To heal Howard of his dejection after dumped by Leslie Winkle, Leonard and Raj decide to take him to Las Vegas for a weekend getaway, thinking he needs to do something fun to get over Leslie. Once there, Leonard and Raj learn that they need more than just fun to get Howard out of his depression, then they resort to the help from a professional girl. Sheldon declines the trip to Vegas, expecting to have a peaceful weekend alone in the apartment. However, he locks himself out and forced to spend the night with Penny at her apartment. When Leonard returns, Sheldon comes out of Penny's apartment, telling Leonard he spent the night with Penny, then enters his apartment, leaving a bewildered Leonard looking shocked.
(レズリーに振られて落胆するハワードを励ますために、レナードとラジは彼を週末にラスベガスへ連れて行くことにした。現地に着くと、ハワードを立ち直らせるには単なる楽しみでは足りないと分かり、プロの女性に援助を求めることにする。一方シェルダンは同行を断り、週末を一人でゆっくり過ごそうとするが、鍵を部屋に残して閉め出され、ペニーの部屋で一夜を過ごす。レナードが戻った時、ペニーの部屋から出てきたシェルダンは、ペニーと一夜を過ごしたことを告げ、あっけにとられるレナードを尻目に自分の部屋に戻る。)*場の量子論で、例えば電荷や電子の質量を計算で求める場合、高次の補正を行うとその値が無限大となって計算不能になってしまう。これを発散の困難といい、それを防ぐために「無限大」が出てくるたびに「無限大」の項を導入し相殺することにより問題を解決し、この方法を繰り込み理論と呼んだ。
Word Review
[The apartment] Howard: Okay, are you from Star Wars universe?(オーケー、君はスターウォーズの宇宙から来たのか?) Leonard: Yes Howard: Were you in the original trilogy?(君はオリジナルの三部作に居たか?) Leonard: Yes. Howard: Is there a picture of you in my wallet wearing a metal bikini?(僕の財布の中に君が金属製ビキニを着た写真が入ってるか?) Leonard: God, I hope not. And no, I'm not Princess Leia.(なんてこと、違うよ。僕はレイア姫じゃない。) Raj: Oh, okay, okay, my turn. Are you in the six Star Wars movies?(オーケー、僕の番だ。君はスターウォーズ映画6作品に出てるか?) Leonard: Yes. Raj: Interesting. Are you a Droid?(おもしろい。君はロボットか?) Leonard: Yes. Raj: Do you kind of look like a shiny Sheldon?(君はピカピカのシェルダンみたいに見えるか?) Leonard: Yes. Raj:C3PO*.(シースリーピーオー。) *映画「スターウォーズ」シリーズに登場する金ピカの通訳用人型ロボット(ドロイド)。 Leonard: You got it.(その通り。) Sheldon: That's preposterous. I do not resemble C3PO. Don't get me wrong, I'm flattered, I just don't see it. (それってばかげてる。僕はシースリーピーオーに似てない。僕のこと誤解しないで。僕は嬉しいけど、ただそれは見ないよ。) Howard: (phone rings) Leslie Winkle. You've reached friends with benefits. For a booty call, press one now.(レズリー・ウィンクル。あなたは 都合のいい関係(セックスフレンド)よ。セックス目的のお誘いだったら、1を押して。) Sheldon: What exactly does that expression mean, friends with benefits? Does he provide her with health insurance?( 都合のいい関係って、実際どういう意味?彼は彼女に健康保険を提供してるのかい?) Leonard: No. Look, imagine you maintained a friendship with someone you had sex with, but you were free to date whoever you wanted.(違うよ。いいかい、想像してみて、君がセックスをした相手と友達関係を維持してて、でも君は他の誰とでもデートする自由があるってこと。) Sheldon: I'm sorry, I can't imagine any of that.(失礼だけど、そんなの想像できないよ。) Leonard: Alright, back to the game. Sheldon: I believe it's my turn, you may begin your questions whenever you're ready.(今度は僕の番だ、君はいつでも質問していいよ。) Raj: Are you Spock? Sheldon: I don't like this game. Howard: So, where were we? Raj: Aren't you leaving for your booty call?(君はセックス目当てのブーティー・コールしてるんじゃないのか?) Howard: No, it was something else. Why does everything have to be about sex with you? Come on. Who's turn is it?(いや、あれは別件だった。何でもかんでもセックスのことかい?さあ来い、誰の番だい?) Leonard: We were up to you. Howard: Great, just start. Leonard: Okay, let's see. Are you from a TV series? Howard: She dumped me!(彼女に振られた!) Sheldon: I bet he's someone from Babylon 5, we're never going to guess.(彼はバビロン5から来てる、信じられないだろうけど。)
[A few moments later] Raj: What happened with Leslie, why did she dump you?(レズリーと何があったんだ、どうして彼女は君を振ったんだ?) Howard: I don't know. She just said "Howard, momma's a rolling stone." And then her call waiting beeped and she was gone.(わからん、彼女はただ「ハワード、ママはローリングストーン」って言って、待機ブザーがなって、切れちゃったんだ。) Sheldon: I don't understand. If you were in a non-emotional relationship then why are you having what appears be an emotional response?(理解できない。君達は無感情な関係にあったのなら、どうして感情的な反応を示してるのさ。) Leonard: Sheldon, he obviously had feelings for her.(シェルダン、彼は彼女に思い入れがあったのさ。) Howard: Of course I had feelings for her, I saw her naked for God's sake!(もちろん彼女に思い入れがあったのさ、なんたって僕は彼女の裸を見たんだから。) Leonard: Okay, uh look, you just need to get your mind off it. Do you want to go to the comic book store? Maybe go see a movie?(オーケー、いいかい、君はそのことを忘れた方がいい。漫画書店でも行くかい?映画でも見るとか?) Howard: I don't want to go anywhere. Sheldon: You know, I'm given to understand that there is an entire city in Nevada designed specifically to help people like Howard forget their problems. Where you can replace them with new problems such as alcoholism, gambling addiction and sexually transmitted diseases.(ネバダには、特にハワードみたいな人が彼らの問題を忘れるのを助けるように全体が設計された市があるって思ってる。そこではそれをアルコールやギャンブル中毒や性病みたいな新しい問題に置き換えることが出来るんだ。) Raj: Is it me, or was that Sheldon's way of saying Vegas baby!(それは僕か、じゃなかったらシェルダン式言い方のベガスっ子だ!) Leonard: I've never been there, have you? Raj: Me? No. I just got Vegas baby from Vince Vaughn in Swingers*.(僕?いや、無いよ。『スウィンガーズ』のヴィンス・ヴォーンから聞いただけさ。) *ヴィンス・ヴォーンはアメリカ合衆国のコメディアン、俳優。1996年公開のインディペンデント映画『スウィンガーズ』で注目を集め、翌年公開の『ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク』に出演。 Howard: It could be fun. I know my weekend's wide open, now that…(それっておもしろいかも。週末は空いてるし、それなら...) Leonard: Okay, then let's do this, lets go to Las Vegas.(オーケー、じゃあ、それしよう、ラスベガスに行こう。) Howard: Now? Right now?(今?今すぐ?) Leonard: Why not? People do things right now all the time. Why can't we be right now people too. Go home, pack a bag and we'll be right now people. I have to stop at the drug store to refill a prescription, but after that we'll go right now.(もちろん。人はいつでも今するのさ。僕らだってそうさ。家に帰って荷物をそろえて、今する人になるんだ。僕は薬局に寄って処方してもらわなきゃ、でもそのあとすぐに出発するよ。) Raj: What do you say, Howard? Howard: I say Vegas baby!(僕はベガスっ子だ!) Raj: What are you going to tell your mother?(母親にはなんていうの?) Howard: Sea World, baby!(シー・ワールドっ子だ!) Leonard: Hey, Sheldon, are you coming?(ヘイ、シェルダン、君も行くかい?) Sheldon: I'd rather have a blowfly lay eggs and hatch larvae in my auditory canal.(僕は行くくらいなら聴道でクロバエに卵を産ませて孵化させる方がいい。) Leonard: Great, we'll bring you back a tee-shirt.(了解。Tシャツを買ってきてあげるよ。)
[The lobby] Sheldon: Thank you. Hello, neighbour. Penny: Hello, Sheldon. Sheldon: And how are you doing this fine evening?(この素敵な夕べに君はいかがお過ごし?) Penny: Great. Sheldon: Good. I'm glad. Penny: Really? Are you drunk? Sheldon: I'm just in a good mood. While my compatriots are in Las Vegas, I will be enjoying a blissful evening in my personal Fortress of Solitude*.(気分上々さ。友達がラスベガスに行って、僕の個人的なフォートレス・オブ・ソリテュードで至福の夕べを過ごすのさ。) *スーパーマンの秘密要塞 Penny: That's Superman's big ice thing, right?(それってスーパーマンの巨大な氷塊のやつでしょ?) Sheldon: Do you know, I'm such a good mood, I'm actually finding your tenuous grasp of the English language folksy and charming today.(わかるかい?今日は君の希薄な英語の理解力も気取らなくて素敵に見えるくらいいい気分なんだ。) Penny: Mmm, what smells so good?(むむ、なんのいい臭い?) Sheldon: That is the intoxicating aroma of Kadhai Paneer*, a perfect culinary representation of the freedom this evening holds. Not only is it Indian cuisine, which Koothrappali loathes, it contains a generous helping of peanuts, which would reduce Wolowitz to a wheezing 97 pound blister. And finally, it's main ingredient is Paneer, a farmer's cheese which would cause Leonard to render any room uninhabitable within minutes.(あれはカダイ・パニールのうっとりさせる香りさ、完璧な今夜の台所の自由の象徴だ。クースラパリが嫌ってるインド料理であるばかりじゃなく、ウォロウィッツに97ポンドの水ぶくれを生じさせてぜーぜー言わせるピーナッツも入ってる。そして、最後に、主材料はパニール、そいつはレナードを速攻で部屋に居られなくするファーマー・チーズだ。) *トマトベースの、カッテージチーズと野菜入りインドカレー。パニールは水牛の乳から作ったカッテージチーズを押し固めたもの。 Penny: Yum. Well, enjoy your big evening.(ふーん、素敵な夕べを楽しんでね。) Sheldon: Penny. I realize you are also on your own tonight, so if at some point you find yourself with nothing to do, please do not disturb me.(ペニー、君自身も素敵な夕べを。もし何もすることがなくても僕の邪魔しないようにね。) Penny: Have fun, Sheldon. Sheldon: Oh, I shall.
(Sings Superman theme while searching his pockets.) Sheldon: No! Penny: What's wrong, Superman? Locked out of your big ice thingy?(どうしたの、スーパーマン?巨大な氷塊から閉め出されたの?)
[A Vegas bathroom] Raj: Look at this, mouthwash, lotion, body wash, shampoo and conditioner together in one tiny bottle. I love Las Vegas.(これ見て、マウス・ウォッシュ、ローション、ボディー・ウォッシュ、シャンプー、それにコンディショナーが小さい瓶に一つになってる。ベガス大好き。) Leonard: Howard, could I borrow some after shave?(ハワード、アフター・シェイブ貸してくれない?) Howard: Black case, top compartment.(黒いケース、上の仕切りだ。) Leonard: That is a lot of cologne.(コロンが沢山ある。) Howard: First row are your musks, second is wood, leathers and botanicals, third is assorted pheromones, tread lightly.(第一列が君のジャコウ、二列目が木、皮と植物、三列目が調合したフェロモンだ、そっと歩いて。) Raj: (finding a large quantity of condoms) That's the spirit, Howard. Yes, we can.(そうこなくっちゃ、ハワード、僕らできるよ。) Leonard: Come on, let's go.(さあ、行こう。) Howard: You guys go ahead, I just have to finish up an email.(君ら先に行ってくれ、僕はe-メール済ませなきゃならないんだ。) Leonard: That's not an email, that's Leslie's facebook page.(それはe-メールじゃない、レズリーのフェイスブックのページだ。) Howard: Okay, fine, I'm checking her facebook page, look at her status update, she's saying she dumped me, people need to know I dumped her.(ああ、そのとおり、僕は彼女のフェイスブックのページをチェックして、彼女の交際関係の更新を見てる。彼女が僕を振ったって言ってるから、僕が振ったって他の人に知らせるんだ。) Raj: But she did dump you.(でも彼女が君を振ったんだ。) Howard: Grow up, Raj,there's no place for truth on the internet. Just go, I'll catch up with you.(大人になれよ、ラジ、インターネットに真実なんかない。とにかく行ってて、すぐに追いつくから。) Leonard: Alright. Raj: Oh, we should have a plan in case one of us gets lucky.(どちらかが幸運を得た時のための計画を持つべきだ。) Leonard: Okay, uh, if I get lucky I'll take her to my stately manor outside Gotham City*, and if you get lucky, I'll sleep on the moon.(オーケー、僕が幸運をつかんだら、彼女をゴッサム・シティの郊外にある僕の荘厳な荘園に連れて行く、そして君が幸運をつかんだら月の上で寝るよ。) *アメリカの東海岸沿いにあるという設定の、『バットマン』などに登場する架空の都市の名称。 Raj: Sounds like a plan.
[Penny's apartment] Penny: Hang on, I think the emergency key is around here somewhere.(ちょっと待って、緊急のカギがどこかその辺にあると思うわ。) Sheldon: We have a bowl. Our keys go in a bowl. You should get a bowl.(僕らはボウルを持ってる。僕らのカギはボウルに入ってる。君もボウルを使えばいいのに。) Penny: So, how did the beautiful mind of Sheldon Cooper forget his key in the first place?(それじゃあ、第一にどうしてビューティフル・マインドのシェルダン・クーパーは鍵を忘れたの?) Sheldon: I left them in the bowl.(僕はカギをボウルに入れたのさ。) Penny: Oh-oh. I just remembered where the emergency key is.(おー、どこに緊急カギを置いたか思い出したわ。) Sheldon: Where? Penny: In your apartment. Sheldon: What's it doing in my apartment?(どうして僕らの部屋にあるの?) Penny: Well, I went in there a few weeks ago when you guys weren't home, and I forgot it there.(えーと、数週間前にあなたたちがいないときそこに忘れたの。) Sheldon: You were in my… why would you… what are you saying?(君が僕らの...どうして君が...君は何を言ってるんだ?) Penny: It's not a big deal, I was making coffee and I ran out of milk.(大した問題じゃないわ、私がコーヒーを入れてて、ミルクを切らしちゃったの。) Sheldon: You're the milk thief! Leonard said I was crazy but I knew that carton felt lighter.(君はミルク泥棒だ!レナードは僕が狂ってるって言ってたけど、でも僕はミルク・カートンが軽すぎるって感じてた。) Penny: Alright, Sheldon, let's just calm down and we'll call the building manager, he'll come open your door, you just eat your dinner here while you're waiting.(わかったわ、シェルダン、落ち着いて、ビルの管理人を呼びましょ、彼があなたの部屋のカギを開けに来てくれるわ、待ってる間ここで夕食食べたら。) Sheldon: Eat? My dinner? In your apartment?(食べる?夕食を?君の部屋で?) Penny: Yeah, why not? Sheldon: Sure, why not? And after the sun's down we can all pile in my pick-up and go skinny-dipping down at the creek. 'Cause today's the day to stop making sense.(もちろん、いいとも、日が暮れたら女の家にしけこんで、それから川に行って裸で泳ぐんだ。なぜなら、今日は道理を捨て去る日だからさ。)
[A bar at the Las Vegas Casino] Leonard: (to barmaid) Thanks. Raj: I'm telling you, Leonard, video slot machines, free drinks brought to us by a bosomy barmaid and all you can eat shrimp for $3.95. Disneyland can suck it. This is the real happiest place on earth.(言いたいんだけど、レナード、ビデオ・スロット・マシーン、ボインの女の子が持ってくる只の飲み物、3.95ドルで食べ放題の海老。ディズニー・ランドなんてくそくらえ。これが本当に地球上で一番幸せな場所だ。) Leonard: (as he wins on his slot machine) Dude, check it out. That's laundry for a month! Woman: (leaning over Raj) Hi. Raj: (taking a big gulp of his drink) Hello. Woman: What's your name? Raj: Rajesh Ramayan Koothrappali. Woman: Hello Rajesh Ram… Hi, Rajesh, I'm Michaela.(こんにちは、ラジェッシュ、ラム...ハイ、ラジェッシュ。私はミケーラ。) Raj: Hello, Michaela. Michaela: So, are you interested a little party?(あなた小さなパーティーに興味ある?) Raj: Why, yes, I love to party. Party is my middle name. Or it would be, if it weren't Ramayan.(どうして?パーティーは好きだよ。パーティーは僕のミドルネームだ。もしもラマヤンじゃないとしたらね。) Leonard: Uh, Raj, can I, can I talk to you for a moment.(ラジ、ちょっと話がある。) Raj: Not now, Leonard, Michaela's inviting me to a party. You better call the moon and you make sure that they have a bed for you.(今は駄目だ、レナード、ミケーラが僕をパーティーに招待してるんだ。君は月に電話してベッドの空きを確かめた方がいい。) Leonard: Yeah, I really need to talk to you. Raj: Excuse me, I'll be right back. Don't go anywhere. Don't move. Just stay the beautiful unspoiled American flower that you are. (To Leonard) What's wrong with you dude, that woman was all up in my jammy.(失礼、すぐ戻るよ。どこにも行かないで。動かないで。美しいアメリカの花のままでいてね。どうしたんだ、あの子が僕のジャミーに現れたのに。) Leonard: Okay, I hate to break this to you and whatever your jammy is, but, I'm pretty sure she is a prostitute.(君のジャミーが何であれ、こんなこと言いたくないけど、でも、彼女は娼婦に違いないよ。) Raj: What? No. .. Leonard: Okay, let me put it this way, in your entire life, how many gorgeous women have walked straight up to you in a bar and asked if you wanted to party.(考えても見ろよ、君の今までの人生の中で、華やかな女の子がいったい何人バーで君に寄ってきてパーティーに行きたいかって聞いたことあるんだ?) Raj: Maybe I can save her.(多分、僕は彼女を確保できる。) Leonard: Maybe, but I'm guessing it will cost you about $500 an hour to try.(多分ね、でもおそらく1時間500ドルくらいかかるよ。) Raj: It was lovely meeting you, best of luck in your future endeavours.(素敵な出会いだったね、君の将来に幸運を祈るよ。) Michaela: Whatever. Raj: Oh, I miss her already. Leonard: Oh, Howard's losing it. Check out his latest twitters. "I'm at the bottom of a black hole staring into the abyss. My life is meaningless, my future is without hope."(ハワードが平静を失ってる。彼の最新のツイッターをチェックするよ。「僕は暗い穴の底で淵を覗いてる。僕の人生は無意味で、将来には希望がない。」だって。) Raj: Why don't we take him to see the Blue Man Group?(彼をブルーマン・グループを見に連れて行こう。) Leonard: You think that'd help? Raj: USA Today calls them exuberant fun for the whole family.(USAトゥデーは彼らのことを全ての家族にとって元気で楽しいって言ってる。) Leonard: I don't know, Howard isn't really the family fun kind of guy.(ハワードは家族向け楽しみってタイプじゃないよ。) Raj: It's too bad he wasn't here for that hooker. She's exactly his type. A hooker. You know, I bet if we hired her, that would cheer him up.(あの娼婦がいた時ハワードがいなかったのは残念だったね。彼女は彼のタイプだ。娼婦。つまり僕らが彼女を雇えば彼は元気が出る。) Leonard: We're not going to get Wolowitz a hooker.(僕らはハワードに娼婦を雇わない。)
(Reading Howard's twitter.) Raj: "I'm so lonely and horny I may open this $20 jar of peanuts and end it all."(「僕は孤独で好色だ、20ドルのピーナッツの瓶を開けて全部食べてしまうかも。」だって。) Leonard: Suppose it wouldn't hurt to get an estimate.(見積もりを取るだけじゃ傷つかないよ。)
[Penny's apartment] Sheldon: So, how was your day? Penny: Are you trying to make small talk? Oh, sweetie, you really don't have to.(世間話しようとしてるの?あら、そんなことしなくいいのよ。) Sheldon: No, it's the accepted convention. How was your day?(いや、許容される慣習さ。今日はどうだった?) Penny: Well, uh, they shifted my schedule around at the restaurant so my hours are going to be a little different…(今日はレストランの仕事の時間がシフトされて予定が狂ったわ...。) Sheldon: I'm sorry, that's not going to interest me at all, just eat.(ごめんそれには僕は興味がないよ、食べて。)
[The casino bar] Raj: Hello again. Michaela: Oh, hi. Leonard: Yeah, hi, listen, m, if you're not busy, well, w-we were thinking you could… well, we were wondering…(ハイ、聞いて、君がもし空いてたら、僕ら、その、えーと。) Raj: If you're really a prostitute.(君本当に娼婦なの?) Michaela: You guys cops? Together: No. Michaela: I am a prostitute.(私は娼婦よ。) Leonard: Okay, great. Um… uh, the thing is, we've got this friend, and he's kind of down in the dumps, and we thought that maybe you could cheer him up.(オーケー、すごい、つまり、僕らには一人友達がいて、振られて落ち込んでるんだ、それで君が彼を元気づけられるんじゃないかと思って。) Raj: With sex.(セックスで。) Leonard: I think she knows what I meant.(彼女は僕の言いたいこと理解してると思うよ。) Raj: How can she when you beat around the bush? She's from the mean streets where they shoot from the hip and keep it real.(君の遠回しな言い方をわかるのかい?彼女はせかせかして、自分らしく行こうぜ的な危険地帯から来てるんだ。) Michaela: Don't worry, I can take good care of your friend.(心配しないで、私があなたたちの友達の面倒見てあげるわ。) Leonard: Okay, terrific. Um, uh, listen, is there a way that we can do this where he doesn't know that you're a… you know…(おー、素晴らしい、うむ、聞いて、僕らがこれをするとき彼が君のことを知らなくて済むやり方あるかい、つまり...) Raj: Prostitute.(娼婦だってこと。) Michaela: You want the girlfriend experience.(恋人体験にしたいのね。) Leonard: Yes, yeah, exactly, the girlfriend experience.(そう、まさに恋人体験。) Raj: Uh, actually, if it's not too much to ask, could we have the Jewish girlfriend experience.(うー、実際、多くを頼まなきゃ、ユダヤ人の恋人体験ができるかも。)
[Penny's apartment] Sheldon: Okay, that's question 20, you have to guess.(オーケー、質問20、考えて。) Penny: Oh, God, I don't know Sheldon, are you Star Wars?(オー、神様、わかんないけど、シェルダン、あなたはスターウォーズなの?) Sheldon: How can one person be a whole movie?(どうやって一人の人間が映画全体になれるんだ?) Penny: Okay, I give up, can we just do something else?(オーケー、降参、他のことしない?) Sheldon: Fine. I was Spock. Are you and Leonard friends with benefits.(いいとも、僕はスポックだった。君とレナードは 都合のいい関係かい?) Penny: What? Sheldon: Are you and Leonard friends with benefits?(君とレナードは 都合のいい関係かい?) Penny: Where did that even come from, did he say we were?(どこからそんな言葉が出てきたの?彼がそう言ったの?) Sheldon: No, Leonard said nothing, but who knows what goes on over here when he pretends your mail was misdelivered.(いや、レナードは何も言ってない、でも彼が君の郵便が誤配達されたふりしても誰も知ったこっちゃない。) Penny: No, just mail, no benefits.(いいえ、只の郵便よ、 都合がいいわけじゃないわ。) Sheldon: Hmm, I see. Penny: Why are you asking? Sheldon: I'm curious about the whole social construct. On its face, the idea of satisfying ones sexual appetite, assuming one is afflicted with such, without emotional entanglement, that seems eminently practical. What I've observed, however, is Howard Wolowitz crying like a little girl.(僕は社会の構成概念全体に興味があるんだ。人は感情的な関わり悩まされるって仮定すると、それなしに性的欲求を満たすという考えは、明らかに、著しく実用的に見える。) Penny: Well, some people just can't handle that kind of relationship.(ええ、そういう関係をうまく処理できない人もいるわ。) Sheldon: Can you? Penny: Excuse me? Sheldon: Are you able to have sex with men without developing an emotional attachment?(君は感情的な愛着なしに男達とセックスできるのかい?) Penny: Sheldon, I really don't want to talk about this with you.(シェルダン、私は全くそういうことをあなたと話したくないわ。) Sheldon: Is this conversation making you uncomfortable?(この話は君を不愉快にするのかい?) Penny: Of course it's making me uncomfortable, can't you tell?(もちろん、不愉快になるわ、わからないの?) Sheldon: I really have no idea. I don't particularly excel at reading facial expressions, body language…(全く分からない。顔の表情とかボディーランゲージとか読むのは得意じゃないんだ。) Penny: I'm uncomfortable, Sheldon!(私は不愉快よ、シェルダン!) Sheldon: Thank you, that's very helpful.(ありがとう、そう言ってもらうと助かるよ。)
[The casino bar] Howard: Alright, where are these amazing shrimp?(それじゃあ、あの素晴らしい海老はどこへ行ったんだ?) Leonard: Behold?(見て。) Howard: Seriously, you think this is the size of a baby's arm?(マジかよ、これって赤ん坊の腕くらいありそうだ。) Raj: A little baby. Howard: I'm going back to the room. Michaela: (arriving) Boy, would it maybe kill them to put out a nice brisket?(まあ、素敵なブリスケを出したら彼らは死んじゃうわ。) Howard: Hi there, Howard Wolowitz. Michaela: Esther Rosenblatt.
[Penny's apartment] Penny: I don't think the manager's coming tonight so, here.(管理人は今夜来そうもないから、ここで。) Sheldon: Are you suggesting I sleep on the couch.(君は僕にソファーで寝ろっていうのかい。) Penny: Well, it wasn't the first suggestion that came to mind, but it's the one I'm going with.(思い浮かんだ第一案じゃないけど、でもそうしようとしてるわ。) Sheldon: I can't sleep on your couch. I sleep in a bed. And given it's dimensions I have no intention of living out E.M. Snickering's beloved children's book , The Tall Man From Cornwall*. (僕はソファーで寝られない。僕はベッドで寝る。その寸法だとすれば、僕はE.M.スニッカーリングの愛すべき子供本、「コーンウォールの背高男」をやる気はないね。) Penny: What?(何のこと?) Sheldon:There was a tall man from Cornwall whose length exceeded his bed. "My body fits on it, but barely upon it, there's no room for my big Cornish head!"* (コーンウォールから来た背の高い男がいた。彼の身長はベッドを超えてた。「僕の体はその上に納まった。でもかろうじて体が納まっただけ。僕の大きなコーンウォール頭は納まらない!」) *下記のリメリック(limerick)を引用している。リメリックは厳格な形式を持つ五行詩で、滑稽五行詩、五行戯詩とも呼ばれ、典型的な押韻構成は「AABBA」(本詩では「(AA)BCCB」)。第1行では伝統的に人物と場所(地名)が紹介され、行の最後には地名がきて押韻される。
"The Tall Man from Cornwall"
There was a tall man from Cornwall
Whose length exceeded his bed.
"My body fits on it -
But barely upon it -
There's no room for my big Cornish head!"
-E. M. Snickering- Penny: Oh, alright. I will give you my bed on one condition. That you promise to zip your hole for the next eight hours. (わかったわ。一つ条件付きで私のベッドを貸してあげる。その口を8時間ふさぐことを約束して。) Sheldon: May I say one last thing? (最後にひつつだけ言っていいかい?) Penny: Only if it doesn't rhyme. (韻さえ踏まなければね。) Sheldon: Alright. Goodnight. (わかった。おやすみ。)
[The casino bar] Michaela: Turn ons. Let me see. Reading a good book in front of the fire. Long walks on the beach. Getting freaky on the Sabbath with a bacon cheeseburger. (スイッチ入れて。えーっと。炎の前でいい本を読む。海岸をずっと歩く。安息日にベーコン・チーズバーガーを食べて狂ってすごす。) Howard: Really, me too. Michaela: Oy gevalt, you're hot. (なんてこと、あなたはセクシーよ。) Howard: Yeah. Excuse me for a moment. Leonard: Hey, how's it going. Howard: Cut the crap, you set this up, didn't you? (黙れ、これは君が仕組んだんだろ。) Leonard: Yes. Howard: She's a hooker, isn't she. Raj: A prostitute, yes. Howard: You already gave her the money? (君が既にお金を払ったのか?) Leonard: Yes. Howard: Thank you!
[Penny's apartment] Sheldon: Penny. Penny: What? Sheldon: I can't sleep. how are you going? Penny: Maybe that's because your hole is still open. (多分あなたの口が開いてるからよ。) Sheldon: I'm homesick. Penny: Your home is twenty feet from here. (あなたの家はここから20フィートよ。) Sheldon: Twenty feet, twenty light years, it doesn't matter. It's in a galaxy far, far away. (20フィート、20光年、それは問題じゃないよ。それは銀河系の距離だ。) Penny: Damn it. What do you want me to do? (そんなこと知らないわ。私にどうして欲しいの?) Sheldon: Sing soft kitty. (ソフト・キティーをうたって。) Penny: That's only for when you're sick. Sheldon: Homesick is a type of being sick. Penny: Come on, do I really have to? Sheldon: I suppose we can stay up and talk. Penny: Soft kitty, warm kitty, little ball of fur. Happy kitty, um… Sheldon: Sleepy kitty. Penny: Sleepy ki… Sheldon: No. Start over. Penny: Soft kitty, warm kitty, little ball of fur. Happy kitty, sleepy kitty, purr, purr, purr. Sheldon: Penny. Penny: Yeah. Sheldon: Thank you for letting me stay here. (ここに居させてくれてありがとう。) Penny: Oh, you're welcome sweetie. (おー、いいのよ、スィーティー。) Sheldon: Okay, I'm sleepy now, get out. (オーケー、僕はもう眠くなった、出てって。)
[The stairwell] Sheldon: Oh, good, you're finally home. Leonard: What were you doing at Penny's? Sheldon: Well, we had dinner, uh, played some games, and then I spent the night. Oh, you'll be happy to know that I now have a much better understanding of friends with benefits. (僕らは夕食を取って、ゲームして、一夜を一緒に過ごしたんだ。おー、僕は都合のいい友達の意味が良くわかったよ、君も嬉しいだろ。)
Story: Jessica Ambrosetti, Nicole Lorre & Andrew Roth
Teleplay: Steven Molaro
Japanese interpretaion: Norih