M'dea TBBT 2-14
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 12/25/2017
First Upload 3/12/2014

The Big Bang Theory Season 2

2-14 The Financial Permeability

(財務の浸透性)

Penny is hiding from the building manager since she is behind in her rent due to some unforeseen bills and her hours being cut back at the restaurant. After she borrows money from Sheldon and Leonard allows her to forgo paying for her share of their group meals, Penny begins to get agitated whenever the issue of money in whatever form is discussed. Since she is obviously stressed about her financial situation, Leonard looks over her finances and sees that one financial outlay causes the most of the problem, that is, ex-boyfriend Kurt owes Penny $1800. Although he could get physically hurt by this action, Leonard goes to Kurt's place without telling Penny to help her get this money back. But Kurt just writes "I owe Penny $1800" in return on Leonard's forehead in indelible ink. At the end of the episode, Penny pays Sheldon back, exclaiming happily that Kurt paid her back the money. But much to Leonard's disappointment, Kurt evidently never told Penny about Leonard's effort, and in fact, Penny and Kurt are getting back together. (ペニーは予定外の支出やレストランのバイト時間短縮のため家賃を滞納し、アパートの管理人から隠れる。そして、シェルダンに借金をし、レナードからグループの食事代を免除されてから、ペニーはお金の話題に過剰反応を示すようになる。ペニーが財務上のストレスを受けていると感じたレナードは、彼女の家計を調べ、元彼のカートに貸した1800ドルが返済されてないという問題を発見する。そこでレナードは、身の危険を顧みず、ペニーに内緒でカートのもとへ催促に出向くが、返済の代わりに不溶性のインクで額に「ペニーに1800ドル借りてる」と書かれてしまう。最後に、ペニーはシェルダンにお金を返し、カートが返済してくれたことを嬉しそうに告げる。残念なことに、レナードの行為はペニーに告げられず、ペニーはカートとよりを戻すことになる。)

Word Review

[The apartment]
(The guys are studying a complex chart on the whiteboard.)
Leonard: Hmmm.
Sheldon: The problem appears to be unsolvable.(問題は解けそうにないね。)
Raj: Maybe you could run some computer simulations.(多分計算機で模擬できると思うけど。)
Howard: There are too many variables. It would take forever.(変数が多すぎるよ。無限の時間が必要だろう。)
Leonard: We've got to be missing something. Let's start again. The movie is playing here at 7:20, here at 7:40, here at 8:10 and here at 8:45.(僕らいくつか見損なうよ。映画は7時20分はここで、7時40分はここで、8時10分はここで8時45分はここで上映中だ。)
Sheldon: Right, these theatres have to be eliminated.(そう、これらの劇場は除くべきだ。)
Leonard: Why? They're state-of-the-art digital projection, 20-channel surround sound.(どうして?それらは最新のデジタル映写で、20チャンネルのサラウンド音響だよ。)
Sheldon: Yes, but they have no Icee* machines. Despite my aggressive letter-writing campaign, I might add.(そうだ、でもそこにはアイシーの自販機が置いてない。僕の手紙による依願にもかかわらずにね。) *溶けかかったかき氷のような飲み物
Raj: What about the multiplex here? The seats are terrific.(ここの複合施設はどうだ?椅子が素晴らしいよ。)
Sheldon: They have Twizzlers* instead of Red Vines*. No amount of lumbar support can compensate for that.(そこはレッド・ワインじゃなくてツイッズラーを売ってる。どんなランバー・サポートでもそれは補えないよ。) *両社ともグミ(Gummi:果汁などをゼラチンで棒状に固めた菓子の一種)で有名なアメリカの菓子メーカー。
Leonard: Well, it's gonna take at least an hour to eat, and I don't see a Sheldon-approved restaurant proximate to a Sheldon-approved theatre.(食べるのに少なくとも1時間はかかるし、シェルダンが許容できる劇場に近いシェルダン許容レストランは見つからない。)
Raj: We could eat after the movie.(映画の後でも食べられるよ。)
Sheldon: Unacceptable, the delay would result in tomorrow morning's bowel movement occurring at work.(却下、遅くなると明日の便通が仕事中になるよ。)
Raj: Hang on, hang on. There's a 7-Eleven here. We smuggle Slurpees*, which are essentially Icees, in under our coats, after having a pleasant meal either here, here or here.(待って、待って、ここにセブン・イレブンがあるよ。僕らスラーピーをこっそり持ちこめる、そしたら、こことここかここで楽しい食事の後、それはコートの中で実質的にアイシーだ。) *アメリカのセブンイレブンが最初に売り出したシャーベット状の炭酸飲料
Howard: Wow. I don't see how we missed that.(ワオ、それしかない。)
Sheldon: Excuse me, in what universe are Slurpies Icees?(失礼、いったいどの宇宙でスラーピーがアイシーになるんだ?)
Raj: That's how we missed it.(そう来たか。)
Leonard: Sheldon, would you be prepared, on a non-precedential basis, to create an emergency ad-hoc Slurpie-Icee equivalency?(シェルダン、先例無しの基準で、緊急の特別スラーピー等価性を作る心構えをしてくれないか。)
Sheldon: Oh, Leonard, you know I can't do that.(オー、レナード、僕にはできないってわかるだろう。)
Howard: Okay, I guess we only have one option.(オーケー、僕らにはただ一つの選択肢しかないと思う。)
Raj: Yep, I don't see any way around it.(そうだね、それ以外にはない。)
Leonard: Bye, Sheldon.
Howard: See ya.
Raj: Later, dude.
Sheldon: They're right, it was the only option.(彼らは正しい、それが唯一の選択肢だ。)

[The hallway]
(Sheldon is opening the apartment door. Penny comes running up stairs.)
Penny: Ooh, ooh, shut the door, shut the door.
Sheldon: Why?
Penny: Just do it!
(Penny runs in. Sheldon shuts door. Penny opens door again)
Penny:Get inside and shut the door.(中に入ってドア閉めて。)
Sheldon: Well, you didn't specify.(説明がないよ。)
Penny: Is Leonard around?
Sheldon: He went to the movies without me. It was the only option. I'm sorry, I don't understand which social situation this is. Could you give me some guidance as to how to proceed?(彼は僕抜きで映画に行ったよ。それが唯一の線たしだったけどね。ごめん、どういう状況か理解できないよ。どうすればいいか説明してよ。)
Penny: The building manager's showing an apartment downstairs, and I haven't paid my rent.(管理人がアパートの1階に現れたのよ。私まだ部屋代払ってないの。)
Sheldon: Oh, I see. Penny, I'm not sure I'm comfortable harbouring a fugitive from the 2311 North Los Robles Corporation.(わかった、ペニー、2311ロス・ロブルス社からの逃亡者をうまくかくまえるかわからないよ。)
Penny: It's no big deal. I'm just a little behind on my bills because they cut back my hours at the restaurant and my car broke down.(それは重要じゃないわ。私はレストランのバイト時間削減と車の故障のせいで、請求期限から少し遅れてるだけよ。)
Sheldon: If you recall, I pointed out the "check engine" light to you several months ago.(僕が数カ月前にエンジン検査のアラームがついてるって指摘したの覚えてるかい?)
Penny: Well the "check engine" light is fine. It's still blinking away. It's the stupid engine that stopped working. It cost me like twelve hundred dollars to fix it..(エンジン検査のアラームは問題ないわ、今でも点滅してる。故障したのはアホ・エンジンよ。修理に1200ドルもかかったわ。)
Sheldon: You know, it occurs to me you could solve all your problems by obtaining more money.(君の問題はお金さえあれば全て解決できるって思ったんだけど。)
Penny: Yes, it occurs to me, too.(ええ、私もそう思うわ。)
Sheldon: Hang on a moment.
(He opens a jar. Snakes jump out. He then pulls out a large wedge of money.)
Sheldon: Here. Take some. Pay me back when you can.(ほら、いくらかもってけよ、返せるときに返せばいいよ。)
Penny: Wow, you got a lot of money in there.(ワオ、そこに沢山お金貯めてんのね。)
Sheldon: That's why it's guarded by snakes. Take some.(だから蛇でガードしてんのさ。取りなよ。)
Penny: Don't be silly.(バカなこと言わないで。)
Sheldon: I'm never silly. Here.(僕はバカだったことなんてないよ。ほら。)
Penny: No, I can't.
Sheldon: Don't you need money?
Penny: Well, yeah, but…
Sheldon: This is money I'm not using.(これは僕が使わないお金だ。)
Penny: But what if you need it?(でも必要になったらどうするの?)
Sheldon: My expenses account for 46.9% of my after-tax income. The rest is divvied up between a small savings account, this deceptive container of peanut brittle and the hollowed-out buttocks of a superhero action figure who shall remain nameless for his own protection. Or her own protection. Take some.(僕の支出は税払い後の収入の46.9%なんだ。残りは小口の普通預金とピーナツ入りカルメ焼きの隠し容器と自己防御のために無名にしてるスーパー・ヒーローのフィギュアの中空のお尻の中に分け入れてるのさ。)
Penny: Really? I mean, are you sure?
Sheldon: I see no large upcoming expenditures unless they develop an affordable technology to fuse my skeleton with adamantium* like Wolverine.(ウルヴァリンに注入されたアダマンチウムみたいに、僕の骸骨を溶かすような技術が開発されない限り大きな支出は見込まれないよ。) *ウルヴァリン(TBBT2-1参照)の骨格は、ほとんど壊すことの出来ないアダマンチウムという頑強な金属で出来ているが、ある日ジェネシスに拉致され、アダマンチウムを注入されると、その肉体はなぜか拒否反応を示し、その副作用で退化するというコミックのお話に基づく比喩。
Penny: Are they working on that?
Sheldon: I sincerely hope so.
Penny: Okay. Well, thank you. Oh, God, no, I can't. Sheldon honey, I don't want things to be weird between us.(オーケー、ありがとう、おー、ダメ、受けられない、シェルダン、私たち変なことになるのいやだわ。)
Sheldon: Won't it also be weird if I have to say hello to you every morning on my way to work and you're living in a refrigerator box and washing your hair with rain water?(もしも僕が毎朝仕事に行く途中で、冷蔵庫の箱の中に住んで雨水で髪を洗ってる君におはようって言わなきゃならないとしたらそれこそ気分悪いよ。)
Penny: I'll pay you back as soon as I can.(できる限り早く返すわ。)
Sheldon: Of course you will. It's impossible to pay me back sooner than you can. Assuming you subscribe to a linear understanding of time and causality.(もちろんさ、できるよりも早く返すのは不可能だ。君が「時間と因果性の線形理解」を購読してるとすればね。)
Penny: I'm regretting this already.(私既にこれを後悔してるわ。)

[Entering the lobby of the building]
Sheldon: You know, I've given the matter some thought, and I think I'd be willing to be a house pet to a race of super-intelligent aliens.(ちょっと考えたんだけど、高知能の宇宙人の家のペットになろうかって思うんだ。)
Leonard: Interesting.(おもしろい。)
Sheldon: Ask me why.(どうしてか聞いてくれ。)
Leonard: Do I have to?(聞かなきゃならないの?)
Sheldon: Of course. That's how you move a conversation forward.(もちろん、それが会話を進める方法だ。)
Leonard: Why?
Sheldon: The learning opportunities would be abundant. Additionally, I like having my belly scratched.(学ぶ機会がたくさんある。それに、お腹を掻かれるのは好きだ。)
Leonard: Hey, Penny. How was work?(ヘイ、ペニー、仕事の調子はどう?)
Penny: Great. I hope I'm a waitress at the Cheesecake Factory for my whole life.(素晴らしいわ、人生のすべてをチーズケーキ・ファクトリーでウェイトレスしてたいくらいよ。)
Sheldon: Was that sarcasm?(それって皮肉かい?)
Penny: No.(違うわ。)
Sheldon: Was that sarcasm?(それって皮肉かい?)
Penny: Yes.(そうよ。)
Sheldon: Was that sarca..(それって皮肉...)
Leonard: Stop it!(やめなよ!)
Sheldon: Penny, you appear to have a package here.(ペニー、君に小包が来てるみたいだよ)
Penny: Oh, thanks. This must be the beret I ordered. A couple of months ago. It was back-ordered.(ありがとう、私が注文したベレー帽だわ。2,3か月前にね。取り寄せたのよ。)
Sheldon: Did you know the beret is an example of piece of women's fashion adapted from male military uniforms? Another fascinating example is the epaulet.(ベレー帽っていうのは軍隊の制服から女性のファッションに取り入れられた例だって知ってた?もう一つのファッションの例は肩章だよ。)
Leonard: He's not lying, he does find that fascinating.(彼の言ってることは嘘じゃない、すごく面白い発見だ。)
Penny: Okay, whatever. It's not like I'm running up and down the streets just buying myself berets. I bought one, like, a month ago, and it was back-ordered, look, it finally arrived, all right?(オーケー、いずれにしても、私はベレーを買うために走り回ってるわけじゃないわ。一つ買っただけよ、1カ月前にね、取り寄せたのよ。そして、やっと届いたのよ、わかる?)
Sheldon: All right.
Penny: Oh, my God, would you just get off my case?(オー、なんてこと、私の邪魔しないで?)
Leonard: Weird.
Sheldon: Oh, good, that was an unusual interaction. I wasn't sure.(オー、いいだろ、あれは異常な相互作用だ。よくわかんない。)
Leonard: Did you guys have an argument?(君ら論争があったのか?)
Sheldon: No.
Leonard: Well, you clearly did something to aggravate her.(君は明らかに彼女を怒らせたね。)
Sheldon: I'm at a loss. If you like, you can review my daily log of social interactions and see if there's a blunder I overlooked.(面食らったよ。よければ、僕の日常の社交歴を調べて僕の見過ごしたへまがないか見てくれないか。)

[The apartment]
Leonard: Here you go. Oh, you owe me another two dollars. The price of mu-shu pork* went up.(ほら、あと2ドル貸しだよ。ムーシューロウの値段が上がったんだ。) *木須肉(ムスロウ、ムーシューロウ)はきくらげと豚肉の卵炒め。山東料理の代表的な一品。
Howard: It's getting tougher and tougher to be a bad Jew.(だめなユダヤ人になるのはますます大変だ。)
Leonard: Here you go, Penny. Shrimp with lobster sauce.(ほら、ペニー、海老のロブスター・ソース添えだよ。)
Penny: Thank you, Leonard. What's my share?(ありがとう、レナード、わあたしの分いくら?)
Leonard: Don't worry about it. It's my treat.(いいよ、僕のおごりだ。)
Penny: No, really, how much?
Leonard: It's, whatever. Ten, eleven dollars.(いいよ、10か11ドルで。)
Penny: Well, which is it, ten or eleven?(どっち、10それとも11ドル?)
Leonard: Fourteen fifty, but it's no biggie, you'll get the next one*.(14.5、でも大したことじゃない、次の時でいいよ*。)
(Raj whispers something to Howard)
Penny: What?
Howard: He was just wondering if he wore skintight jeans and a tank top if he'd get his shrimp lo mein for free.(彼は、もしも彼がぴったりのジーンズはいてタンクトップ着たら海老焼そばを只でもらえるかしらって思ったのさ。)
Penny: What are you saying? That I'm using my body to get dinner? That I'm some kind of Chinese food prostitute?(何言ってんの?それって、私が夕食手に入れるために体使ってるってこと?それって、私が中華料理娼婦ってこと?)
Howard: Yeah, Raj, what are you saying?(そうだよ、ラジ、何言ってんだ?)
Penny: 'Cause let me tell you something, buddy, I pay my own way in this world, okay? I don't rely on anybody! (ちょっと言わせて、あなたたち、私は自分で払うわ、誰も当てにしてないわ。)
(Raj runs out of the room)
Penny: What was that about?(あれってどういうこと?)
Howard: He has a nervous bladder when he's stressed out. Kind of like a puppy.(彼はストレスかかるとおしっこしたくなるんだ。子犬みたいにね。)
Penny: Here, Leonard, ten, eleven, twelve, uh, fourteen dollars.(ほら、レナード、10、11、12、14ドルよ。)
Leonard: It was fourteen fifty, but it's okay.(14.5ドルだったけど、いいよ。)
Sheldon: Oh, good. Dinner's here.
Penny: Yes, dinner's here, and I'm having some. I'm having takeout food.
Sheldon: Okay.
Penny: You're damn right it's okay. I've been having leftovers at the restaurant for like four days, and I wanted something different. So sue me.(そう、あなたの言う通りよ。私は4日もレストランの残り物食べてたわ、だからたまには違うもの食べたかったのよ。だからなによ、文句あるなら訴えれば。)
Sheldon: Forgive me, Penny, but that would be the very definition of a frivolous lawsuit.(ごめん、ペニー、でもそれはとてもつまらない訴えだ。)
Penny: Sheldon, look, I will pay you back as soon as I can. You just have to give me more time.(シェルダン、いいこと、私は出来る限り早くお金返すわ。少しだけ時間をちょうだい。)
Leonard: Oh, wait, you lent her money?(待って、君はお金を貸したのか?)
Sheldon: She needed money. You seem under pressure. Did I not lend you a sufficient amount? Because I can give you more.(彼女はお金が必要だったんだ。君はプレッシャー受けてるみたいだね。十分な額じゃなかったのかい?僕はもっと貸せるよ。)
Penny: Oh, you know, you would just love that, wouldn't you? Yeah. You would just love to open up your little snake can and throw some money at the girl who can't pay her bills.(おー、つまり、あなたはそうしたいんでしょう?そう、あなたは蛇の缶を開けて請求書に払えない女の子にいくらかお金を与えたいのよ。)
Leonard: Where are you going?
Penny: Going home, where I won't be interrogated like a criminal. I forgot my fortune cookie.(自分の部屋に帰るわ、そこなら犯罪者みたいに尋問されないから。私のフォーチュン・クッキーを忘れたわ。)
Sheldon: In case either of you have larceny in your heart, you should know that I've moved my money out of the snake can.(君らが窃盗心に駆られないように、僕は蛇の缶からお金を移したって知っといてね。)
Leonard: But if you're ever short, there's always a couple of fifties in Green Lantern's ass.(でももし君のお金足りなくなったら、いつでもグリーン・ランタンのお尻の中に50ドル札がいくつか入れてある。)

[Penny's apartment]
Leonard: Hey.
Penny: Hey.
Leonard: A little mood lighting, huh?(ちょっとムード照明っぽいね。)
Penny: Yeah. When I didn't pay my bill, the Department of Water and Power thought I would enjoy the ambience.(そうよ、私が料金払わなかったとき、水道局と電力会社は私が雰囲気を楽むだろうって思ったのよ。)
Leonard: Yeah, they're very considerate that way.(そう、彼らはそんな風に思いやりがあるからね。)
Penny: I used Sheldon's money to pay my rent, then I had like fourteen dollars left over.(シェルダンのお金使って部屋代を払って、14ドル残ったのよ。)
Leonard: Fourteen dollars, huh?
Penny: Put it back in your pocket, or I'll find some other place to put it.(ポケットに戻して、さもなきゃ私が別の置き場所探すわ。)
Leonard: Back in the pocket it goes. Look, you do understand that Sheldon really doesn't care when he gets the money back. It's actually one of the few idiosyncrasies that doesn't make you want to, you know, kill him.(ポケットに戻すよ、ねえ、シェルダンはいつ返してくれるか気にしてないよ。それは君が彼を殺したくならない彼の数少ない特徴の一つだからね。)
Penny: Yeah, well, that's not really my big problem.(そうね、でも、それは問題じゃないわ。)
Leonard: So you're a little behind on your bills. Everybody gets behind on their bills.(それで、君は少し支払期限に遅れてるけど、誰でもそうだよ。)
Penny: Yeah, I know, it's just, this wasn't the plan, it wasn't supposed to go this way.(わかってるわ、でもこれは想定外で、こんなはずじゃなかったのよ。)
Leonard: Well, what was the plan?(どういう想定してたの?)
Penny: Um, waitress for six months and then become a movie star.(ウェイトレスは6カ月で、そのあとは映画スターになるはずだったの。)
Leonard: Was there a plan B?(プランBはあったの?)
Penny: TV star.(テレビ・スターよ。)
Leonard: It's probably not as bad as you think. Let's take a look. Maybe we can find some corners to cut. Oh, here's something, if you don't have electricity, then you probably don't need cable. Just a suggestion. 170 dollars for acting classes?(それならそんなに悪くないね。ちょっと見てみよう。節約できることがあるはずだ。これは何だ。君が電気を使わないなら電線は要らないよ。単なる提言だ。俳優の講習に170ドル?)
Penny: Oh, no, I can't give up my acting classes. I'm a professional actress.(だめ、俳優の講習をやめる気はないわ。私はプロの俳優よ。)
Leonard: You've had an acting job where you got paid?(君が俳優の仕事を持ったとしたらどこで報酬が支払われたんだ。)
Penny: That is not the definition of professional.(それはプロの定義じゃないわ。)
Leonard: Actually, it kind of… let's keep looking. Whoa, what's eighteen hundred dollars to the Los Angeles County Superior Court?(実際、それは一種の...調査を続けよう。ロスアンジェルスの群の高等裁判所への1800ドルってなに?)
Penny: Oh, that's nothing.(なんでもないわ。)
Leonard: Nothing? It sounds like you got caught speeding going 4,000 miles an hour.(なんでもない?それって、君が時速4000マイルの速度違反で捕まったみたいだね。)
Penny: Well, remember Kurt?(えーと、カート覚えてる?)
Leonard: Your ex-boyfriend?(君の前のボーイ・フレンドかい?)
Penny: Yeah. He got arrested for taking a whiz on a cop car.(そう、彼がパトカーにおしっこかけちゃって逮捕されたの。)
Leonard: What?
Penny: He was drunk.(彼酔っぱらってたの。)
Leonard: I would hope so.
Penny: Anyway, he had a bunch of outstanding tickets and a bench warrant, so I, you know, I paid his fines.
Leonard: Did he pay you back?(彼は君に返したの?)
Penny: No, but he will.(いいえ、でも返してくれるわ。)
Leonard: And that's based on the inherent credit-worthiness of people who get drunk and urinate on police vehicles?(それが酔っぱらってパトカーに小便を掛けた人の生来の信用力かい?)
Penny: Leonard, I'm not gonna call up Kurt and ask him for money.(レナード、私はカートに電話してお金返してくれるように頼んだりしないわ。)
Leonard: Well what are you gonna do?(じゃあどうするつもり?)
Penny: I don't know, but I may have to find a cheaper place to live.(わからないけど、もっと家賃の安いとこ探さなくてはならないかも。)
Leonard: Oh, no. Oh, you don't want to do that.(おー、おー、そんなことしたくないだろ。)
Penny: Why not?
Leonard: Well, moving is a big deal. You have to go to the supermarket and get boxes, and if they're not clean, then your books smell like melons, and it's just, like… Why don't you just get a roommate and stay here?(えーと、引越しは大変だよ。スーパーマーケットに言って箱を手に入れなきゃならないし、それがきれいじゃなかったら君の本がメロン臭くなる...。ルームメイト見つけて一緒に住んだら?)
Penny: Well, do you know anybody?(誰か知ってるの?)
Leonard: Well, I'm sure the guy living with Sheldon wouldn't mind moving in with you.(えーと、シェルダンと一緒に住んでるやつなら君のとこに引っ越してくるよ。)
Penny: Oh, Leonard, honey, if we started living together, I wouldn't be able to keep my hands off you.(レナード、私たち一緒に住んだら、私あなたと距離をおけないわ。)
Leonard: Really?
Penny: And you thought my acting lessons were a waste of money.(私の演技の講習はお金の無駄じゃないってわかったでしょ。)

[The apartment]
Howard: Ugh. This mu-shu pork's burning a hole through my duodenum. (うー、このムーシューロウは僕の十二指腸に焼穴を開けるよ。)
Raj: Leviticus 11:3: "Only that which parteth the hoof and cheweth the cud among the beasts shall ye eat."(旧約聖書のレビ記11.3「獣のうち、すべてひずめの分かれたもの、すなわち、ひずめの全く切れたもの、反芻するものは、これを食べることができる。」)
Howard: Hey, do I mock you with the Bhagavad-Gita* every time you scarf down a Whopper**?(へい、君がワッパー早食いしたときはバガバッド・ギーターを使って君のものまねするよ。) *ヒンドゥー教の聖典とされる宗教叙事詩.インドの2大叙事詩の1つ Mahabharata の一部を成す、**直径5インチ(約13cm)のバーガーキングの看板商品、元意は「とてつもなく大きい」。
Leonard: Hey, what's going on?
Raj: We're on a quest through the Valley of Fire to acquire the sacred crown*.(僕らは火の谷を通って聖なる王冠を求めて行くとこさ。) *究極の宝物「伝説の支配の王冠」を求めて危険な探索への旅をするファンタジー・ボードゲーム『タリスマン』を念頭に置いている。talismanの元意は「お守り」
Howard: You want the Valley of Fire? It's right here.(火の谷へ行くのかい?それはまさにここだよ。)
Leonard: Hey, you guys want to go on a real live quest?(ヘイ、みんな、本当の探求に行かないか?)
Sheldon: Outside? I just made cocoa.(外へかい?今ココア作ったとこだよ。)
Leonard: - Come on. It'll be fun.(いいじゃないか、おもしろいよ。)
Howard: What is it?
Leonard: Do you guys remember Penny's ex-boyfriend Kurt? (君らペニーの前のボーイ・フレンドのカートを覚えてるかい?)
(They all hold their hands above their heads)
Leonard: Yeah, that's him. It turns out he owes Penny a lot of money, and I'm gonna go get it from him. Who's with me?(そう、そいつだ。彼がペニーに借金してることが分かったんで、僕がそれを取り返しに行くんだ。誰が一緒に行く?)
Howard: Ooh, double sixes.(おお、双六だ。)
Leonard: Really? You're just gonna let me go by myself?(本当?君ら僕を一人で行かせるのか?)
Raj: Oh, cool, I got a sword.(オー、すごい、僕は剣を手に入れたよ。)
Leonard: I could use some help.
Raj: Here.
Leonard: You guys are unbelievable, you play a game to simulate adventure, but when there's real adventure out there in the real world, you just wimp out.(君ら信じられない、冒険をシミュレートするためにゲームをするけど、本当の冒険がここにあるのに、君らはビビってるだけだ。)
Sheldon: Leonard, do you not recall the last time we visited this gentleman, we returned home without pants?(レナード、君は前回彼のところに言った時のこと覚えてないのか?僕らズボンなしで戻ってきたじゃないか。)
Leonard: I do.(覚えてるよ。)
Sheldon: Are you sure? Because your proposal suggests that you don't.(本当かい?だって君の提案は覚えてないことを意味してるよ。)
Leonard: I'm not afraid of him.(僕は彼を恐れない。)
Sheldon: All right. Leonard fairly calls the question, who is in favour of abandoning our game and confronting Penny's steroid-infused ex-boyfriend in a suicidal mission to extract money from him? Say hi to Kurt for us.(わかった。レナードが公正に問いかけてる、誰が僕らのゲームを止めて、ペニーのお金を取り戻すために自殺的な役割として、ステロイドに満ちたペニーの元彼に対抗するか?僕らのためにカートにハイって言うんだ。)
Leonard: Excuse me. When Frodo left the Shire to take the one ring to Mordor, didn't Samwise, Pippin and Merry go with him*?(失礼、フロドが指輪を手にするためにシャイアを離れてモルドールに行く時、サムワイズとピピンとメリーは一緒に行かなかったかい?) *J・R・R・トールキンの中つ国を舞台とした小説『指輪物語』、またはそれに基づく映画『ロード・オブ・ザ・リング』のお話(TBBT 1-6参照)。
Sheldon: They did.
Leonard: Well?
Sheldon: They had a terrible time of it, Leonard.(彼らはそれでひどい目にあったよ、レナード。)
Raj: Plus, no one stole their pants.(それに加えて、誰も彼らのズボンをはぎ取らなかったよ。)
Leonard: Fine. Just enjoy your little game. I'll make this quest on my own.(わかった、君らはゲームを楽しめばいい、これは僕自身でやるから。)
Howard: Leonard, wait. Take a jacket, it's spritzing a little.(レナード、待って、ジャケット着て行きな。ちょっと降ってるから。)
Leonard: You guys suck. (君らはひどい。)
(Leaves. Comes back)
Leonard: Come on, please? He's so big.(いいじゃないか、お願いだよ。彼はでかいんだ。)

[Outside Kurt's door]
Leonard: Okay, is everyone clear on the plan?(いいかい、みんな、計画わかってるよね?)
Howard: Yes. Koothrappali's going to wet himself, I'm gonna throw up, Sheldon's gonna run away, and you're going to die. Shall we synchronize our watches?(ああ、クースラパリが小便ちびって、僕がゲロ吐いて、シェルダンが逃げ出して、君は死ぬんだ。)
Leonard: Guys, there are four of us and one of him.(みんな、我々は4人で、奴は一人だ。)
Sheldon: Which means his triumph will be even larger. Minstrels will write songs about him.(ってことは、彼の勝利はより偉大で、ミンストレル(中世の吟遊楽人)が彼の歌を書くんだ。)
Leonard: Okay, how about this? I'll do the talking, you just stand behind me and try to look formidable.(こうしたらどうだい?僕が話をする、君らは後ろでただ強そうに見せかけるんだ。)
Raj: I should've peed before we left.(出かける前におしっこしとけばよかった。)
Kurt: Yeah?
Leonard: Hi, Kurt.
Kurt: Lenny, right?(レニー、だっけ?)
Leonard: I don't really go by Lenny, but that's okay. Um, you remember Sheldon, Howard and Raj.(実際、レニーって言われてるわけじゃないけど、でもいいよ。シェルダン、ハワードとラジ覚えてる?)
Kurt: No. What do you want?
Sheldon: You don't remember me? How could he not remember me?(僕を覚えてない?彼はどうすれば僕のこと忘れられるんだ?)
Leonard: Sheldon, not now.
Sheldon: I remember him.
Leonard: Okay, here it is. Penny's in kind of a financial jam, and the money that you owe her would go a long way* to solving her problems.(オーケー、こういうこと、ペニーは財務上の窮地に陥ってて、君が彼女に借りてるお金があれば問題解決に十分なんだ*。)
Kurt: And she sent you to get it from me?(俺からお金を取り返すために彼女が君を寄こしたのか?)
Leonard: No, no, she's too proud to ask for the money. I, on the other hand, feel you should honour your debt.(違うよ、お金を要求するなんて彼女のプライドが許さない。そうじゃなくて、君が返すべきだって僕が感じたんだ)
Kurt: You do?
Leonard: Feel is a kind of a… it's a strong word. Um, I just think it would be a nice gesture on your part.(感じたってのは言葉が強いかも、うん、ただ君としていい行為だと思ったんだ。)
Kurt: She'll get it when she gets it.(彼女はそれを手にするときに手にするんだ。)
Howard: Well, there you go. Problem solved.(そんな具合さ、問題解決だ。)
Raj: A successful quest. Now let's go find a gas station with a clean bathroom.(上手くいったね。きれいなトイレのあるガソリンスタンド探しに行こう。)
Leonard: No, the problem isn't solved. He just blew us off.(いや、問題は解決してない。彼が僕らを無視しただけだ。)
Sheldon: I've got it. He didn't remember me because the last time we met I was in a Halloween costume.(その通り。前回会った時僕がハロウィーンの衣装着てたから彼は僕を覚えてなかったんだ。)
Howard: Come on, Leonard, let's go
Leonard: No. You can leave if you want to. I'm gonna see this through.(いや、行きたいなら行けよ。僕は最後までやりとおすから。)
Howard: Okay. (They leave)
Leonard: I guess, technically, that was my fault. (Knocks) I'm not leaving here without Penny's money.(多分、あれは技術的に僕の失敗だったな。ペニーのお金をもらうまではここを動かないよ。)
Kurt: What happened to your backup?(お前の応援はどうした?)
Leonard: I don't need backup. I have right on my side. And I'm wearing cargo shorts under my pants.(応援は必要ない。僕には正当性がある。それに、ズボンの下に短パンはいてる。)

[Leonard's car]
Sheldon: Congratulations. You may not have succeeded in getting cash, but you did secure a formal acknowledgment of the debt. おめでとう、君はお金を返してもらうことは出来なかったけど、公式に負債の確認を得たよ。)
(Leonard has "I owe Penny $1800, Kurt" written on his forehead.)
Howard: Maybe we should have your head notarized.(多分僕らは肝の額を認証してもらった方がいいよ。)
Raj: If anybody cares, I still have to pee.(良ければ、僕はまだおしっこしたいんだけど。)

[Outside the apartment]
(Penny knocks.)
Leonard: Hey.
Penny: Hey, is Sheldon here?
Leonard: Yeah. Hang on. Sheldon!
Penny: Nice hat.
Leonard: It's kind of a fashionable look these days.(これって最近はやってるんだ。)
Penny: Maybe if you're working on a tuna boat.(マグロ漁船で働くんならね。)
Sheldon: Hello, Penny.
Penny: Sheldon, here is your money. Thank you very much. It helped a lot.(シェルダン、これあなたのお金よ。どうもありがとう。取っても助かったわ。)
Sheldon: Sarcasm?
Penny: No.
Sheldon: Darn. I can't seem to get the hang of that.(大したことじゃない、でも要領を得ないな。)
Leonard: Hey, I know it's none of my business, but where did the money come from?(僕らの知ったことじゃないかもしれないけど、でもどうやってお金手に入れたの?)
Penny: Well, I cut back my expenses like you said and picked up a few more hours at the restaurant, but the biggest thing was, out of the blue, Kurt shows up and gives me the money he owes me.(えーと、私あなたが言ったように支出を切り詰めて、レストランのバイトの時間を増やしてもらって、でも一番大きかったのは、いきなりカートが現れて、貸してたお金を返してくれたの。)
Leonard: Really? Did he say why?(本当?どうしてかって言ってたかい?)
Penny: Yes, he said he was feeling guilty and wanted to do what was right.(ええ、彼申し訳なく思って、正しいことをしようと思ったんだって。)
Leonard: That's it? Did he give any reason as to why he came to this moral epiphany?(それだけ?この倫理的な出現の理由について言わなかったの?)
Penny: Nope. I just think he's really changed. We're having dinner tomorrow night, and I get to wear my new beret. Bye, guys.(いいえ、彼心を入れ替えたんだと思うわ。私たち明日夕食に行くの、で私新しいベレーをかぶってくわ。じゃあね。)
Leonard: Bye.
Sheldon: Well done, Leonard. The true hero doesn't seek adulation, he fights for right and justice simply because it's his nature.(良くやった、レナード。本当のヒーローはむやみな称賛を求めたりせずに、ただその本分に従って正義と公正さのために戦うんだ。)
Leonard: Penny's hooking up with her jerk of an ex-boyfriend and I have indelible ink on my forehead!(ペニーは元彼のむかつく奴とくっついて、僕は消えないインクで額に書かれた。)
Sheldon: That's your badge of honour, your warrior's wound, if you will. I was wrong, minstrels will write songs about you.(それは君の名誉の勲章、名誉の負傷だよ。僕は間違ってた、ミンストレルは君の詩を書くだろう。)
Leonard: Great.
Sheldon: (sings) There once was a brave lad named Leonard, with a fi-fi-fiddle-dee-dee. He faced a fearsome giant, while Raj just wanted to pee.(かつてレナードという名の勇敢な若者がいた、ちゃんちゃらおかしいよ。彼は恐ろしい巨人に立ち向かい、一方ラジはただ尿意をもよおした。)

Story: Chuck Lorre & Steven Molaro
Teleplay: Richard Rosenstock & Eric Kaplan
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC