M'dea TBBT 3-11
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 11/8/2014

The Big Bang Theory Season 3

3-11 The Maternal Congruence

(母性の調和)

Leonard's mother Beverly visits the apartment in Christmas, which horrifies Leonard and delights Sheldon. Leonard is upset when he learns that Sheldon has been in touch with his mother and has known about his parents' pending divorce, his mother's surgery, and the death of his dog before Leonard is told. Penny is upset because Leonard did not tell her about his mother's visit, nor his mother about their relationship. Penny and Beverly go out drinking and become "home girl" buddies. When they get back to the apartment, an inebriated Beverly gives Sheldon a deep, long kiss (which they later agree to keep secret from Leonard), but Beverly remarks that she would prefer the busboy she saw at The Cheesecake Factory. (クリスマスにレナードの母ビバリーがアパートを訪ね、レナードは慄きシェルダンは喜ぶ。シェルダンがビバリーと連絡を取り合っており、両親の離婚協議、ビバリーの手術、レナードの犬の死などをレナードが知らされる前に知っていたのでレナードは動転する。ペニーはビバリーの訪問を知らされておらず、またレナードがペニーとの関係をビバリーに告げていなかったので困惑する。しかし、ペニーとビバリーは一緒に飲みに出かけてマブダチになる。彼らがアパートに戻った時、酩酊したビバリーはシェルダンにディープ・キスをしてしまい、後で二人はレナードには内緒にしておくことで合意する。しかし、意外にもビバリーはチーズケーキ・ファクトリーで見た皿洗いが好みだと告白する。)

Word Review

[The apartment]
Penny: Oh, I always tear up when the Grinch's heart grows three sizes*.(おー、グリンチの心臓が3サイズ大きくなるときはいつも泣きだしそうになるわ。) *クリスマスの大嫌いなグリンチ(TBBT2-22参照)は、クリスマスを盗んで人々を失意のどん底にたたき落としてやろうと計略を巡らせるが、クリスマスの真の意味を悟るとき、普段は普通の人の1/2の大きさしかない心臓が3サイズ大きくなる。涙を誘う例として、米国のシットコム『フレンズ』(1-6)で、チャンドラーが自分のナイーブな一面について、"But there's this other guy. Actually it's the same guy that wells up every time that Grinch's heart grows three sizes and breaks that measuring device."「でも僕の心の中にはもう一人の男がいるんだ。実際、そいつはグリンチの心臓が3サイズ大きくなって測定装置を壊すたびに湧き上がってくるのと同じ奴さ。」という場面がある。
Sheldon: Tears seem appropriate. Enlargement of the heart muscle, or hypertrophic cardiomyopathy, is a serious disease which could lead to congestive heart failure.(涙は適切だね。心臓筋肉の膨張または肥大性心筋症は充血性の心臓不全につながる深刻な病気だ。)
Leonard: (singing Deck the Halls) Fa-la-la, la-la-la, la-la-la.
Penny: You really didn't like it, Sheldon?(本当にそれ嫌いだったの、シェルダン?)
Sheldon: No, on the contrary. I found the Grinch to be a relatable, engaging character, and I was really with him right up to the point that he succumbed to social convention and returned the presents and saved Christmas. What a buzz kill that was.(いや、逆だよ。グリッチは話の分る魅力のあるキャラクターだってわかったんだ、彼が社会的な慣習に屈服してプレゼントを返してクリスマスを救う直前まで僕は本当に同調してたんだ。あれをダメにしたのはなんたる騒ぎだ。)
Leonard: When we watch Frosty the Snowman, he roots for the sun.(雪だるまのフロスティを見るときは彼は太陽に味方するんだ。)
Sheldon: Excuse me, but the sun is essential for all life on Earth. Frosty is merely a bit of frozen supernatural ephemera in a stolen hat. A crime, by the way, for which he is never brought to account.(失礼だけど、太陽は地球上の生命に本質的に不可欠だ。フロスティーは盗んだ帽子をかぶってちょっと凍った超自然な一時的ことさ。ところでそれは彼が問われたことのない罪だけどね。)
Leonard: (continuing Deck the Halls) Fa-la-la-la-la, la-la-la-la.

[The apartment]
Penny: I just love decorating the Christmas tree. It makes me feel like a little girl again.(クリスマスツリーの飾り付けって好きよ。小さい時に戻ったような気になるの。)
Leonard: We didn't have a tree when I was growing up.(僕が成長するときにはクリスマスツリーは無かったんだ。)
Penny: Really? Why not?
Leonard: Mmm, in my family, holidays weren't so much celebrated as studied for their anthropological and psychological implications on human society.(むーん、僕の家族においては、祝日は祝うというよりはむしろそれらの人間社会における人類学的、心理学的意味を勉強するものだったんだ。)
Penny: Oh, sounds festive. Did you at least give presents?(おー、にぎにぎしい感じね。あなた達少なくとも贈り物したの?)
Leonard: Mmm, in a way. We presented papers, and then broke off into focus groups and critiqued each other.(むー、ある意味ではね。僕らは文献を送って、そして焦点を当てるグループに分割してお互いに批評し合ったんだ。)
Penny: Sheldon, what about you? Did you have a Christmas tree?(シェルダン、あなたはどうなの?あなた達にはクリスマスツリーはあったの?)
Sheldon: Oh, yes. We had a tree, we had a manger, we had an inflatable Santa Claus with plastic reindeer on the front lawn. And to make things even more jolly, there were so many blinking lights on the house they induced neighbourhood-wide seizures.(おー、あったよ、ツリーも、かいばおけも、ふくらませて使うサンタクロースも前の芝生のプラスティック製トナカイと一緒に。もっと楽しくするために、家の上には沢山の点滅するライトが近隣に渡って脳卒中を誘発してたよ。)
Penny: So I take it you don't want to help us trim the tree.(つまりあなたはツリーの飾りつけを手伝いたくないわけね。)
Sheldon: I do not. But if you insist on decorating a spider-infested fire hazard in my home I would request that you add this.(手伝いたくないよ。でも、もしも君が僕の家の蜘蛛が寄生した火災危険の飾り付けを主張するなら、これを加えるように要求するよ。)
Penny: What is it?
Sheldon: You're kidding, right? It's a bust of Sir Isaac Newton.(冗談だろ?それはアイザック・ニュートン卿の胸像だよ。)
Penny: Oh, sure, sure, yeah. Very Christmassy.(おー、わかったわ、わかったわ、いいわ。とってもクリスマス的よ。)
Sheldon: Wait, excuse me, but it's much more Christmassy than anything you've put on the tree.(待って、失礼だけど、それは君が飾るどれよりもクリスマス的だよ。)
Leonard: Here we go.(そら始まった。)
Sheldon: December 25, 1642, Julian calendar, Sir Isaac Newton is born. Jesus, on the other hand, was actually born in the summer. His birthday was moved to coincide with a traditional pagan holiday that celebrated the winter solstice with lit fires and slaughtered goats. Which, frankly, sounds like more fun than 12 hours of church with my mother followed by a fruitcake.(ユリウス暦1645年の12月25日にアイザック・ニュートン卿は生まれた。一方、キリストは実際は夏に生まれたんだ。彼の誕生日は火をつけて山羊を殺して冬至を祝う、伝統的な異教徒の休日と一致するように移されたんだ。それって、率直に言って僕の母さんと協会で12時間過ごしてフルーツ・ケーキをもらうよりもおもしろそうだね。)
Leonard: Merry Newton-mas, everyone.(みんな、メリー・ニュートンマス。)
Sheldon: I sense that's not sincere, although I have no idea why.(何故かは知らないが、それって真摯に感じられないね。)
Penny: No, it's fine. Look, Sir Isaac can go right next to this little candy cane.(いいえ、それって楽しいわ。見て、アイザック卿はこの小さなキャンディー棒のすぐ隣に飾るわ。)
Sheldon: No. Isaac goes at the top of the tree.(いや、アイザックはツリーの頂点に飾るんだ。)
Leonard: No, he doesn't.
Sheldon: I understand. You dispute Newton's claim that he invented calculus and you want to put Gottfried Leibniz on the top.(分った。君はニュートンが発明した微積分学について異を唱えて、ゴットフリート・ライプニッツを頂点に備えたいんだな。)
Leonard: Yeah, you got me. I'm a Leibniz man.(そうだ。分ってるね。僕はライプニッツ派だ。)
Sheldon: Well, perhaps when your mother gets here, she'll talk some sense into you.(えーと、多分着物お母さんがここに来たら彼女は君に意見をするだろうね。)
Penny: What? Your… your mother's coming? When?(なんですって?あなたのお母さんが来るの?いつ?)
Leonard: Tomorrow.
Penny: When were you going to tell me?(いつ私に言うつもりだったの?)
Leonard: Um, tomorrow?
Penny: Why were you keeping this a secret?(あなた達どうしてそれを私に隠してたの?)
Leonard: Well, I just, I thought…
Sheldon: If I can interject here, obviously Leonard is concerned that his mother won't approve of you as his mate.(もし僕が口をさしはさんでいいなら、明らかにレナードは君をガールフレンドとして認めないって心配してるんだ。)
Penny: Why wouldn't she approve of me? I'm adorable.(どうしてして認めないの?私は愛らしいわ。)
Leonard: You are, it's just…
Sheldon: If I can interject again, Leonard comes from a remarkably high-achieving family, who have all chosen high-achieving partners. He probably feels that it's doubtful that his mother will be overly impressed with his dating a woman whose most significant achievement is memorizing the Cheesecake Factory menu.(もう一度僕が口をさしはさんでいいならレナードは、全員がそれなりのふさわしい配偶者を選んだ著しく業績ある家族の出身なんだ。唯一の業績がチーズケーキ・ファクトリーのメニューを暗記したことだっていう彼のデートの相手に、母親がいい印象を持つことはないんじゃないかって、彼は多分感じてるんだ。)
Penny: Hey, it's a big menu. There's two pages just for desserts.(へい、あれは大量のメニューよ。デザートだけで2ページあるわ。)
Leonard: I know. And those specials, they change every day.(知ってるよ。それに特別メニュー、あれ毎日変えてるよね。)
Penny: Okay, you know what? It's lame when I say it, it's just ridiculous when you pile on.(オーケー、いいこと。ただ言うだけじゃだめよ、積み上げるだけならバカみたいよ。)
Leonard: Okay, sorry.
Penny: So what did she say when you told her we were going out?(私たちが付き合ってるって言ったら彼女はなんて言ったの?)
Leonard: Um…
Penny: You didn't tell her we were going out, did you?(私たちが付き合ってるって言ってないの?)
Leonard: Um…
Penny: Why not?
Leonard: Um…
Sheldon: Leonard, I'm no expert on meditation, but if you're trying to calm yourself down, I believe the word is Om*.(レナード、僕は瞑想の専門家じゃないけど、落ち着いた方がいい、その言葉はオームのはずだ。) *ヨガをするとき唱える「オーム」("Om "または"Aum")という言葉は最も神聖なマントラ(呪文)とされている。

[Leonard's car]
Beverley: It was so nice of you to come all the way down to the airport to pick me up.(空港まで私を迎えに来てくれてありがとう。)
Sheldon: No trouble at all.(どういたしまして。)
Leonard: I drove, Mother. I'm driving now.(僕が運転したんだよ、母さん。今も運転してる。)
Beverley: Yes, dear. Mommy's proud. I've been meaning to thank you for your notes on my paper disproving quantum brain dynamic theory.(そうね、嬉しいわ。私は量子脳理論に対して反証した私の論文に関するあなたのコメントに対してお礼したつもりよ。)
Sheldon: My pleasure. For a non-physicist, you have a remarkable grasp of how electric dipoles in the brain's water molecules could not possibly form a Bose condensate.(どういたしまして。物理学者でない人としては、あなたは脳の水分子の電気的2極がいかにボース凝縮を形成し得ないかをきわめてよく理解している。)
Leonard: Wait, wait, wait. When did you send my mom notes on a paper?(待って、待って、待って。君はいつ僕の母さんに論文のコメントを送ったんだ?)
Sheldon: August 16th. Right after her carpal tunnel surgery.(8月16日。彼女が手根管の手術を受けた直後だ。)
Beverley: Oh, did I thank you for the flowers?(あら、お花のお礼したかしら?)
Sheldon: You did.
Beverley: I don't really like flowers.
Sheldon: Neither do I, but it's the social convention.(僕もです。でもそれは社会的慣習だから。)
Beverley: It is, isn't it?
Leonard: Wait, wait, wait. You had surgery?(待って、待って、待って。母さんは手術を受けたの?)
Beverley: Yes, and Sheldon sent me flowers.(そうよ、そしてシェルダンはお花を贈ってくれたわ。)
Leonard: No, I heard that.
Beverley: Then what was all that wait, wait, wait about?(それじゃあ、その待って、待って、待っては何についてなの?)
Leonard: I just don't understand why he knows more about your life than I do.(ただ、どうして彼が僕よりもあなたの生活について知ってるのか理解できない。)
Beverley: Well, I would assume it's because Sheldon and I stay in touch due to mutual interest and respect, while you avoid me, due to unresolved childhood issues.(さあ、推測するに、あなたは子供の時からの未解決問題のせいで私を避けてるけど、シェルダンと私は互いへの興味と尊敬から連絡を取り合ってるからじゃないの。)
Sheldon: It's what we think caused your narcissistic personality disorder. We discussed it at length during our last video chat. Although how we got onto the subject of you is baffling.(僕たちはそれが君の自己愛性パーソナリティ障害を引き起こしてると思うんだ。僕らは前回のビデオ会話の間中それについて議論したよ。君についてとっかかりの話題は挫折だったけどね。)
Beverley: Yes, but we are on the subject, so I'm obliged to ask, Leonard, how are you?(そうね、でも私達それを話題にしてるわ、だから、レナード、あなたに聞かなきゃ、ご機嫌はいかが?)
Leonard: Fine, Mom. How are you?(快調さ、母さんはどうなの?)
Beverley: Mmm, menopausal.(んー、更年期よ。)
Leonard: Now I'm less fine.(今は快調じゃないよ。)
Beverley: Have you heard your brother has gotten engaged?(お前の兄さんが婚約したって聞いたかい?)
Leonard: No. Sheldon, why didn't you tell me?(いや、シェルダン、どうして言ってくれなかったんだい?)
Sheldon: My bad. I did send a gift from both of us.(悪い、僕ら二人の名前で贈り物しといたよ。)
Beverley: She's a remarkable girl. The youngest appeals court judge in New Jersey and a two-time Olympic bronze medallist.(彼女は驚くべき子よ。ニュージャージーで最も若い判事よそれにオリンピックで2回の銅メダリスト。)
Leonard: You must be very happy.(あなたはうれしいんでしょ。)
Beverley: Why? I'm not marrying her. So, how about you? Are you seeing anyone interesting?(どうして?私が彼女と結婚するんじゃないわ。で、あなたはどうなの?誰か興味持って付き合ってるの?)
Sheldon: Well, I'm not sure about interesting, but…(えーと、興味持ってるかは定かではないけど...。)
Leonard: Not the time, Sheldon.(そんな場合じゃない、シェルダン。)
Sheldon: Very well. Shall we switch topics to Isaac Newton v. Gottfried Leibniz?(いいよ。話題をアイザック・ニュートン対ゴットフリート・ライプニッツに変えようか?)
Beverley: It's all right, Sheldon. I will just pretend that Leonard's not withholding information. Although, I will point out, Leonard, that I am a trained psychiatrist and you are exhibiting the same secretive behavioural tics that accompanied your learning to masturbate.(大丈夫よ、シェルダン。私はレナードが情報を保留してないだろうってふりをするわ。私は訓練された精神分析者だってレナードに指摘して、あなたは同じ秘密の動作の合図をしてるけどね。)
Sheldon: Isn't she brilliant, Leonard? How I envy you.(彼女は賢いかい、レナード?羨ましいよ。)

