on the phone he broke up with a girl, you meant an actual girl, not something you kids whipped up in a lab?(あなたは電話で彼が女の子と別れたって言ったけど、それって本物の女の子、研究室であなたが急ごしらえしたんじゃないの?)
Leonard: No, she's real.
Mrs Cooper: Did they sin?(彼らは反宗教的なことした?)
Leonard: No, no, it's not like that. It's, uh, I don't know what it's like. But there is something I should prepare you for.(いえ、いえ、そんなんじゃありません。あれは、何に例えればいいかわからない。でもあれはあなたに心構えさせなきゃならないようなものです。)
Mrs Cooper: Oh, relax, Leonard, I have raised that boy. I've seen him at his best, I've seen him at his worst. There's nothing he can do that'll surprise me.(おー、落ち着いて、レナード、私があの子を育てたのよ。あの子の一番いい時も悪い時も見て来たわ。私が驚くようなことは何もないわ。)
Leonard: Hold on to that thought.(その思いを忘れずにいてください。)
(Leonard knocks on Sheldon's bedroom door.)
Sheldon: Come in.
(They enter. The room is full of cats.)
Leonard: Surprise.
Sheldon: Mom, what an unexpected pleasure.(母さん、望外の喜びだ。)
Mrs Cooper: My, my, that's a powerful smell.(なんと、なんと、すごい匂い。)
Sheldon: I'd like you to meet Oppenheimer, Frisch, Panofsky, Feynman, Weisskopf…(オッペンハイマーとフリッシュとパノフスキーとファインマンに会っておくれ。)
Mrs Cooper: Yeah, I get it. You got a lot of cats and you gave 'em cute Jewish names.(いいわ、わかった。あなたはたくさん猫を買って、可愛いユダヤ系の名前を付けたのね。)
Sheldon: What are you doing here?
Mrs Cooper: Leonard called, and he said that you were pining for a young lady.(レナードが電話してきて、あなたが若い女性を思いこがれてるって言ったの。)
Sheldon: Oh, that's preposterous. I'm not pining over anyone.(おー、それは馬鹿げてる。僕は誰も思いこがれてなんかいない。)
Mrs Cooper: Oh, lambchop, we can quibble what to call it, but I think we can both agree it's creepy.(おー、ラムチョップ人形、それをなんて呼ぶか議論できるわ、でも私達それが気味が悪いってことに同意できるわね。)
Sheldon: I do not agree. Cats make wonderful companions. They don't argue or question my intellectual authority, and this little guy here, I think you'll find to be quite zazzy.(僕は同意しない。猫は素晴らしい友達だ。彼らは僕の知的威厳に対して議論したり疑問を呈したりしない。そしてこのちびは、とても素晴らしいってことがあなたにもわかるよ。)
Mrs Cooper: You should have called sooner.(あなたはもっと早く電話するべきだったわ。)

[The kitchen]
Mrs Cooper: Shelly! Dinner's ready!
Sheldon: Coming!
Mrs Cooper: No cats!
Sheldon: Aw.(Enters to find Amy) What is she doing here?
Mrs Cooper: I called her.
Amy: Your mother thinks you might be losing your mind over me. As a neurobiologist, I was curious.(あなたのお母さんが、あなたが私のために正気を失ってるって言って来たの。私は神経生物学者として興味があるわ。)
Sheldon: Well, rest assured, I am in full possession of my faculties.(安心してくれ、僕は全く精神異常なしだ。)
Leonard: (pretending to sneeze) 25 cats!
Mrs Cooper: Oh, God bless you, dear. Sheldon, sit down. Let's talk.
Sheldon: All right, but you're not fooling me. Whenever you say we have to talk, it means you want me to listen.(わかった、でもごまかさないで。あなたが話しあう必要があるっていうのは、僕に聞いてほしい時だ。)
Mrs Cooper: Then stop talking.(それなら話すのをやめて。)
Sheldon: Yes, ma'am.
Mrs Cooper: Now, the reason I called Amy over was to find out what type of person she is. And after chatting a bit, I have to say that while she is a perfectly unique young woman, you two are definitely not suited for each other.(私がエイミーに電話した訳は、彼女がどんなタイプか知りたかったから。そして少し話しただけで、彼女は完全にユニークな女性だけど、あなた達二人は絶対に相性が合わないってわかったわ。)
Sheldon: That's a peculiar conclusion. By any standard, Amy is more similar to me than anyone I've ever met.(それはおかしな結論だ。いかなる基準によっても、エイミーは今まで会った誰よりも僕に似ている。)
Mrs Cooper: Oh, I'm sorry, Shelly, I can't see it.(あらごめんなさい、シェリー、それはわからなかったわ。)
Sheldon: Well, whether you see it or not is irrelevant. I can't see subatomic particles, but nevertheless, they're there.(あなたにわかったかどうかは関係ない。僕には素粒子は見えないが、にもかかわらず、それはそこに存在するのだから。)
Amy: Excellent point.
Sheldon: A physics point.
Amy: Touche.(うまい!)
Mrs Cooper: Well, putting aside the pig Latin*, it's a good thing that you two decided to end the relationship so I didn't have to end it for you.(言葉遊びはさておき、あなた方が関係を終わらせることを決めたから、私が終わらせなくて済むわ。) *ピッグ・ラテン語はふざけてラテン語に似た響きになるよう言葉を言い換えるもので、子音で始まる言葉の場合は、最初の音節を言葉の最後に付けて、そのあと「ay」を付ける。例:chair→air-chay、monkey→onkey-may、母音で始まる言葉の場合は、最後に「ay」を付けるだけ。例:art→art-ay、obvious→obvious-ay
Sheldon: Amy, after consideration, I believe we may have acted rashly. I propose we resume our relationship and attempt to resolve our differences.(エイミー、少し考えたんだけど、僕ら少し早まったと思う。僕らの関係を回復して、お互いの違いを解明しよう。)
Amy: I'll agree to that only if you'll stipulate that 80% of our difficulties were caused by you.(あなたがもし私たちの困難の80%はあなたによってもたらされたって明言するなら同意するわ。)
Sheldon: I'll go as high as 40.(40%までならそうするよ。)
Amy: Sixty-five.(65%。)
Sheldon: Done. You understand that moving forward, we deal with the fact that my mother does not approve of you?(いいだろう。関係を進めるなら、僕らは母さんが君を認めないって事実に対処しなきゃならないよ。)
Amy: I do. I find being cast in the role of bad girl oddly titillating.(そうするわ。変に性的に刺激する悪い女の役を見つけるわ。)
Sheldon: Would you like to see my cats?(猫を見るかい?)
Amy: I would. I love cats. They're the epitome of indifference.(いいわ。私は猫が好きよ。彼らは無関心の典型よ。)
Sheldon: Ah, then you may find Zazzles a little cloying.(あー、それならザズルスが少し鼻につく奴だってわかるかも。)
Leonard: I saw what you did there.
Mrs Cooper: He thinks he's such a smarty pants. He's no different from any man. You tell 'em not to do something, that's all they want to do. If I hadn't told my brother Stumpy not to clear out the wood chipper by hand, we'd still be calling him Edward. Now, don't you move. I'll bring over all the food.(彼は自分が利口ぶってると思ってるわ。彼は他の男と違わないの。あなたが彼らに何かをしないように言うと、彼らはそれをしたがるの。私が弟のスタンピーに木材端削器を手で掃除しないように言わなければ、私たちは今でも彼をエドワードって呼んでたわ。さあ、動かなくていいわ、私が食べ物持ってくるわ。)
Leonard: No, no, no, I can do it.
Mrs Cooper: Well, isn't that sweet?

[Outside]
(Sheldon is sitting at a table with a sign reading "Cats $20")
Sheldon: Thank you, Amy. Here's your cat. And here's your $20.(ありがとう、エイミー。君の猫だ。そしてこれが20ドル。)
Amy: Next!
Sheldon: Thank you, Amy. Here's your cat. And here's your $20.
Amy: Next!


Story: Chuck Lorre, Bill Prady & Jim Reynolds
Teleplay by: Lee Aronsohn, Steven Molaro & Maria Ferrari
Japanese interpretaion: Norih


Copyright (C) 2017 Methodea LLC