Howard designs a robot MONTE (Mobile Omnidirectional Neutralization and Termination Eradicator), using which the guys plan to enter a fighting robot competition. While, Howard flirts Penny at the apartment and is lashed out by her for his flirty behavior. As depressed Howard returns home and remains in his room, refusing to go to work. Leonard tries to get Howard back to their team by sending Penny to apologise to him. When Howard tells Penny about all his failed romances to draw her sympathy, he gets her thoughtful consolation. Catching Penny unguarded, however, Howard tries to kiss Penny, which results in her punching his nose. Meanwhile, the guys' colleague Kripke also plans to enter his robot for the competition, and challenges Sheldon to a one-on-one fight using their robots. As Kripke's robot turns out to be far superior than MONTE after Sheldon accepts the challenge, Leonard and Raj plead with Sheldon to call off the fight but are rejected. During the fight, MONTE is destroyed by Kripke's robot and never enters the competition.
(戦闘ロボット競技会へ参加するために、ハワードはオタクチームのロボットMONTE[可動性・全方向・制圧・終結・殲滅者]を設計する。しかし、ペニーにちょっかいを出すハワードは、その振る舞いを厭らしいとなじられ、落ち込んで家に引きこもりチームへの参加を拒否する。レナードはハワードを引き戻すために、ペニーを謝りに行かせる。ハワードはペニーの同情を引くため過去の失恋の話をし、思いやりのある慰めを受けるが、一瞬の隙を突き、彼女にキスをしようとしてパンチを喰らいもくろみは失敗に。一方、大学の同僚クリプキーもロボット競技会への参加を計画し、シェルダンに1対1の対決を挑む。シェルダンが挑戦を受けた後で、クリプキーのロボットはMONTEよりも断然強そうだと判明し、レナードとラジはシェルダンに挑戦の取り下げを嘆願するが聞き入れられず。戦いの結果、MONTEはクリプキーのロボットに破壊され競技会への道は断たれる。)
Word Review
[The apartment] Howard: All right, that's the last servo. Behold the Mobile Omnidirectional Neutralization and Termination Eradicator. Or…(さあ、それが最後の自動制御だ。見よ、可動性・全方向・制圧・終結・殲滅者、または...。) All: MONTE.(モンテ。) Howard: Featuring one articulated razor-sharp killing saw, one polycarbonate grinding and flipping wheel, steel armour plate exoskeleton top and bottom, and enough horsepower to drive a 110 pounds of mechanized death from zero to holy crap in 4.8 seconds.(レーザーの鋭さの殺人鋸切りと樹脂製のグリグリの弾ける車輪と上下の鋼板外装骨格と110ポンドの体躯を静止から4.8秒で驚異的に立ち上げるに十分な馬力を備えている。) Sheldon: Is it wrong to say I love our killer robot?(僕らの殺人ロボットを愛してるって言うのは間違いかい?) Raj: As with my father, I both love and fear it.(父親と同じくらい恐れ愛してる。) Howard: All right, enough chitchat, let's destroy something.(いいだろう、おしゃべりは十分だ、何かを破壊してみよう。) Together: (lifting) One, two, three, go. Raj: Okay. What shall be first to taste the wrath of MONTE?(よし、最初にMONTEの怒りに触れるのは何だ?。) Leonard: Maybe we should start small. Raj: Okay. Ooh, perhaps today is the day we finally find out what's inside the Magic Eight Ball*.(オーケー、今日は遂にマジック・8-ボールの中身が分かる日だ。) *ビリヤードの8番ボールに似せた、日本でいう「おみくじ」のようなおもちゃ。悩み事や相談事があるとき、これを振ってひっくり返すと、「良いように見える」とか「それは疑わしい」とかのいわゆる「お告げ」が窓から覗けるようになっている。) Sheldon: Did it when I was four. It's an icosahedral die floating in tinted blue water.(4歳の時にやったよ。それは青く着色された液体に浮かんでる正20面体のさいころさ。) Raj: Man, call spoiler alert* before you say things like that.(やい、そういうこと言う前にネタバレ注意を呼び掛けた方がいいよ。) *ネタバレ注意、インターネットの投稿などで本や映画の結末が書かれている場合に、読者に注意を呼び掛ける目的で使われる。 Leonard: How about the toaster oven?(トースター・オーブンはどう?) Sheldon: What did the toaster oven ever do to you?(トースター・オーブンが君に何をしたの?) Leonard: What did I ever do to Jimmy Mullins in the third grade? He still punched me in the face with my own fists. Sorry, you little nerd, you were just in the wrong boys' room at the wrong time.(僕が3年生の時にジミー・マリンズに何をしたって言うんだ?それでも彼は僕のこぶしで僕にパンチを浴びせたんだ。ごめん、オタク君、君はマズイ時にマズイ奴らの部屋に居たんだ。) Howard: Gentlemen, goggles. Sheldon: Yeah, this is an auspicious moment. Yeah, like Robert Oppenheimer or Neil Armstrong, we need the appropriate words to mark this historic scientific event.(そうさ、これは幸先よい瞬間だ。そうだ、ロバート・オッペンハイマーかニール・アームストロングみたいに、僕らにはこの歴史的な科学的できごとを記す適切な言葉が必要だ。) Raj: How about "Die, toaster, die"? Leonard: That'll do it.
(After watching complete destruction of toaster oven) Raj: All right, what's next?
[The stairwell] Penny: No, I think I'm just going to stay in tonight and do laundry. (いいえ、私今夜は家に居て洗濯するわ。)
(MONTE bursts through boys door. Penny screams and runs down the stairs.)
[Outside in stairwell] Howard: Oh yeah, they still got the full MONTE.(オー、イェー、MONTEはまだまだいけるよ。) Penny: Leonard? Leonard: Uh-huh? Penny: What the hell? Leonard: Killer robot. We built it. Penny: Yeah, well, it almost killed me.(そうね、私殺されそうになったわ。) Sheldon: If it wanted to kill you, you'd be dead.(
そいつが殺つもりなら、君は死んでるよ。) Penny: So, who exactly does it want to kill?(それで、実際それは誰を殺したがってるの?) Sheldon: I'm sorry, are you unaware of the upcoming Southern California Robot Fighting League Round Robin Invitational?(失礼、君は南カリフォルニアのロボット戦闘リーグの持ち回り招待試合を知らないのかい?) Penny: You know, since I moved last year, not all my mail has been forwarded.(いいこと、去年引っ越してきてから、私のメールは全てが転送されてきたものってわけじゃないわ。) Howard: It's a big deal. There's an awards banquet and a dance afterward. Perhaps you'd like to come with me. I know the other fellas would be really excited to see a girl there.(重大事だぜ。あとで表彰式の宴会とダンス会があるんだ。多分君は僕と行きたがるよ。女の子がいれば他の奴ら大盛り上がりだ。) Penny: How is it supposed to be a dance if I'm the only girl?(女の子が私一人だったらダンスはどうなるの?) Howard: Well, that may be a slight exaggeration. You'd be the only doable girl.(それってちょっと誇張があるかも。多分君が唯一のやれる女の子だ。) Penny: You're a pig, Howard.(あんたってブタよ、ハワード。) Howard: How is doable anything but a compliment?(やれるってお世辞じゃない?) Leonard: Howard, why don't we just work on the robot?(ハワード、ロボットの作業しようよ。) Howard: Please, Leonard, not now. Once again, Penny and I have begun our little tango.(待って、レナード、後で。もう一度、ペニーと僕がタンゴ始めたんだ。) Penny: Our tango? Howard: The carnal repartee, the erotic to and fro. But as delicious as the appetizer might be, at some point we will have to succumb and eat the entree while it's still… hot.(情欲的な当意即妙、エロチックな行き交い。しかし前菜としておいしいかもしれないが、ある時点で降参して温かいうちに主菜を食べなくては...。) Leonard: I'm begging you, stop talking.(お願いだからしゃべるのやめて。) Penny: Look, normally I can just ignore you. I mean, I get it, you're a little peculiar. You know, like Sheldon.(いいこと、私いつもはあなたを無視できるわ。つまり、わかった、あなたは少し変わってるわ、つまり、シェルダンみたいに。) Sheldon: Yeah, excuse me, Penny, but in this room, you're the one who's peculiar.(失礼、ペニー、でもこの部屋では、君こそが変わってるよ。) Penny: Yeah, you might be right. But back to you. I know you think you're some sort of smooth-talking ladies' man, but the truth is, you are just pathetic and creepy.(そうね、正しいかも。でも、あなたに戻るわ。あなたは会話がうまくて女好きでもてる男だと思ってるかも知れないけど、でも真実はただの哀れできもい人よ。) Howard: Um, so what are you saying?(どういうこと?) Penny: I am saying it is not a compliment to call me doable. It's not sexy to stare at my ass and say, "Ooh, it must be jelly 'cause jam don't shake like that." And most important, we are not dancing a tango, we're not to'ing and fro'ing. Nothing is ever going to happen between us. Ever.(私をやれる女って言うのはお世辞じゃないわ。私のお尻を眺めて「ジャムはあんなふうに揺れないからあれはゼリーに違いない」なんて言うのはセクシーじゃないわ。一番重要なのは、私たちはタンゴを踊ってないし、行ったり来たりしないわ。私たちには何も起こらないわ、永遠に。) Howard: Wait a minute. This isn't flirting, you're serious.(ちょっと待って。これっていちゃつきじゃないよ、君はマジじゃん。) Penny: Flirting? You think I'm flirting with you? I am not flirting with you, no woman is ever gonna flirt with you, you're just gonna grow old and die alone.(いちゃつき?私があなたといちゃつくと思ってんの?私はあなたといちゃつてなんかいないわ。女の子は誰もあなたといちゃついたりしないわ、あんたはただ年とって一人で死ぬのよ。) Howard: Thanks for the heads up.(警告してくれてありがとう。) Leonard: Howard, where you going?(ハワード、どこへ行くの?) Howard: I'm going home to live my creepy, pathetic life.(家に帰って変態で哀れな人生を送るのさ。) Leonard: Wow. Penny: Well, someone had to say it. (誰かが言ってやらなきゃならないのよ。)
(Raj whispers in Leonard's ear) Penny: What? Leonard: He said maybe we should enter you in the killer robot competition.(僕らは多分君を殺人ロボット競技会に入れるべきだって言ったんだ。)
[Howard's bedroom] Howard's Mother: (voice) Howard, the phone is ringing! Howard: Here's a crazy idea, Ma, answer it! Howard's Mother: (voice) Hello? All right, hold on. It's your friend, Leonard! He wants to know why you're not at school today! Howard: I don't go to school, Ma. I work at a university. Howard's Mother: (voice) That's a school! Now pick up the phone! Howard: I don't want to talk to anybody. Howard's Mother: (voice) Should I ask Leonard to bring over your homework?! Howard: I don't have homework. I'm a grown man with a master's degree in engineering! Howard's Mother: (voice) Excuse me, Mr. Fancy-Pants. Want me to get you a Popsicle?(失礼、ミスター・おしゃれパンツ、ポプシクル・アイスキャンディーほしいかい?) Howard: Cherry, please!(チェリーを頼むよ。) Howard's Mother: (voice) I ate the cherry. All that's left is green.(チェリーは私が食べちゃったよ、残りはグリーンだけだよ。) Howard: You make me want to kill myself.(母さんのおかげで自殺したくなったよ。)
[The university cafeteria]
(Other end of the phone call.) Raj: What's going on? Leonard: I don't know, now they're just yelling about Popsicles. Sounds like Penny really got to him.(わからない、彼らはポプシクルのことで怒鳴り合ってる。ペニーが彼にしたみたいにね。) Raj: I'm not surprised. Despite his hard and crusty shell, Howard is a very sensitive man. Do you know he writes poetry? Mostly about men from Nantucket and hermits named Dave, but he does it with real sensitivity.僕は驚かないよ。硬い殻をかぶってるにもかかわらず、ハワードは神経質な奴なんだ。彼が詩を書くの知ってるかい?ほとんどはナンタケット島から来た男たちとデイブって言う名前の世捨て人のことだけど、彼は本当の感受性でやってるんだ。) Kripke: (arriving) Hey, Hofstadter. Word around the pwasma wab is you built a wobot?(ヘイ、ホフスタッダー。プラズマ研のあたりにあるやつは君らが作ったロボットかい?) Leonard: Yes, we did, Kripke. Sheldon: His name is MONTE.(MONTEって言うんだ。) Kripke: Well, if you have any dewusions about entewing him against my wobot, the Kwipke Kwippler in the Southern California Wobot Fighting League Wound Wobin Invitational, a.k.a.* the S.C.aw.F.L.aw.aw.I., his name is gonna be Swrap Metal.(君らが俺のロボットのクリプキー・クリップラーと戦うために南カリフォルニアのロボット戦闘リーグの持ち回り招待試合、別名SCWFLLWWI、に参加するっていう妄想を抱いてるとしたら、そいつの名前はスクラッップ・メタルに変わるだろうよ。) *also known as、別名 Leonard: Come on, is that really necessary?(なんだ、そんなの必要かよ?) Sheldon: Leonard, I believe it is. This is trash talk, and trash talk is a traditional component in all sporting events. Kripke, your robot is inferior and it will be defeated by ours because ours exceeds yours in both design and execution. Also, I'm given to understand that your mother is overweight.(レナード、想うに、これはトラッシュ・トーク[舌戦]だ、トラッシュ・トークはあらゆるスポーツ大会の伝統的な要素さ。クリプキー、君のロボットは劣ってるし、僕らのロボットの方が設計でも性能でも優れているから、君のは負けるよ。それに、君の母親は太りすぎだって聞いてるぜ。) Raj: Oh, snap. Sheldon: Now, of course, if that is the result of a glandular condition and not sloth and gluttony, I withdraw that comment.(もちろん、もしもそれが怠惰と暴食のせいじゃなくて生まれつきのものだったらそのコメントは取り下げるよ。) Raj: What difference does it make? Fat is fat.(何が違うんだ?デブはデブだろ。) Sheldon: There are boundaries.(境界があるよ。) Kripke: Tell you what, forget the S.C.aw.F.L.aw.aw.I., let's settle this woboto a woboto.(the SCWFLLWWIのことは忘れて、ロボット対ロボットをやろう。) Sheldon: What do you mean? Kripke: There's no guawantee we've gotta go against each other in the Wound Wobin, so let's thwow down. You know, unless you're afwaid.(ラウンド・ロビンでは俺達が対戦する保証はないからやるんだ。つまり、君らが恐れなければね。) Sheldon: We accept your challenge. Name a time and place.(君の挑戦を受けるよ。時間と場所を言ってくれ。) Kripke: Tomowow, thwee o'clock, the kinetics wab.(明日3時、動力学研究室。) Sheldon:Make it so*.(それでいい。) *2代目『スタートレック』からの流行語、"Do it "と同じ意味で、「そうし給え」の意。ピカード艦長がよく使うフレーズ。 Leonard: No, don't make it so. Barry, we can't fight you tomorrow, our engineer is incapacitated.(それでよくない。バリー、僕らは明日戦えない。僕らの設計者の都合が悪い。) Kripke: What's wrong with him?(彼がどうかしたのか?) Raj: He's depressed because he's pathetic and creepy and he can't get girls.(彼は哀れで気味悪くて彼女できないから落ち込んでるんだ。) Kripke: We're all pathetic and cweepy and can't get girls, that's why we fight wobots. If you're not there, you'll be exposed to widicule.(俺達はみんな哀れで気味悪くて彼女できないからロボットで戦うんだ。お前ら来なきゃ笑い物にだろう。) Raj: I'm curious, what part of America is that accent from?(あのアクセントはアメリカのどこから来てるのか知りたいよ。)
[Outside Penny's door] Penny: Hey. Leonard: Hey, you got a minute?(ちょっと時間ある?) Penny: Yeah, come on in. What's up?(いいわ、入って、どうしたの?) Leonard: I need you to apologize to How…(ハワードに謝ってほしいんだ。) Penny: Get out.(出てって。) Leonard: Come on. Wolowitz won't come out of his house and we need him for a robot battle.(待ってよ。ウォロウィッツが家から出てこないけど、僕らはロボット戦に彼が必要なんだ。) Penny: Well, then have the robot go and get him.(じゃあ、ロボット行かせて連れてこさせれば。) Leonard: The robot didn't hurt his feelings.(ロボットが彼の感情を傷つけたんじゃない。) Penny: His feelings needed to be hurt.(彼の感情は傷つけられる必要があったのよ。) Leonard: He's been in bed for two days.(彼はベッドの中に2日もいるんだ。) Penny: Yeah, probably with a blow-up doll.(多分セックス人形と一緒にいるんでしょ。) Leonard: He's not with a… does it really matter who or what he's with? The guy is devastated.(彼は...、誰やら何と一緒とか問題なの?彼は打ちのめされてるんだ。) Penny: Oh, please, how could I possibly devastate Howard?(おー、どうやって私が彼を打ちのめすことができたっていうの?) Leonard: Okay, don't take this as a criticism, but you kind of have that overexposed-to-gamma-rays thing going on.(オーケー、批判してるって受け取らないで、君にはガンマ線に被ばくしすぎたみたいな事態が起こってるんだ。) Penny: What does that mean?(どういう意味?) Leonard: You know, like, most of the time, you're the easygoing Bruce Banner*, but then, when you get angry, you kind of turn into, like, you know, grrrrr!(つまり、ほとんどの場合、君はのんびりしたブルース・バナーだけど、怒った時はグルウウウ見たいになるんだ。)*ロバート・ブルース・バナー、超人ハルクの変身前の姿。天才的な物理学者であるロバート・ブルース・バナーは、新型爆弾ガンマ・ボムの実験中に実験場に迷い込んできた少年を助け、大量のガンマ線を浴びてしまう。致死量のガンマ線を浴びたはずが生還したバナー。しかし、バナーの体にある変化が起き、怒りや憎しみなど、負の感情の高ぶりによって、緑色の肌と人間離れした怪力を持つ巨人「ハルク」に変身する体質となってしまった。 Penny: I turn into a bear?(私が熊になるって言うの?) Leonard: Seriously? Gamma rays? Bruce Banner? You didn't get The Incredible Hulk from that? Never mind, just, please go talk to him.(マジな話?ガンマ線?ブルース・バナー?それから超人ハルクが生じる?気にしないで、ただ彼のところに話しに行って。) Penny: And say what? That I didn't mean it, because I meant it.(何を話しに?そんなつもりじゃなかったもの。) Leonard: Well, maybe you can go at it from a different angle, like, um, you see a glimmer of goodness in him and you only said what you said because you want to nurture it and make it shine.(えーと、多分君は別の観点から考えてみたら、例えば、彼の美点の輝きを見てそれをはぐくんで光らせようとして言ったみたいに。) Penny: Oh, pthththth. Leonard: Okay, let's try it this way. Remember the day that we first met and you asked me to go to your boyfriend's apartment to get your TV back and he was nine feet tall and he took my pants off and you said… what was that? What did you say? Oh, yes, you said you owed me one.(オーケー、じゃあこうしよう。僕らが初めて会った日のこと思い出して、君は僕に前のボーイフレンドのアパートに行ってテレビを取ってきてくれって頼んだよね。彼は9フィートもあって、僕のズボンを脱がせて、君はなんて言ったっけ。君は僕に一つ借りが出来たって言ったんだ。) Penny: Okay, come on, that's not fair.(オーケー、待ってよ、それは公平じゃないわ。) Leonard: I came home with no pants.(僕はズボンなしで家に帰ったんだ。) Penny: Fine, I'll go over there tomorrow.(わかった、明日行くわ。) Leonard: Thank you. I should probably give you a heads up about his mother.(ありがとう。言っとくけど彼のお母さんに気をつけてね。) Penny: What about her?(彼女に何を?) Leonard: She's a delightful woman. You'll love her.(彼女は楽しい人だ、君はきっと気に入るよ。)
[Howard's bedroom] Howard's Mother: (voice) Howard, there's a blonde girl, Patsy, here to see you!(ハワード、ブロンドの可愛い子がお前に会いに来てるよ。) Howard: Who? Howard's Mother: (voice) Okay, now she's saying it's Penny. Howard: I don't want to talk to her. Penny: (entering) Hey. Howard: Ma! Howard's Mother: (voice) She ran past me. Was I supposed to tackle her?(彼女が通り抜けてったよ。タックルすればよかったかね?) Penny: So, I just came by to see how you were doing.(何してるかちょっと見に来たのよ。) Howard: I'm fine. Penny: Good. Your mom seems nice. Howard: People move away from her on the bus. What do you want?(人はバスの中で彼女を避けるよ。君は何が欲しいの。) Penny: Okay, look. Howard, I just want to apologize for some things that I have said. About you. I've been informed that you have feelings. And apparently, I have hurt them. So, I'm sorry. Howard.(オーケー、いいこと、ハワード、ただ私があなたに言ったこと謝りたいの。あなたが落ち込んでるって聞いたから。見かけ上私があなたを傷つけたみたいだし。ごめんなさい。ハワード。) Howard: Fine, you're sorry. Good-bye.(わかった、君は悔いてる。さよなら。) Penny: So, you're okay? Howard: Hey, I'm a big boy. I'm not traumatized by some random comment from some random woman. I mean, get over yourself.(僕は大人だ。不特定の女の子の不特定の言葉で精神的に傷を負ったりしない。つまり、君を乗り越えるよ。) Penny: Okay. Well, bye.
(Penny leaves room. Sound of Howard crying through door.) Penny: So close. (近すぎよ。)
(She goes back in.)
[The apartment]
(The guys are watching footage on a laptop screen.) Leonard: Oh, my God. That's Kripke's robot?(おー、大変、あれがクリプキーのロボットかよ。) Kripke: (voice) As you can see, the Kwippler is weducing the Chevy Cavawier to wubble.(見ての通り、クリップラーはシボレー・キャバリアを瓦礫にしてるんだ。) Raj: I can't watch anymore.(僕はもう見てられない。) Leonard: Sheldon, we have to call it off.(シェルダン、取り下げよう。) Sheldon: We don't have that option, we've accepted the challenge. We can't run away from a fight.(僕らにそういう選択肢はない、挑戦を受けてしまったんだ。僕らは戦いから逃げられない。) Leonard: Oh, please, we've spent our whole lives running away from fights. Personally, I can squeeze through a hole in a fence half my size.(おー、お願い、僕らの人生は戦いからの逃げ続けじゃないか。個人的には、僕の半分の大きさの塀の穴を通り抜けられるよ。) Sheldon: Impressive as that may be, MONTE is not us. MONTE has no fear.(印象的なことには、MONTEは僕らと違う。MONTEは恐れない。) Raj: Sheldon, did we all not just watch the same video? Kripke's robot just had angry sex with a mid-sized automobile.(シェルダン、僕らおんなじビデを見ただろ?クリプキーのロボットは中型の車と情熱的なセックスしてるみたいだったじゃないか。) Sheldon: You are overlooking the fact that we now know what we're up against and we can modify MONTE so that he's prepared.(君たちは僕らが対処してMONTEを改良できるって事実を見過ごしてるよ。) Leonard: You want to prepare him? Install a bladder and a pair of shorts so he can wet himself.(MONTEを改良するのかい?膀胱とパンツを備えて小便ちびらせたら。) Raj: Excuse me, but how are we going to make any modifications without Wolowitz? Have you heard from Penny yet?(失礼、でもウォロウィッツ無しでどうやって改良するの?ペニーから何か聞いた?) Leonard: Not yet. Sheldon: Have faith, gentlemen. We don't need Wolowitz, engineering is merely the slow younger brother of physics. Watch and learn. Do either of you know how to open the toolbox?(信念を持つんだ、諸君。僕らはウォロウィッツを必要としない、工学は単に物理学ののろい弟だ。観察して学べ。どっちか工具箱の開け方知ってる?)
[Howard's bedroom] Howard: And then, when I was 14, I met Marcy Grossman. She was so beautiful. She just got her braces off but they left a little of the overbite. It was so hot, like a sexy little chipmunk. I didn't have the courage to ask her out, but I dedicated a song to her at the ninth grade talent show.(それに僕が14歳の時、マーシー・グロスマンに会ったんだ。彼女はすごくきれいだった。歯の矯正をはずしたとこで、少し出っ歯だった。セクシーなシマリスみたいですごくいかしてたんだ。僕は彼女をデートに誘う勇気がなくて、でも9年生のタレント・ショーで彼女に歌をささげたんだ) Penny: Aw, that sounds sweet.(素敵な話しね。) Howard: Marcy Grossman is sunshine, on a cloudy day, when it's cold outside, Marcy Grossman is the month of May…(マンシー・グロスマンは曇って外は冷たい日の太陽の光、マンシー・グロスマンは五月の...。) Penny: Oh, it's cute. Howard: I guess you'd say, what can make me feel this way, Marcy Grossman, Marcy Grossman, Marcy Grossman, Talkin' 'bout Marcy…(僕をこんな気持ちにさせるものがあるだろうか、マンシー・グロスマン、マンシー・グロスマン、マンシー・グロスマン、。) Penny: That's great. Howard: Grossman. Penny: Oh, it's fun. Howard: And then she came up with that sexy little chipmunk mouth and spit in my hair. Which brings us to tenth grade.(そして彼女は僕に近付いて、セクシーなシマリスみたいな口で僕の髪の毛に唾を吐いたんだ。そして僕らは10年生になった。) Penny: Howard, do you think maybe sometimes you try too hard?(ハワード、あなたは時々やりすぎると思わない?) Howard: Look at me. What chance do I have if I don't try too hard?(僕を見て、やりすぎるくらいじゃなかったらチャンスなんか来るかい?) Penny: Well, you'd have a terrific chance. I mean, you're smart, you're funny, you have a cool job. You build stuff that goes into outer space.(ええ、あなたは素晴らしいチャンスがあるわ。あなたはお利口だし、おもしろいし、素敵な仕事してる。宇宙へ行く装置だって作ってるわ。) Howard: I guess. Penny: Look, I'm telling you, I've known you for, like, a year and a half and this is the first time I feel like I'm talking to a real person. And you know what? I like him, he's a nice guy.(いいこと、言っとくけど、私があなたを知って1年半経つけど、真の人間と初めて話してる感じがするわ。そして、その人は素敵な人で私は彼が好きよ。) Howard: You really think so? Penny: Yes. Howard: I don't know. Penny: I do.
(Howard tries to kiss her. Penny punches him.)
[The lab] Leonard: Nice little bot you've got here.(いいロボットだね。) Kripke: I'm aware. Leonard: What's this do, spin?(これどうなるの、回転するの?) Kripke: Yep. At 3400 RPM. It can cut through steel like it was wubber.(そう、1分間に3400回転。鋼鉄をまるでゴムみたいに切れるよ。) Leonard: Neat. Good work. Sheldon, we've got to call this off.(すごい、上出来、シェルダン、僕ら取り下げよう。) Sheldon: No, Leonard. For years, merciless thugs like Kripke have made my life a series of painful noogies and humiliating wedgies and the insensitively named Indian burns. That stops now.(だめだ、レナード、何年もの間 クリプキみたいな無慈悲なワルどもが、僕の人生をヘッドロックのぐりぐりや、屈辱的な食い込みパンツや、無神経な”インディアンねじり”の連続で苦しめてきたんだ。それが今止もうとしてる。) Raj: But, Sheldon, we don't have a chance. The only improvement you were able to make on the robot was to put fresh batteries in the remote.(でも、シェルダン、僕らに勝ち目はない。君が出来る唯一の改良は遠隔操作装置に新しい電池を入れることだけだ。) Sheldon: What you fail to realize is Kripke suffers from a fatal flaw, overconfidence from his robot's massive size and its overwhelming power.(君はクリプキーが大きさや圧倒的な馬力に過信してるっていう致命的な欠陥に気付かないのか。) Raj: That's not overconfidence, that's observation.(それは過信じゃなくて観察だよ。) Sheldon: Trust me, Kripke will fall easy prey to my psychological warfare. Observe. Kripke! I would ask if your robot is prepared to meet its maker*, but as you are its maker, clearly the two of you have met.(僕を信じてくれ、クリプキーは僕の心理戦の餌食になる。観察して。クリプキー!君のロボットに、彼の創造主と対面する用意が出来ているかと尋ねよう、しかし君がその創造主だから、明らかに君らは既に対面している。) *キリスト教の考えで、死ぬときに神(創造主)と対面するということから、"to prepare to meet one's maker" は「死ぬ」という意味。 Kripke: What is his pwoblem?(それがどんな問題なんだ?) Raj: Way to bust out the Jedi mind tricks, dude.(ジェダイの心理罠に陥る道さ。) Leonard: I just want to make sure that we're all clear, standard robotic fighting league rules apply.(確認しておきたいんだけど、標準のロボット対抗リーグのルールを適用するよ。) Kripke: Are you cwazy? This is a stweet fight, the stweet has no rules.(お前狂ってるのか?これはストリート・ファイトだ。ストリート・ファイトにはルールなんてない。) Sheldon: He's right, Leonard. The paradigm is to the death.(彼が正しいよ、レナード。定説は死ぬまでってことさ。) Kripke: I will, however, give you the opportunity to concede my supewiowity now and offer me your wobot as the spoils of war.(しかし、君らに俺のロボットの方が優れていることを認めて戦いを回避する機会を与えよう。) Sheldon: Never. I'd rather see MONTE dead than in your hands.(ありえない。君に屈服するくらいならMONTEの死を見た方がましだ。) Kripke: That could be easily awanged. Weady, set, go?(その方が簡単だ。位置について、用意、開始でいくか?) Sheldon: Do it. Kripke: Alwight then. Weady. Set. Go.(いいだろう。位置について、用意、開始。) Raj: Come on, Sheldon, you got this.(行け、シェルダン、勝つぞ。) Sheldon: Indeed. We are prepared for anything he can throw at us.(実際、彼が何をしてきても準備は出来てる。)
(A flame begins to jet out of Kripke's robot.) Sheldon: That's new. Leonard: Run, MONTE, run! Raj: Go, MONTE! Go MONTE! Leonard: Go, go, go, go! Sheldon: Don't hurt us, don't hurt us,(僕らを傷つけないで。)
[The apartment]
(MONTE is in pieces on the table.) Leonard: Well, so much for making up for the emotional wounds of childhood.(子供のころの心の傷を埋め合わせるには十分すぎる。) Sheldon: I did this. MONTE was killed by my hubris and my pride. No matter what anybody says, this is my fault.(僕のせいだ。MONTEは僕の驕りと誇りに殺されたんだ。だれが何と言おうと、これは僕の責任だ。) Raj: No one's arguing with you, dude.(誰も君を責めてないよ。) Howard: (arriving) I got your text. How bad is… Oy.(君のメール見たよ。最悪...。) Leonard: Forget the robot. What happened to you?(ロボットは忘れよう。君はどうしたんだ?) Penny: He slipped and fell.(滑って転んだのよ。) Howard: Yes, I slipped and fell. In the bathroom. Bounced right off the tub.(そう、滑って転んだんだ。浴室で。浴槽にぶつかったんだ。) Penny: Yes, now he knows what bathtubs are capable of doing when you don't treat them with respect.(そう、彼は今、浴槽に敬意を示して扱わないとどうなるか学んだわ。) Howard: Yeah. They sucker punch you when your eyes are closed.(そう、目を閉じてるときパンチをおみまいするよ。) Sheldon: So what do you think, Howard? It's not that bad, right?(それで、どう思うハワード?どうにかなるかい?) Howard: Oh, no. A little electrical tape, some solder. Are you insane? I've seen space probes that crashed into the desert that were in better shape than this.(だめだ、電気テープ少しとはんだが。君ら狂ってるのか?宇宙探査機が砂漠に落ちたの見たけどこれよりましだったぜ。) Sheldon: You're right. MONTE's gone. We'll bury him in the morning. A simple ceremony. I'll speak. Leonard, you'll play your cello.(君の言うとおりだ。MONTEはいかれてしまった。簡単なお葬式しよう。僕が挨拶するから、レナードチェロ弾いて。) Penny: Sheldon, honey, aren't you getting a little carried away? I mean, it's just a toy robot.(シェルダン、頭おかしいんじゃない?それってただのおもちゃのロボットじゃない。) Sheldon: Just a toy robot?(ただのおもちゃのロボット?) Leonard: Penny. Penny: I know, I got it. Sheldon, I'm sorry.(わかったわ、シェルダン、ごめんなさい。) Howard: Well, don't get the wrong idea. The way I see it, I'm halfway to pity sex.(誤解しないで。僕が思うに、僕は同情セックスまでの途中なんだ。)
Story: Bill Prady & Richard Rosenstock
Teleplay: Steven Molaro & Daley Haggar
Japanese interpretaion: Norih