[The apartment]
Beverley: So, Howard, have you and Rajesh finally summoned the courage to express your latent homosexual feelings toward one another?(それで、ハワード、あなたとラジェッシュは結局、お互いの秘めたる気持ちを打ち明ける勇気が出たの。)
Howard: What? No.
Beverley: Why not?
Howard: Because we don't have latent homosexual feelings toward one another.(なぜなら、僕らは互いへの秘めたる同性愛の気持ちはない。)
Beverley: I see.
Howard: No, really. I have a girlfriend now.(その通り、今僕には彼女がいるんだ。)
Beverley: And where is she this evening?(それで今夜彼女はどこにいるの?)
Howard: She had to go out of town. Her grandmother died.(彼女は町を出なきゃならない。彼女のおばあちゃんが死んだんだ。)
Beverley: I see. Her grandmother died.
Howard: Honest to God. Leonard, tell her I have a girlfriend.
Leonard: I don't know what you're talking about.
Howard: What do you mean you don't know what I'm talking about? Tell her I have a girlfriend!(僕が言ってることを知らないってどういう意味?僕には彼女がいるって彼女に言ってよ。)
Leonard: All right. He "has" a "girlfriend."
Howard: Her name is Bernadette, she's working as a waitress, but she's going to school to be a microbiologist.(彼女の名前はバーナデット、ウェイトレスしてる、でも微生物学者になるために学校に言ってる。)
Beverley: Howard, keep in mind that the more passionately you stick to this construct, the more you're hurting your partner.(ハワード、覚えといて、あなたがこの構造に固執すればするほど、君の相方を傷つけるのよ。)
Howard: (to Raj who has whispered to him) Do you really think your lips in my ear is helping?(君は本当に君の唇を僕の耳に入れることが役に立つと思うのか?)
Penny: (arriving) Hi. Sorry I'm late.
Leonard: Oh, glad you're here, uh, sit down, I'll get you a plate. Mom, you remember Penny.(おー、よく来たね。座って、君のお皿を持ってくるよ。母さん、ペニーを覚えてる?)
Beverley: Oh, yes, the waitress slash actress with the unresolved father issues. Has he finally come to terms with his little slugger growing breasts?(ええ、父親との未解決問題を抱えたウェイトレス、兼役者ね?彼は胸が大きくなった彼の小さなスラッガーと最終的に折り合いがついたの?)
Penny: Well, he sent me a football and a catcher's mitt for Christmas, so I'm going to say no.(ええ、クリスマスに彼は私にフットボールとキャッチャーミットを送って来て、だから私はいやって言うつもりよ。)
Howard: If it helps, we're all good with your breasts.(もし助けになるなら、僕らはみんな君の胸を歓迎するよ。)
Beverley: Classic overcompensation. Oh, speaking of fathers, Leonard, that reminds me, I'm divorcing yours.(古典的過補償ね。おー、父親と言えば、レナード、思い出したわ、私あなたのお父さんと離婚するわ。)
Leonard: What?
Beverley: Yes. He was cheating on me.(そう、彼浮気したの。)
Leonard: No!
Beverley: Yes, with some waitress from the university cafeteria. Can you believe it? A waitress? Oh, no offense, dear.(してるわ、大学のカフェテリアのウェイトレスとね。信じられる?ウェイトレスよ?おー、責めてんじゃないのよ、あなたを。)
Penny: No, it sounded like a compliment.(いいえ、お世辞みたいだわ。)
Leonard: When did this happen?(いつ起こったの?)
Beverley: Mmm, well, let's see. Sheldon, when did I leave Leonard's father?(むー、えーと、いつだったかしら、シェルダン、私いつレナードの父親と別れたのかしら?)
Sheldon: September 22nd.(9月22日だよ。)
Beverley: Oh, yes, that's right. The weekend after Leonard's dog died.(おー、そうだわ、その通り。レナードの犬が死んだ後の週末だわ。)
Leonard: Mitzy's dead?(ミッツィーが死んだの?)
Sheldon: She was old and blind, Leonard. What choice did we have?(彼女は年老いて盲目だったんだ、レナード。他に選択はなかったよ。)
Leonard: I don't believe this. Why am I the last to know?(信じられない。どうして僕に知らせないのさ?)
Beverley: Excuse me, Leonard, I am the one who's getting a divorce, Mitzy is the one who is dead. Why are you the one making a fuss?(失礼、レナード、私は離婚協議中、ミッツィーは死んだ。どうしてあなたは大騒ぎしてるの?)
Leonard: You're right. I'm-I'm-I'm-I'm sorry, I'm way out of line!(その通り、ごめん、常軌を逸してたね。)
Beverley: So, Penny, what's new in your life?
Penny: Nothing. Not a damn thing.

[Penny's car]
Beverley: Thank you for driving me back to my hotel.(ホテルに送ってくれてありがとう。)
Penny: Oh, it's not a problem.
Beverley: I was going to ask Leonard to do it, but he seemed a bit emotionally unstable and you don't want someone like that operating heavy machinery.(レナードに頼もうとしたけど、ちょっと感情的に不安定みたいだし、あなたは重機を運転してるような人を欲しないし。)
Penny: No, you do not.
Beverley: Your check engine light is on.
Penny: Yeah, I gotta put a sticker over that. So, uh, you must be devastated about your divorce.(そう、私その上にステッカーを貼らなきゃ。それであなたは離婚でちのめされてるんでしょ。)
Beverley: Oh, not at all. But I am a bit distressed to be in a vehicle that's not subjected to regular maintenance.(いえ、全然。通常の点検に出されてない車に乗るのは心配ね。)
Penny: Come on, I mean, you're not upset that your marriage is over?(そんな、つまり、結婚が終わるのに戸惑いはないの?)
Beverley: Well, initially I felt something akin to grief and perhaps anger, but that's the natural reaction of the limbic system to being betrayed by a loathsome son of a bitch.(でも、最初は悲嘆とか多分怒りと同じような感じを抱いたわ、でもそれは忌々しいクソッタレに裏切られたことに対する大脳辺縁系の自然な反応ね。)
Penny: Sure, sure.
Beverley: Thankfully, my shock was somewhat mitigated by the fact that I haven't had intercourse with him in eight years.(幸いにも、私のショックは彼と8年間性交してないという事実によって緩和されたわ。)
Penny: Eight years?
Beverley: Oh, that's nothing. I've been responsible for my own orgasms since 1982.(おー、それは何でもないことよ。1982年からオーガズムについては自分自身で責任を負ってるわ。)
Penny: Yikes. What's so funny?(ゲゲッ、なにがそんなに可笑しいの?)
Beverley: That's exactly what I say during orgasms. Yikes.(それって、オーガズムの時にまさに私が言うことよ。)
Penny: You know what? I could use a drink. Do you want to stop for a drink?(いいこと、私お酒飲めるわ。ちょっと飲んで行かない?)
Beverley: Oh, I don't drink.(おー、私飲まないの。)
Penny: I do, I'll teach you.(私が教えたげるわ。)

[Leonard's bedroom]
Sheldon: (Knock, knock, knock) Leonard? (Knock, knock, knock) Leonard? (Knock, knock, knock) Leonard?
Leonard: What is it?
Sheldon: I made tea.
Leonard: I don't want tea.
Sheldon: I didn't make tea for you. This is my tea.
Leonard: Then why are you telling me?
Sheldon: It's a conversation starter.
Leonard: That's a lousy conversation starter.
Sheldon: Oh, is it? We're conversing. Checkmate.(そうかい?僕ら会話してるよ。詰みだ。)
Leonard: What do you want, Sheldon?
Sheldon: What I want is to be departing the Starship Enterprise in a one-man shuttle craft headed to the planetoid I rule known as Sheldon Alpha Five.(僕がしたいのは一人乗りシャトルクラフトは宇宙船エンタープライズを離れて僕が支配するシェルダン・アルファ・ファイブ小惑星に向うことさ。)
Leonard: I want that too. Why are you here?(僕もだ。君はどうしてここにいるの?)
Sheldon: To comfort you, of course. No, that's not going to work at all, I'll comfort you from over here. Leonard, what you're experiencing is a classic Jungian crisis in which the aging individual mourns the loss of the never-to-be realized ideal family unit.(もちろん、君を慰めるためさ。いや、それは上手くいかないだろう。僕は君をこっちの方から慰めるよ。レナード、君が経験してるのは、年をとる個人は理想的な家族を実現できないことを悲しむという、古典的なユングの中年の危機だ。)
Leonard: Thank you, that's very comforting.(ありがとう、そいつは慰めになるよ。)
Sheldon: That's not the comforting part.(それは慰めの部分じゃない。)
Leonard: It's not?
Sheldon: No, no. The comforting part is that the Germans have a term for what you're feeling. Weltschmerz. It means the depression that arises from comparing the world as it is to a hypothetical, idealized world.(違う、違う。慰めの部分ていうのは、君が感じてることに関してドイツ人が持っている言葉だよ。厭世さ。それは、この世界を仮想的な理想化した世界と比べることから生じる落胆を意味するんだ。)
Leonard: You're right, I do feel better.(君は正しい、少し楽になったよ。)
Sheldon: Well, the Germans have always been a comforting people. Just remember, Leonard, where your biological family has failed you, you always have me, your surrogate family.(いいかい、ドイツ人は常に人々を慰めてきた。覚えといて、レナード、君の生物学的家族が君を落ち込ませるときは、いつでも君の代理家族である僕がいるよ。)
Leonard: You're my surrogate family?(君が僕の代理家族だって?)
Sheldon: If it's any consolation, I'm not happy about it either. Good night.(もしもそれが少しでも慰めになるなら、僕もうれしくないけどね。おやすみ。)

[A bar]

Penny: Okay, now this time try drinking it all at once.(オーケー、今度は一気に飲んでみて。)
Beverley: Yikes.
Penny: I've been responsible for my own buzz since 2003. Another round for me and my homegirl.(2003年から酔うのは自己責任なの。私と仲間のためにもう1ラウンドよ。)
Beverley: I feel a spreading warmth through my extremities.(私の四肢を通して興奮が広がるわ。)
Penny: As long as you don't feel it running down your pants, you're fine.(それがパンツを通して流れ落ちるのを感じない間は大丈夫よ。)
Beverley: Oh, that is fascinating. I'm noticing an immediate lowering of my inhibitions. For example, I'm seriously considering asking that busboy to ravish me in the alleyway while I eat cheesecake. What do you think?(それは魅惑的ね。私の急激な抑制の低下を感じるわ。例えば、私がチーズケーキを食べる間、あの通路で私を強姦するようにあの皿洗いに頼もうか真剣に考えてるわ。どう思う?)
Penny: Well, we are known for our cheesecake. Hit us again.(私たちはチーズケーキで有名なのよ。また来てね。)
Beverley: Yes. If a little is good, more must be better.(いいわ。少しでもいいなら、多ければもっと言いに違いないわ。)
Penny: Hey, Bev, guess what?
Beverley: What?
Penny: I'm sleeping with your son.(私あなたの息子と寝てるわ。)
Beverley: Really? Which one?
Penny: The one from whom I live across the hall from.(アパートの廊下の向こう側にいる方よ。)
Beverley: Well, that's convenient. How did his penis turn out?(それは便利ね。彼のちんちんはどうだった?)
Penny: Oh, Beverly, I can't talk to my boyfriend's mother about his penis.(あら、ビバリー、私彼のお母さんと彼のちんちんについて話せないわ。)
Beverley: Oh, fair enough. What can you tell me, if anything, about that busboy's penis?(おー、それもそうね。あの皿洗いのチンチンについては何か言える?)
Penny: Actually, I've only had the cheesecake. One more time. You know, Leonard did not want to tell you we were dating.(実際、私はチーズケーキしか食べてないわ。もう一つ、つまり、レナードは私たちが付き合ってることをあなたに言いたくないの。)
Beverley: Really? Well, that means he's either embarrassed about the relationship or he doesn't care enough about his mother to tell her he's in one. Either way, one of us should be insulted.(本当?それって、つまり、彼はあなたたちの関係について当惑してるか、彼が付き合ってることを言うほど母親を気にかけてないかね。いずれにしても私たちのどちらかが侮辱されてるに違いないわ。)
Penny: Well, let's go find out who.(じゃあ、どちらだかはっきりさせましょう。)
Beverley: You go get a taxi. I'm gonna slip my business card into that busboy's back pocket, cupping his firm, right buttock as I do so.(タクシー捕まえてきて。私がするみたいに、あの皿洗いの硬い右側のお尻を掴んでる後ろのポケットに私の名詞を入れてくるわ。)

[The apartment]
Penny: Leonard?
Beverley: Sonny boy!(坊や。)
Penny: Get out here! Your mommy wants to talk to you!(出て来て。お母さんがあなたと話したがってるわ。)
Leonard: What the hell is going on?
Penny: You're in trouble.
Beverley: Why didn't you tell me you were tapping my homegirl? Did I say that right?(どうして私の友達と付き合ってるって言わなかったの。これで良かったかしら?)
Penny: Yeah, not bad, not bad.
Leonard: Are you guys drunk?
Beverley: Well, I hope so. Otherwise, why would we have stopped at Del Taco? Now, how could you not tell me you were in a relationship with this lovely, charming young woman?(そうであって欲しいわ。さもなければデル・タコなんて寄らないでしょ。どうしてこの可愛らしい若い女の子と付き合ってるって私に言わなかったの?)
Penny: Oh, thank you.
Beverley: You're welcome. Is it because she's uneducated, trapped in a menial service position?(どういたしまして。彼女に学歴がないから、下っ端のサービス職にとどまってるから?)
Penny: What the hell happened to lovely and charming?(可愛らしい若い女の子はどうなっちゃったの?)
Leonard: How come you didn't tell me that you and Father were getting a divorce? How come you didn't tell me you had surgery? How come you didn't tell me my dog died?(どうしてお父さんと離婚協議中だって言ってくれなかったの?どうして手術を受けたって言ってくれなかったの?どうして僕の犬が死んだって言ってくれなかったの?)
Beverley: Wait, wait, wait, wait, wait. What I hear you saying is that you want a more intimate mother-son relationship.(待って、待って、待って。あなたが言ってるのはもっと母―子の親しい関係が欲しかったってこと?)
Leonard: I do.
Beverley: (gives him an uncomfortable hug) There. It's late. Now, go to bed. I'm getting a warm feeling spreading through my heart.(ほら、もう遅いわ。もう寝なさい。私の心を通じて暖かい気持ちを感じてるわ。)
Penny: That's the Del Taco.
Sheldon: Why is Leonard softly banging his head against his bedroom door?(どうしてレナードは頭を寝室のドアにぶつけれるの?)
Beverley: Speaking of warm feelings, come here.
(She grabs Sheldon and kisses him) Beverley: No, I'd rather have the busboy.(ちがう、私はむしろあの皿洗いの子が欲しかったのよ。)

[Leonard's car]
Beverley: Thank you for taking me to the airport.
Sheldon: You're very welcome.
Leonard: Once again, I'm driving. I'm right here.
Beverley: Please, I am very hungover and in no mood to satisfy your need for approval. Sheldon, I do hope you'll forgive me for my inappropriate behaviour last night.(お願い、私はひどい二日酔いなの、あなたの承認欲求を満たすような気分じゃないの。シェルダン、昨夜の不適切なふるまいを許してほしいわ。)
Sheldon: I don't blame you. You were intoxicated.(僕はあなたを責めません。酩酊してたんだから。)
Beverley: Thank you.
Sheldon: I blame Penny.
Penny: I blame Penny, too. Bad Penny.
Leonard: Wait a minute, what are you talking about? What inappropriate behaviour?(ちょっと待って、なんのこと話してるの?不適切なふるまいって何?)
Beverley: I think it's best that you not know.(あなたは知らない方がいいと思うわ。)
Sheldon: Agreed.
Penny: Agreed.
Leonard: What the hell, agreed.
Beverley: And I want you to take very good care of this young woman.(この若い女の子のことちゃんと扱ってね。)
Penny: Oh, thank you, Beverly.
Beverley: You're welcome. She doesn't have much in the way of career prospects, don't make her responsible for her own orgasms as well.(彼女の経歴の望みは薄いけど、彼女が自分でオーガズムを得るようなことさせないでね。)
Leonard: Mother, remember when I was complaining that you don't communicate with me enough?(母さん、僕への連絡が十分じゃないって文句言ったよね?)
Beverley: Yes, dear.
Leonard: I'm over it.(もう要らないよ。)
Penny: (finishing Deck the Halls) Fa-la-la-la-la, la-la la-la.

Story: Lee Aronsohn, Steven Molaro, Richard Rosenstock & Maria Ferrari
Teleplay: Chuck Lorre, Bill Prady & Dave Goetsch
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC