To attend a conference in San Francisco, the guys take a train trip reluctantly persuaded by a railroad enthusiast, Sheldon. However, the trip suddenly becomes exciting when they realize Summer Glau of "Terminator: The Sarah Connor Chronicles" is on board. Raj is the first to approach Summer, drinking beer to leave his shyness behind. He successfully impressed her favorably, but he reverts to his usual timid self when he notices that the beer was non-alcoholic. Howard then takes over, but creeps Summer out with his awkward style. Meanwhile, Sheldon realizes he forgot his USB flash drive with a paper he wants to show to the keynote speaker who is Nobel Prize winning physicist Dr. Smoot. Then Sheldon asks Penny to find it in his room and email the paper to him, which would entail Penny entering his bedroom and having a chance to sneak a look at his privacy.
(サンフランシスコの学会に参加するオタク達は、鉄道マニアのシェルダンの主張により列車で行くことになる。しかし車内で、TVドラマ『ターミネーター:サラ・コナー クロニクルズ』に出演した女優のサマー・グローを発見して大興奮。ラジは早速ビールを引っ掛けアプローチ、サマーの好感を得ることに成功するも、飲んだビールがノン・アルコールとわかり失速。替って言い寄るハワードは、その気色悪いスタイルが受け入れられずサマーの不興を買う。一方シェルダンはノーベル賞学者のスムート博士にアピールするための論文ファイルのメモリーを忘れ、ペニーに電話してメイル送信を依頼する。依頼を受け、シェルダンの部屋に入りプライバシーを覗くチャンスを得たペニーは...。)
Word Review
[The Apartment] Howard: Okay, Raj, hand me the number six torque screwdriver.(オーケー、ラジ、6番トルクのドライバーを取ってくれ。) Sheldon: Stop. We can't do this, it's not right.(やめて、僕らはこれできない、正しくないよ。) Raj: Sheldon, you have two choices. Either you let him put a bigger hard drive in the TiVo*, or you delete stuff before we go out of town.(シェルダン、選択しなきゃ、ティーボにもっと大きなハード・ディスクを入れさせるか僕らが町を出る前にそれを消去するか。) *ティーボは、内蔵のハード・ディスクにテレビ放送を録画する家庭用ビデオ・レコーダの名前、もしくはそれを開発したデジタル・ビデオ・レコーダ企業の名前。 Sheldon: But once you open the box, you've voided the warranty. The warranty is a sacred covenant we've entered into with the manufacturer. He offers to stand by his equipment, and we in return agree not to violate the integrity of the internal hardware. This little orange sticker is all that stands between us and anarchy.(でも、一度その箱を開けたら、保証を破棄するんだ。保証書は僕らと製造者が一緒に誓った聖なる誓約だ。あれらは機械に寄り添うことを申し出て、僕らはその代わりに内部のハード・ウェアに手をつけないことを同意したんだ。この小さなオレンジ色のステッカーだけが我々と無政府状態の間を隔ててるんだ。) Leonard: Okay, then we won't touch the hard drive. We'll just erase the first season of Battlestar*.(オーケー、ハード・ディスクににさわるのはやめて、バトルスターの第一シリーズを消去しよう。) *バトルスター=宇宙空母;『宇宙空母ギャラクティカ』は、米国のSFテレビドラマシリーズおよび映画の題名、また同シリーズの主な舞台となる架空の艦船の名称でもある。1978年に放送開始したTVシリーズ(便宜的に「オリジナルシリーズ」と呼ぶ)と、2003年から放送開始したリメイク版とに大別される。 Sheldon: (ripping off sticker) There. We're outlaws.(ほら、僕らは無法者だ。) Penny: (entering with a pink suitcase) Here you go, Leonard. Is this going to be big enough? Leonard: It's perfect. Howard: For taking daffodils to your unicorn.(一角獣に水仙を持って行くみたいだ。) Leonard: It's just for my notebooks. Thanks, Penny.(僕のノートを運ぶためさ、ありがとう、ペニー。) Penny: Oh, I love San Francisco. I wish I was going with you.(サンフランシスコ好きだわ。一緒に行けたらよかったのにな。) Sheldon: I understand your envy. This is a can't-miss symposium. There are going to be discussions on bioorganic cellular computer devices, the advancements in multi-threaded task completion, plus a roundtable on the nonequilibrium Green's function approach to the photoionization process in atoms.(君が羨ましがるのはわかるよ。これは見過ごせないシンポジウムだ。有機生物学の並列計算機とマルチ・タスク処理の進歩に関する討論に加えて、非平衡グリーン関数による原子の光電離過程へのアプローチに関する円卓会議があるんだ。) Penny: When I go, I usually just get hammered and ride the cable cars.(私が行った時することは飲んで酔っ払うのとケーブルカーに乗ることよ。) Leonard: This conference is kind of a big thing. The keynote address is being delivered by George Smoot.(この会議は重要で、基調講演をジョージ・スムートがやるんだ。) Penny: Oh, my God, the George Smoot? Leonard: You've heard of him? Penny: Of course I haven't. Sheldon: George Smoot is a Nobel Prize-winning physicist, one of the great minds of our time. His work in black body form and anisotropy of the cosmic microwave background radiation cemented our understanding of the origin of the universe.(ジョージ・スムートはノーベル賞受賞者で、僕らの時代の偉人の一人さ。彼の完全黒体と宇宙マイクロ波背景放射の異方性に関する研究は、宇宙の起源に関する僕らの理解を強固にしたんだ。) Penny: It's kind of a funny name, though, Smoot.(でもそれっておもしろい名前ね、スムートなんて。) Sheldon: It's like talking to a chimp.(それってチンパンジーに話してるみたいだ。) Penny: Okay, now that I've been completely insulted, have a good flight.(オーケー、私は完璧に侮辱されたわ、いいフライトを。) Leonard: Yeah, I wish. Sheldon: We're not flying, we're taking the train.(僕ら飛行機じゃなくて列車で行くんだ。) Penny: Oh, cool. Howard: Yeah, cool. Seven times as long as flying, and costs almost twice as much.(ああ、いかしてるよ、7倍時間がかかって、値段は2倍さ。) Penny: Well, then why are you doing it?(じゃあどうしてそうするの?) Leonard: Well, we had a vote. Three of us voted for airplane, Sheldon voted for train, so we're taking the train.(投票で決めたんだ。僕ら3人は飛行機に入れて、シェルダンが列車に投票して、列車で行くことになったんだ。) Sheldon: Don't say it like that, Leonard, say it like: we're taking the train!(そんな風に言わないでくれ、レナード。「僕らは列車で行くんだ!」って言えばいいんだ。)
[Sheldon's bedroom] Leonard: Hey, we're all going over to the Apple store to make fun of the guys at the Genius Bar. You want to come?(ヘイ、僕らアップル・ストアへジーニアス・バーの奴らをからかいに行くんだ。一緒に行くかい?) Sheldon: Oh, I always enjoy that, but I'm a little busy.(それいつもは楽しむんだけど今ちょっと忙しいんだ。) Leonard: What are you doing? Sheldon: I'm simplifying the task of packing for our trip. See, by attaching RFID tags* to my clothing, it will enable my laptop to read and identify the items with this wand. I will then cross-reference them against destination, anticipated activity spectrum, weather conditions, duration of trip, et cetera.(旅のパッキングを単純化してるんだ。見て、RFIDタグを服につけることによって、この検出器を通してラップトップPCで読みとって特定できるんだ。そして僕は目的地、予測される行動、天候、旅の工程等に対して参照できるのさ。) *radio frequency identifier tagとは、読み取り機から送られた電磁界や電波などに対し、近距離(数cm~数m)の無線通信によってID情報を送り返す機能を持つ、情報を埋め込んだカード等のデバイス。 従来のRFタグは、複数の電子素子が乗った回路基板で構成されていたが、小さなワンチップのIC (集積回路)で実現できるようになったものをICタグと呼ぶ。 Leonard: Well, that does sound much simpler. How long is this going to take?(ずいぶん単純化できそうだね。それするのにどれくらい時間かかるの?) Sheldon: Assuming I can keep up this pace, three hours, 11 minutes, and plus however long it takes to conclude this fairly pointless conversation.(このペースで行くとすれば、3時間11分、プラスこの無意味な会話がどれくらい続くかによるよ。) Leonard: Wow. Teasing the guys at the Apple store seems a little redundant now.(ワオ、アップルストアの奴らを試すのが少し無駄に見えてきたよ。) Sheldon: I don't follow. Leonard: I wouldn't expect you to. I'll see you later. Sheldon: Socks, one pair, cotton, argyle, blue. Socks, one pair, cotton, argyle, blue.
[On the train] Sheldon: What on earth are you doing? Raj: Whatever it is, I'm guessing we're doing it wrong.(それが何であれ、僕ら間違ってると思うよ。) Sheldon: Gentlemen, this is the Coast Starlight, one of the great American trains operating on one of the classic American routes. On this side, you'll see panoramic ocean vistas inaccessible to any other form of transportation, while on your side, you'll be treated to 350 miles of CostCos*, Jiffy Lubes**, and cinderblock homes with above-ground pools.(諸君、これはコースト・スターライトだ、アメリカのクラシック路線の中でも素晴らしい列車の一つなんだ。こっちの側には他の輸送手段では得られない海のパノラマの展望が臨めるけど、君の側では560キロ・メートルに渡ってコストコとジフィー・ルーブと簡易プール付きのコンクリート・ブロックの家の景色が眺められるだけだ。) *大型会員制の家庭用品の倉庫店、**オイル交換と車関連サービスのチェーン店 Howard: Come on, Raj. Raj: What's wrong with Jiffy Lubes?(ジフィー・ルーブで何が悪いんだ?) Sheldon: No. Leonard: Why not? Sheldon: That's over the wheelbase. Are you completely unfamiliar with the suspension characteristics of a pre-1980 Pullman-built Superliner Deluxe passenger coach?(そこはホイール・ベースの上だ。君は1980年以前の プルマン式車スーパーライナー・デラックス客車のサスペンションの特徴を全く知らないんだね。) Leonard: Sheldon, we've been on this train 90 seconds, and you've already said a thousand words. Just tell us where to sit and shut up.(シェルダン、僕らはこの列車に乗って90秒しかたってないのに君はすごい沢山しゃべってる。単にどこに座ればいいか言って黙ってくれないか。) Sheldon: Here. I'm hoping once you reap the endorphic rewards of the steady clickety-clack of steel wheels on polished rails, your sour disposition will abate.(ここだ。磨かれたレールの上の一定のガタンゴトンっていうエンドルフィン的快感を君に一度味わって欲しいよ、そうすれば君のいら立ちは和らぐよ。) Leonard: Yeah, maybe. Meanwhile back in the 21st century, people are raising their tray tables and putting their seat-backs in an upright position 'cause it's time to land in San Francisco.(そうだね、一方で21世紀に戻ると、人々は既にトレイ・テーブルを上げてシートの背もたれを立てるよ、なぜなら(飛行機なら)もうサンフランシスコ到着時間だからね。) Raj: It's not so bad, really. At least these trains have modern plumbing. In India, you squat over a hole in the train and expose your naked buttocks to the chilly air of Rajasthan.(これって実際そんなに悪くないよ。少なくとも、この列車は近代的な配管設備を備えてる。インドでは、列車の穴の上にしゃがんで裸の尻をラージャスターン州の冷たい空気にさらさなきゃならないんだ。) Sheldon: He is referring, of course, to third class on Indian Railways' magnificent Ranakpur Express and its twelve hundred kilometer journey from Maharashtra to the Bikaner Junction.(彼はインドの豪華なラナクプール特急の3等車の、もちろんだけど、マハラストラからビーカーネール・ジャンクションまでの1200キロの鉄道の旅について語ってるんだ。) Leonard: Oh, look, now he's boring on an international scale. Raj: Holy crap! Look!(すごい!見て!) Leonard: Is that who I think it is?(あれって僕が思ってる人かい?) Howard: It can't be. What would Summer Glau be doing riding the train?(だと思うよ。サマー・グローが列車に乗って何するんだろ?) Leonard: Maybe John Connor's aboard and she's protecting him from an evil Terminator.(多分ジョン・コナーが乗ってて彼女は悪のターミネーターから彼を守るんだ。) Sheldon: Unlikely. That's a television show, Leonard.(あり得ない、あれはテレビの話だよ、レナード。) Leonard: Thank you. Sheldon: Of course, if SkyNet actually did exist in the future, a perfect way to infiltrate and destroy mankind would be to send Terminators back posing as actors who have played Terminators in popular films and television series, lulling us into a false sense of security, i.e., that's Summer Glau from The Sarah Connor Chronicles. No, Summer, don't kill me! I'm pro-robot! Ahh!(もちろん、もしもスカイネットが将来存在したとしたら、潜入して人類を破滅させる完璧な方法として、人気の映画とテレビで演じた俳優のふりをしたターミネータを送り込んで、僕らを安心させて、すなわちそれがサラ・コナー クロニクルズのサマー・グローさ。だめ、サマー、僕を殺さないで、僕はプロ・ロボットなんだ!) Leonard: At least he's off the train crap. Sheldon: Whee! Howard: Sheldon, I owe you an apology. Taking the train was a stroke of brilliance! I've actually got a shot at a Terminator.(シェルダン、僕は君に謝らなきゃならん。列車を使ったのは思いがけない素晴らしさだ。僕は実際ターミネーターに狙いを定めたぞ。) Raj: Oh, please.When it comes to Terminators, you've got a better shot of scoring with Arnold Schwarzenegger.(おおー、どうか、ターミネーターとくれば、アーノルド・シュワルツネッガーを狙った方がいいだろ。) Howard: You're overlooking something. I have 11 hours with her in a confined space. Unless she's willing to jump off a moving train, tuck and roll down the side of a hill, she will eventually succumb to the acquired taste that is Howard Wolowitz.(君は何か見逃してる。僕は彼女と限られた場所に11時間もいるんだ。彼女が動いてる列車から飛び降りて丘の斜面を転がらない限り、結局はハワード・ウォロウィッツの魅力に屈服するのさ。) Leonard: My money's on tuck and roll.(僕は飛び降りる方に賭けるよ。) Sheldon: I'm confused. I thought you were involved in some sort of socially intimate pairing with Leslie Winkle.(僕にはわからない。僕は君がレズリー・ウィンクルとある種いい仲になってると思ってたんだけど。) Howard: Sheldon, let me explain to you how this works.(シェルダン、これが有効だってことを説明させてくれ。) Sheldon: All right. Howard: That's Summer Glau.(あれはサマー・グローなんだ。) Sheldon: Yes. Howard: That's it.(それだけのことさ。) Raj: Hang on a sec. Why do you get first crack at her?(ちょっと待って。どうして君が最初に試すんだ?) Howard: Um, well, let's see, couple reasons. One, I saw her first.(うん、いいかい、いくつか理由がある。まず、僕が最初に見つけた。) Raj: No, you didn't. I did.(いや、君じゃない、僕が最初に見つけたんだ。) Howard: Fair enough. But then let me move on to number two, unlike you, I can actually talk to women when I'm sober.(その通り、でも、次の理由だ、君と違って、僕は実際しらふで女の子と話せる。) Raj: You fail to take into account that even mute, I am foreign and exotic, while you, on the other hand, are frail and pasty.(話せなくても僕は外国人で異国情緒があるけど、君はひ弱で不健康そうだってことを考慮に入れてない。) Howard: Well, you know the old saying, pasty and frail never fail.(いいかい、古いことわざによれば、ひ弱で不健康そうなのは失敗しないんだ。) Leonard: Excuse me, but what about me? Why don't I get a shot?(失礼、僕はどうなの?どうして僕はアタックできないんだ?) Howard: Fine, go ahead. Take a shot.(いいだろう、やってみろよ。) Leonard: You know, I've already got a gorgeous blonde back home at I can't score with. I think I'll let you two take this one.(つまり、僕にはもうゴウジャスな金髪が家に居るから言いよるつもりないんだ。ここは二人に任せるよ。) Raj: Sheldon, is there a place on this train to get alcohol?(シェルダン、この列車に酒を手に入れる場所はないのかい?) Sheldon: Interesting that you ask. The Coast Starlight recently added the refurbished Pacific Parlour Car. Built in 1956 and originally known as the Santa Fe Lounge Car, the lower level is a theatre…(おもしろい質問だ。コースト・スターライトは最近改装したパシフィック・パーラー車を加えたんだ。1956年に製造され、元はサンタフェ・ラウンジ車として知られ、下階は映画館が...。) Raj: Yeah-yeah, which way? Sheldon: and the upper level is a bar that offers wine tastings if you're going as far as Portland.(そして君がポートランドまで行くのなら、上階にはワイン・テイスティングが提供されるんだ。) Leonard: So aren't you going to go talk to her?(それで君は彼女と話に行かないのかい?) Howard: I will, I'm just working on my opening line.(行くけど、今回線の開設をしてるとこだ。) Leonard: She's probably heard every possible line, Howard. Why don't you just try hello?(彼女は多分どんな回線でも聞くよ、ハワード。すぐにこんにちはってトライしたらどうだ?) Howard: No, no, no, that always creeps girls out. I need to come up with something that's funny, smart and delicately suggests that my sexual endowment is disproportionate to my physical stature.(だめ、だめ、それはいつも女の子の不興を買うよ。僕はおもしろくて、スマートで、僕の性的資質が体格に比例してないことをそれとなくほのめかすように提示する必要がある。) Leonard: You're going to need more than 11 hours.(君には11時間以上必要だ。) Sheldon: Oh, no. Leonard: What's the matter? Sheldon: I forgot my flash drive.(僕はフラッシュ・メモリーを忘れた。) Leonard: So? Sheldon: So we have to go back.(僕らは戻らなきゃならない。) Leonard: Okay, Sheldon, I'm going to say why and your answer cannot be because I forgot my flash drive.(オーケー、シェルダン、僕がどうしてって聞くけど、フラッシュ・メモリーを忘れたからって答えはなしだよ。) Sheldon: You don't understand. My flash drive has my paper on astrophysical probes of M-theory effects in the early universe that I was going to give to George Smoot at the conference.(君はわかってない。僕のフラッシュ・メモリーには宇宙初期におけるM理論の宇宙物理的調査に関する僕の論文が含まれてて、僕はそれを学会でジョージ・スムートに渡すつもりだったんだ。) Leonard: Why do you have to give your paper to George Smoot?(どうして君の論文をジョージ・スムートに渡さなきゃならないんだ?) Sheldon: It's brilliant. He needs to read it.(そいつは素晴らしいからさ。彼はそれを読む必要がある。) Leonard: So you'll send him an e-mail when we get back.(僕らが帰ってから彼にe-メールで送れるだろ。) Sheldon: Then I won't get to see his face light up as he reads it.(それじゃ彼がそれを読む時に彼の顔が輝くのが見れない。) Leonard: Right. Of course. Sheldon: Oh, this is an unmitigated disaster.(おー、これは回復不能な悲劇だ。) Leonard: Well, there's nothing you can do about it, so relax, sit back, enjoy the clickety-clack of the steel wheels on the polished rails.(君に今できることはない、だからリラックスして、磨かれたレールの上の車輪のガタン・ゴトンを楽しめば。) Sheldon: You forgot your flash drive, You forgot your flash drive(フラシュ・メモリー忘れた、フラシュ・メモリー忘れた。)
(Sheldon repeated over and over in time to the sound of the train) Leonard: Only ten hours, 55 minutes to go.(あとたったの10時間と55分だ。)
[Time Shift]
(Howard is steeling himself to talk to Summer Glau, and talks to himself.)(ハワードはサマー・グローに話しかけるために精神統一し、独り言をつぶやいた。) Howard: It's hot in here. Must be Summer. (ここは暑いな、サマー(夏)のせいに違いない。)
(Howard walks towards her, then walks straight past. Returns, makes to talk to her, then turns to two nuns over the other side of the corridor)
Howard: So, where you gals headed? Sheldon: Okay, I've found the perfect solution. We get off the train at the next stop in Oxnard. We then take the 1:13 train back to Union Station. We take a cab back to the apartment, get my flash drive, and then race to San Luis Obispo, where, assuming the lights are with us and minimal traffic, we'll meet the train.(オーケー、完璧な解を見つけたぞ。僕らは次の駅オックスナードで降りるんだ。そして1:30の列車に乗ってユニオン・ステーションに戻る。アパートにタクシーで戻ってフラッシュ・メモリーを持ってサン・ルイス・オビスポに行く、そこで運よく道がすいてれば次の列車に間に合う。) Leonard: I've got a better idea.(もっといい案だある。) Sheldon: Are you going to be sarcastic?(皮肉でも言うつもりかい?) Leonard: Boy, you take all the fun out of it for me. But look, Penny's home. Why don't we just call her, have her go in the apartment, get your flash drive and e-mail you the paper?(まさか、それは君がいつも僕にしてることだろう。しかし、いいかい、ペニーは家に居るんだ。ペニーに電話して君の部屋に行かせて、フラッシュ・メモリーを見つけて論文をe-メールで送ってもらえばいい。) Sheldon: But the flash drive is in a locked drawer in my desk.(でもフラッシュ・メモリーは僕の部屋の机の引き出しの中にあるんだ。) Leonard: So? Sheldon: The key is hidden in my room.(そのカギは僕の部屋に隠してある。) Leonard: So? Sheldon: Penny would have to go into my room.(ペニーは僕の部屋に入らなきゃならない。) Leonard: So? Sheldon: People don't go in my room!(誰も僕の部屋には入らないんだ。) Leonard: I see. Well, it seems once again, you're caught between a rock and a crazy place.(わかった、でも、君は再び岩とどうしようもないところの間に挟まってるみたいだね。) Sheldon: Oh, I hate when that happens.(おー、そうなるのはいやだ。) Howard: (to self) It's hot in here. It must be Summer. It's hot in here. Must be Summer. It's hot in here. Must be Summer.
(Raj is walking past and straight up to Summer Glau) Raj: It's hot in here. Must be Summer.(ここは暑いな、サマー(夏)のせいに違いない。) Summer: That's cute.(素敵ね。) Raj: Really? I just made it up. Have you seen Slumdog Millionaire*?(本当?僕が今思いついたんだ。スラムドッグ$ミリオネアを見たことあるかい?) *『スラムドッグ$ミリオネア』は、2008年のイギリス映画。インド人外交官のヴィカス・スワラップの小説『ぼくと1ルピーの神様』をダニー・ボイルが映画化。 Summer: Oh, yeah, I loved it. Raj: It's loosely based on my life.(それって、ちょっとだけ僕の人生と関係してるんだ。)
[Penny's apartment]
(Penny is on the phone.) Penny: Yeah, we're putting the play on for one night in this little 99-seat theatre. Can you come? Oh, great. Do you know 98 other people that might want to come? Oh, hang on. (そうね、私たちこの99席の小さい劇場で1夜の劇をやるの。あなた来れる?あらうれしい、他に来るかも知れない98人ってわかる?おー。ちょっと待って。)
(Penny switches to another line) Penny: Hello? Sheldon: (on phone) Listen carefully. I'm about to give you a set of instructions, which you must follow to the letter.(注意して聞いてくれ。僕は君が従うべきいくつかの指令を送ろうとしてるんだ。) Penny: Just a sec.
(Penny switches back to first line) Penny: The theatre is above a bowling alley, so it's a little noisy, but it might be the only chance I'll ever get to play Anne Frank. And the director is brilliant. He uses the bowling sounds as, like, Nazi artillery. Okay, great, I'll see you then.(劇場はボウリング場の上にあるから少しうるさいの。でもそれって私がアンネ・フランクの劇に出演する唯一のチャンスかもしれない。監督は素晴らしいわ。彼はボウリングの雑音をナチの大砲として使うわ、そう、すごい、じゃまたね。)
(Penny switches line again) Penny: Hello? Sheldon: Okay, step four. Do you see that small plastic case on my dresser?(オーケー、ステップ4、僕の箪笥の上にあるプラスチックの小さい箱が見えるかい?) Penny: Your dresser? Who is this?(箪笥?あなた誰?) Sheldon: It's Sheldon. Penny: Oh, hey, Sheldon! How is San Francisco? Sheldon: I'm not in San Francisco. I'm on a train. Were you even listening to me? Penny: Uh, no, I was talking to my friend, but what's up? Sheldon: What's up? I'll tell you what's up. I'm in a crisis situation, and I need you to marshal your powers of concentration, limited as they may be…(どうしたのかって?どうしたか言ってるんだ。僕は危機的状況なんだ。君の集中力を向けてほしいんだ、限界はあるだろうけどね。) Leonard: Give me the phone. Hi, Penny. It's Leonard. Penny: Hey, Leonard. What's going on with Dr. Wackadoodle?(ヘイ、レナード、変人の博士に何があったの?) Leonard: He's calling to ask you a favour. You might be confused because he didn't use the words, Penny, Sheldon, please or favour.(彼は君にお願いがあって電話したんだ。彼が、お願いとか、頼むとか言ってないから君は混乱してるかも知れないけど。) Sheldon: Okay. Enough chitchat. Okay, step one, locate your emergency key to our apartment. Step two, enter our apartment. Step three, enter my bedroom.(オーケー、世間話は十分だ。ステップ1、君の緊急のカギを持って僕らの部屋に行って。ステップ2、僕らの部屋に入って。ステップ3、僕の寝室に入って。) Penny: Oh, hang on, Sheldon, getting another call. Sheldon: No! Leonard, let me tell you something. Personal robots cannot get here soon enough.(だめだ!レナード、ちょっと言わせてくれ。個人のロボットはちゃんと来てくれない。)
[On the train] Raj: And that bright little star peeking her head out early today, that's Venus.(そして今日最初に、あの明るい小さな星が彼女の頭に少し見えたんだ。あれは金星さ。) Summer: That is so cool. You really know a lot about space.(すごいわ。あなたって本当に宇宙のことよく知ってるのね。) Raj: Come on. When you were on TV in Firefly*, you were actually in space.(きみがテレビのファイヤーフライに出てた時、君は実際宇宙に居たじゃないか。) *『ファイヤーフライ 宇宙大戦争』(原題: Firefly)は、アメリカのSFテレビ・ドラマ・シリーズ。2517年の未来を舞台にした西部劇風の宇宙冒険活劇。 Summer: You're not one of those guys who really believe that, are you?(あなたはあれを本当に信じてるような人の類じゃないでしょ?) Raj: You mean one of the hopeless geeks? No. Those are crazy people. Howard, be a dear and get me another one of these. Now, him, he's one of those geeks.(それって希望のないオタクって意味かい?ちがうさ、彼らはおかしいんだ。ハワード、悪いけど、もう一本ちょうだい。彼はおかしい連中の一人さ。) Sheldon: All right, now, before you enter my bedroom unescorted, I need you to understand that this onetime grant of access does not create a permanent easement. Easement. It's a legal right of access. Good grief. What? No, don't put me on hold. Oh!(いいぞ、さあ、付き添いなしで僕の寝室に入る前に、これは一回限りの地役権であって永久のものではないって理解してほしいんだ。地役権、合法的な侵入権。まったくもう。何?駄目、保留にしないで。) Howard: Do you believe him? Normally around women, he has the personality of a boiled potato. Put one beer in him, and he's M. Night Charmalarmalon*.(信じられる?いつもは女の子の前では茹でたジャガイモみたいなのに、ちょっとビールを飲んだだけでM・ナイト・シャマランみたいになる。) *インド系アメリカ人の映画監督・脚本家・映画プロデューサー。 Leonard: Is that what he's drinking? It's not even real beer.(それって彼が飲んでたやつ?それは本当のビールじゃないよ。) Howard: What? Leonard: Look at it. Non-alcoholic beer.(みろよ、ノン・アルコール・ビールだ。) Howard: What's going on? Leonard: I don't know. Some sort of placebo effect, I guess.(わかんないけど、多分ある種の心理的効果だろ。) Howard: Placebo, you say. Interesting. Sheldon: Yes, I'm still here. Where am I going? I'm on a train. Now, what you'll be looking for is a small wooden box located between a Hoberman's sphere* and a sample of quartz flecked with pyrite. Hoberman's Sphere. It's a collapsible icosidodecahedron. No, the thing with the time on it is my alarm clock.(そう、僕はまだここに居る。どこかって?電車の中だよ、君が探してるのはホバーマン・スフィアと黄鉄鉱の飯店の付いた水晶のサンプルの間にある小さな木の箱だ。ホバーマン・スフィア、つぶせる二十・十二面体。違う、時刻が表示されてるのは僕の目覚まし時計だ。) *アメリカの建築家チャック・ホバーマンが開発した幾何学玩具、小さいイガイガの状態や、丸いボール状などの形態変化を楽しめる。 Raj: Actually, in India, the names of constellations are different. Where you have the Big Dipper, we have the Big Curry Pot.(実際、インドでは、星座の名前は違うんだ。 君達が言う北斗七星はカレー大鍋って言うんだ。) Summer: You're making that up.(それあなたが作ったんでしょ。) Raj: You got me. Now what are you going to do with me?(その通り、さあ君ならどうする?) Howard: Raj. Raj: Yes? Howard: Look. Raj: What am I looking at?(僕が見てるのは何だ?) Howard: You tell me. Raj: Non-alcoholic bee-ee-eeuh (Runs off)(ノン・アルコール・ビール。) Howard: Hi, I'm the small package good things come in.(ハイ、僕は小柄だけど中身はいいよ。)
[Sheldon's bedroom] Penny: Okay, I got a box, but there's no key in here. Just letters.(オーケー、箱を見つけたけど、でもカギは入ってないわ。手紙だけよ。) Sheldon: That's the wrong box. Put it back.(それは違う箱だ、それ元に戻して。) Penny: Oh, Sheldon, are these letters from your grandmother?(おー、シェルダン、この手紙あなたのおばあちゃんから?) Sheldon: Don't read those letters!(その手紙は読まないで!) Penny: Oh, look, she calls you Moon Pie. That is so cute.(おー、見て、彼女はあなたのことムーン・パイって呼んでる。可愛い。) Sheldon: Put down the letters! Leonard: Hey, Penny. It's Leonard. Penny: Hey, Leonard. How's the train ride? Leonard: Delightful. Listen, I don't know what you're doing right now, but there are little bubbles forming on the corners of Sheldon's mouth.(楽しいよ。聞いて、君が今何をしてるか知らないけど、でもシェルダンが口の端に泡を吹いてるんだ。) Penny: Okay, yeah, I kind of crossed a line. Put him back on.(オーケー、私少し境界を越えてしまったかも。彼を戻して。) Leonard: Thank you. Sheldon: I'm back. Penny: What up, Moon Pie?(どうしたの、ムーン・パイ?) Sheldon: Nobody calls me Moon Pie but Meemaw!(おばあちゃん以外は誰も僕のことをムーン・パイなんて呼ばない!) Leonard: Hey, Penny. Leonard again.
[On the train] Howard: So anyway, in the dream, you and I were ice skating, just the two of us. And then, I picked you up by your ankles and twirled you round and round until your legs tore off. I tried to stick them back on, but before I could, you turned into a giant loaf of pumpernickel bread. What do you think that means?(それで、とにかく、夢の中で君と僕はアイス・スケートをしてたんだ、二人きりでね。それで次に、僕は君の足首を掴んで足がちぎれるまで振り回したんだ。僕がその足を繋ごうとしたけど、それが出来る前に、君はパンパーニッケル・サンドイッチの巨大なパンになったんだ。それってどう意味だと思う?) Summer: (uncomfortable) I really don't know.(全然わからないわ。) Howard: I'll give you a little clue. My favourite sandwich? Salami on pumpernickel.(ヒントを上げよう。僕の好きなサンドイッチ?パンパーニッケル(ライ麦黒パン)にサラミをはさんだやつさ。) Summer: Is that so? Howard: And did you know the word "pumpernickel" comes from the German words pumper and nickel, which loosely translates to fart goblin?(パンパーニッケルって言葉がドイツ語の「プンパー」と「ニッケル」から来て、それが「小鬼のおなら」の意味だって知ってた?) Summer: No. I didn't.
[Sheldon's bedroom] Penny: Okay, I found the box. Now what? Sheldon: You're holding a Japanese puzzle box, which takes ten precise moves to open. First, locate the panel with the diamond pattern and slide the centre portion one millimetre to the left. Then, on the opposite end of the box, slide the entire panel down two millimetres. You'll hear a slight click.(君は日本のパズル箱を持ってる、それを開けるには精密な10回の動作が必要だ第一に、パネルをダイヤモンド型にして中央を1ミリ左にずらして。次に反対側のパネル全体を2ミリ下にずらす。かすかにカチッて言う音が聞こえる。) Penny: Hang on. Sheldon, do you have any emotional attachment to this box?(ちょっと待って、あなたこの箱に愛着抱いてるの?) Sheldon: No, it's a novelty I ordered off the Internet. Now, did you hear the click?(いや、インターネットで買ったただの小物だ。カチッて音聞こえた?) Penny: Not yet.
(Penny puts box on ground and stomps on it) Penny: There it is.
[On the train] Howard: Okay, here's another one. If you married the famous rock guitarist Johnny Winter, you'd be Summer Winter.(オーケー、もしも君が有名なギタリストのジョニー・ウィンターと結婚したら君はサマー・ウィンターだ。) Summer: Uh-huh. Howard: Okay, I'm going to just go for broke here and say I like you.(オーケー、僕はこの状態を打開して君が好きだって言おう。) Summer: Yeah? Howard: So here's my question, do you realistically see any conversational path that would take me from where we are right now to a place where I could ask you out and you'd say yes?(それで、一つ聞きたいんだけど、僕が君を誘って君がオーケーするような状態になるような会話の道が現実的にあるかな?) Summer: No. Howard: Fair enough. I'll leave you in peace.(了解、大人しく引き下がるよ。) Summer: Thank you. Howard: But before I go, would you mind if I just take one picture of us together for my Facebook page?(でも僕が去る前に、フェイスブック用に写真を一緒に撮らせてもらえないかな?) Summer: Sure. Howard: Okay. Great. Now, can I take one where it looks like we're making out?(オーケー、素晴らしい、じゃあ僕らがいちゃついてるように見えるやつ撮っていいかい?) Sheldon: Okay, now you're going to insert the flash drive into the USB port. She calls me Moon Pie because I'm nummy-nummy and she could just eat me up, now, please put the flash drive in the USB port. The one that looks like a little duck's mouth.(オーケー、フラッシュ・メモリーをUSB口に差し込んで。おばあちゃんが僕をムーン・パイって呼んだのは僕がおいしくて僕を食べれられるようにするためだ、フラッシュ・メモリーをUSBにさして。アヒルの口みたいな所だよ。) Leonard: Hey, how'd it go?(ヘイ、どうだった?) Howard: Terminator broke my phone.(ターミネーターが僕の形態を破壊した。) Leonard: Excuse me.
(Leonard goes down to Summer) Leonard: Okay, I'll be honest with you. I've just spent the last two hours imagining various scenarios in my head, trying to come up with some clever line to say to you. But then I finally realized you're a human being; I'm a human being. I could just say to you…(オーケー、正直に言うけど、今まで2時間頭の中で君に賢いセリフを言おうとしていろんなシナリオを考えてたんだ。でも結局気がついた、君は人間だし僕も人間だ。単純に言おうと...。) Announcer: Next stop: Santa Barbara. Summer: I'm sorry. This is me. Leonard: Hi, my name's Leonard.
[The conference] Sheldon: So, I'm thinking, you won the Nobel Prize what, three years ago? So you must deal with a whole lot of what has Smoot done lately? My thought is we continue my research as a team, you know, Cooper-Smoot, alphabetical, and when we win the Nobel Prize, you'll be back on top.(それで、僕はあなたが3年前に何についてノーベル賞を受賞したか考えてました。それであなたはスムートが最近成し遂げたことの全てに関わってきたでしょう?僕の考えでは、僕らは僕の研究をチームで継続して、つまりクーパー/スムート、アルファベット順でね、僕らがノーベル賞を受賞したらあなたがトップですよ。) George Smoot: With all due respect, Dr. Cooper, are you on crack?(失礼ながら、君はコカインでもやってるのか?) Sheldon: Fine! Smoot-Cooper. Wow, what a diva.(わかりました、スムート/クーパーで結構、ワオ、なんて高慢な。)
Story: Bill Prady & Dave Goetsch
Teleplay: Tim Doyle & Stephen Engel
Japanese interpretaion: Norih