M'dea TBBT 2-1
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 12/25/2017
First Upload 6/26/2014

The Big Bang Theory Season 2

2-1 The Bad Fish Paradigm

(まずい魚の定説)

Leonard and Penny return from their date, but it ends in an odd matter when Penny wants to take things slower. Leonard is wondering whether she means that she is going to slow down to savour the meal or to spit it out because the fish tastes bad. Penny is actually now worrying if she is smart enough for Leonard, as she has none of the same interests as him. So she seeks advice from Sheldon and even tells him a secret. However, when it turns out Sheldon can't keep her secret, the relationship between Leonard and Penny may be broken forever. (レナードとのデートから戻ったペニーは、二人の関係の進展の速度を落とそうとして微妙な態度をとる。レナードは、ペニーがおいしい料理をゆっくり食べたいということか、それともまずい魚を後で吐きだそうとしているのか、解釈に苦しむ。実はペニーは、レナードと何一つ同じ趣味がないので、レナードにふさわしい知性が自分にあるか不安だったのだ。そして、シェルダンにある秘密を打ち明けアドバイスを求める。しかし、シェルダンが彼女の秘密を守れそうにないとわかり、レナードとペニーの関係が永遠に破滅する危険性が...。)

Word Review

[The stairwell]
Leonard: So you see, what you're eating is not technically yoghurt, because it doesn't have enough live acidophilus cultures. It's really just iced milk with carragenin* added for thickness.(いいかい、君が食べてるのは技術的にはヨーグルトじゃないんだよ、だってそれには生きた乳酸菌の培養菌が含まれてないからね。それは実際は粘性のためにカレゲニンを加えた只の凍ったミルクさ。) *紅藻類からとれる多糖類で、増粘剤や食用に使われる。
Penny: Oh, that's very interesting.
Leonard: It's also not pink and has no berries.(そいつはピンクでもないし、ベリーも入ってない。)
Penny: Yeah, but it doesn't really answer my question.(そうね、でもそれは私の質問の答えになってないわ。)
Leonard: What was your question again?(君の質問ってなんだったっけ。)
Penny: Do you want some.(少し欲しい?)
Leonard: Oh, right, no, I'm lactose intolerant.(うん、いや、でも僕は乳糖不耐性だから。)
Penny: Right.(そうね。)
Leonard: So, gas.(つまり、ガスが発生するんだ。)
Penny: Got it.(わかったわ。)
Leonard: Well, good night. (じゃあお休み。)
[They kiss. Camera cuts away to a wall mounted security cam above the lift. Leonard spots its movement and shuffles Penny away.(二人はキスをする。エレベータの上に設置された防犯カメラのカット。レナードはその動きを察知し、ペニーを横にずらす。)]
Penny: What are you doing?(何してるの?)
Leonard: There was a draft.(通風があったんだ。)
Penny: I didn't feel a draft.(私は通風なんて感じなかったわ。)
Leonard: Why don't we just go into your….(君の部屋にちょっとだけ...。)
Penny: Oh, yeah, you know what, maybe we should just slow things down a little.(ええ、いいわ、でも、私たち少し速度を落としましょ。)
Leonard: No, no, I didn't mean to go into your apartment to… go fast.(いやいや、僕はすぐに君の部屋に行こうって言ったわけじゃないよ。)
Penny: No, I know, I… I know what you meant, it's just… it's only our first date.(そうね、わかったわ、まだ最初のデートだし。)
Leonard: Yeah, okay, sure, no problem, why don't we just figure out where we're going, and when we want to get there, and then rate of speed equals distance over time. Solve for R.(そうだよ、オーケー、もちろん、大丈夫さ、僕らどっちに向かってるかはっきりさせよう。目標がはっきりしたら速度は距離÷時間になる。Rに対して解くんだ。)
Penny: Or we could just wing it.(それか、そこに向かってくのね。)
Leonard: That might work too.(それもいいかも。)
Penny: Goodnight Leonard.
Leonard: Goodnight. (He throws the camera a dirty look.)

[Inside the apartment]
Raj: He's coming. Screen saver.
Howard: Oh, hey, Leonard, how was your date?
Leonard: Bite me. Sheldon, how could you just sit there and let them spy on me?(じゃかっしい、シェルダン、どうしてそこに居て彼らに僕の監視を許すんだ?)
Sheldon: They were clever, Leonard. They exploited my complete lack of interest in what you were doing.(彼らは賢いんだ、レナード、僕が君のすることに興味ないことを彼らは利用してるんだ。)
Howard: You should thank us. When future generations try to determine why your relationship with Penny crashed and burned, this right here is the black box.(君は僕らに感謝すべきだ。将来の世代が何故君とペニーの仲が壊れて炎上したか決定しようとするとき、これがそのブラックボックスだからね。)
Leonard: What are you talking about, the date went fine.(何言ってるんだ。デートは素晴らしかったよ。)
Raj: Dude, she said she wants to slow things down.(君、彼女は速度を落としたいって言ってるんだぜ。)
Leonard: Okay, so, she said she wants to slow things down. It's like saying “I'm really enjoying this meal, I'm going to slow down and savour it.”(オーケー、彼女は速度を落としたいって言ったよ。それは、「私はこの食事を本当に楽しみたい、ゆっくり味わいたい。」っていう意味さ。)
Howard: No, it's like “this fish tastes bad, so I'm going to slow down and spit it out.”(違うよ。それは、「この魚はまずい、ゆっくり食べて吐き出したい。」っていう意味さ。)
Raj: You being the fish.(君がその魚だ。)
Leonard: I'm not the fish.(僕は魚じゃない。)
Howard: Oh really, did you make a second date?(本当?じゃあ2回目のデート約束したのかい?)
Leonard: Well, we sort of decided to wing it.(ああ、僕らは思いのままに行こうって決めたんだ。)
Sheldon: Oh, even I know that's lame.(おー、それって僕でさえ実効性ないってわかるよ。)
Leonard: Okay, alright, let's assume your hypothesis. We went to dinner, we talked, we laughed, we kissed, where could I have possibly gone wrong.(オーケー、わかったよ、君らの仮説を確認しよう。僕らは食事に行って、会話して、笑って、キスして、何がまずかったんだ。)
Howard: Think back, Leonard, the littlest things can set women off. Like, "Hey, the waitress is hot! I bet we could get her to come home with us." or, "How much does your mom weigh? I want to know what I'm getting into."(振り返ってごらん、レナード、ほんの些細なことが女を挑発するんだ。例えば、「ウェイトレスは好色だ!僕らはきっと彼女を家に連れ込める。」とか、「君の母さん体重はどれくらい?僕がどこへ向かってるか知りたいんだ。」なんてさ。)
Leonard: I didn't say anything like that.(僕はそんなこと言ってないよ。)
Howard: Good, ‘cos they don't work.(よかった、そんなこと言ったらまずいからね。)
Raj: They also don't care for it if you stare at them and hyperventilate. Sadly, that's my home run swing.(君が彼女たちを見つめて息を荒くするのも嫌うよ。悲しいことにそれは僕が得意とするところだ。)
Leonard: Look, everything went fine. I didn't even have to refer to my impromptu conversation starters. The woman across the hall is into me.(いいかい、全てうまくいったんだ。即興の会話のきっかけさえ要らなかったんだ。お向かいの女の子は僕に惹かれてるのさ。)
Howard: Let's go to the tape. Look at her reaction to the goodnight kiss, no change in respiration, pupils un-dilated, no flushing of the chest.(録画テープを見てみよう。おやすみキスに対する彼女の反応を見てごらん、呼吸の変化がない、瞳孔の拡張がない、胸の動悸がない。)
Raj: Nice close up, by the way.(ところで、見事な大写しだね。)
Sheldon: Interesting, her jaws are clenched, no tongue access, clearly a bad sign amongst mating humans.(おもしろい、彼女の顎が閉じてて、舌が入らない、明らかに付き合ってる人間同士では良くない合図だ。)
Leonard: That's not a bad sign.(悪い合図じゃない。)
Sheldon: Please, you might as well have been two iguana with no dewlap enlargement.(失礼、君らはむしろ喉袋を膨らませてない2匹のイグアナだった方がましだ。)
Raj: And the worst sign of all is, you're here and not there.(最悪なことには君は今ここに居てあそこに居ない。)
Leonard: I'm not there because I'm taking things slow. Which, by the way, compared to you guys approaches warp speed. And take down that camera.(あそこに居ないのはゆっくり進むためさ。それは、君たちがワープの速度で接近するのに比べたらね。それにあのカメラ取り外せよ。)
Raj: He was a lot more fun when he had no hope.(彼には希望がない方が全然おもしろい。)
Howard: Give him time.(彼に時間を与えよう。)

[The laundry room]
(Sheldon is folding shirts.)
Penny: (entering) Hi.
Sheldon: Oh, hi Penny. FYI*, the hot water is inadequate on machine 2 so colours only, and 4 is still releasing the fabric softener too early in the cycle so I'd avoid using that for your delicates.(やあ、ペニー。ご参考までに、2号機は温水が不十分だから色ものしか洗えない、4号機は柔軟剤を早く入れすぎるから傷みやすいのは避けてるよ 。) *for your information
Penny: (tipping all her laundry into one machine at once) Thanks.
Sheldon: Oh, good Lord. Why don't you just take your clothes down to the river and beat them with a rock?(何てことを、衣服を川に入れて岩でたたいたら?)
Penny: Sheldon, may I ask you a question?(シェルダン、聞いていい?)
Sheldon: I would prefer that you not, but I won't go so far as to forbid it.(できれば聞いてほしくないけど、それを禁止するほどではないよ。)
Penny: Alright, I heard yes, so… okay, here's my question, has Leonard ever dated, you know, a regular girl.(わかったわ、じゃあいいのね、質問て言うのは、レナードって普通の女の子とデートしたことあるの?)
Sheldon: Well I assume you're not referring to digestive regularity? Because I've come to learn that such inquiries are inappropriate.(君は消化作用の通常性について聞いてるんじゃないの?っていうのは、そういう質問は不適切だって習ってきたからさ。)
Penny: No, I meant has he ever been involved with someone who wasn't a braniac?(そうじゃなくて、私が聞きたいのは、彼は飛び抜けた秀才以外の人と付き合ったことがあるかってことよ。)
Sheldon: Oh. Well, a few years ago he did go out with a woman who had a PhD in French Literature.(おー、えーと、彼は数年前にフランス文学の博士号を持ってること付き合ってたよ。)
Penny: How is that not a braniac?(それってどこが飛び抜けた秀才じゃないの?)
Sheldon: Well, for one thing, she was French. For another, it was literature.(一つには、彼女はフランス人だったし、も一つは文学だったからね。)
Penny: So, do you think that if Leonard and I keep dating he'll eventually get bored with me.(もしもレナードと私がデートを続けたら、彼は最終的に私に飽きちゃうと思う?)
Sheldon: That depends.(それは君次第だ。)
Penny: On what?(どんなふうに?)
Sheldon: Do you have a working knowledge of quantum physics?(君は量子物理の有効な知識を持ってるかい?)
Penny: No.
Sheldon: Do you speak Klingon?(君はクリンゴン語をしゃべれるかい?)
Penny: No.
Sheldon: Do you know any card tricks?(君はカード手品ができるかい?)
Penny: Okay, okay, you know, I get it, Leonard has no business being involved with a waitress slash actress who felt so insecure that she lied to him about finishing community college.(オーケー、つまり、わかったわ、レナードはコミュニティーカレッジを卒業したって嘘ついたことを不安に思ってるウェイトレス兼俳優と付き合うのは無理ね。)
Sheldon: Why would you lie about that?(どうしてそんな嘘つくの?)
Penny: Well, he was going on and on about this college and that grad school and I didn't want him to think I was some stupid loser.(彼は大学とか大学院とかの話するから、私は愚かな失敗者だと思われたくなかったの)
Sheldon: You thought the opposite of stupid loser was community college graduate?(愚かな失敗者の反対はコミュニティーカレッジの卒業生だと思ったの?)
Penny: You know, there are a lot of successful people in this country who are community college graduates.(この国にはコミュニティーカレッジの卒業生でも成功した人はたくさんいるわ。)
Sheldon: Yeah, but you were neither.(そうだよ、でも君はどちらでもない。)
Penny: Right, okay look, this is between you and me, you cannot tell Leonard any of this.(わかったわ、オーケー、いい、これはここだけのことよ、レナードには言わないでね。)
Sheldon: You're asking me to keep a secret?(君は僕に秘密を守れって言ってんの?)
Penny: Yeah.
Sheldon: Well I'm sorry, but you would have had to express that desire before revealing the secret, so that I could choose whether or not I wanted to accept the covenant of secret keeping. You can't impose a secret on an ex post facto basis.(申し訳ないけど、僕が秘密を守るって誓約を受け入れるかどうか選択できるように、君は僕に秘密を打ち明ける前に要望を打ち明けるべきだったよ。遡及基準で秘密を賦課することはできないよ。)
Penny: What?
Sheldon: Secret keeping is a complicated endeavour. One has to be concerned not only about what one says, but about facial expression, autonomic reflexes, when I try to deceive, I myself have more nervous tics than a lyme disease* research facility. (秘密保持は複雑な努力だ。発言だけでなく顔の表情や、自律神経反射に気をつけなきゃならないし、僕が人を欺こうとするときは、ライム病の研究よりも神経痙攣が起こるんだ。)(Long pause.)[長い沈黙] It's a joke. It relies on the homonymic relationship between tick the blood-sucking arachnid, and tic the involuntary muscular contraction. I made it up myself.(それは冗談だけど。それは吸血ダニのtickと,無意識な筋肉の収縮ticとの同音意義語の関係に依存するんだ。自分ででっちあげた。) *ノネズミなどを保菌動物とし、マダニに媒介されるスピロヘータの一種、ボレリアの感染によって引き起こされる人獣共通感染症のひとつ
Penny: Okay, look, if Leonard finds out that I lied, I will absolutely die of embarrassment.(オーケー、いいこと、私が嘘をついたことがレナードにばれたら、私は絶対に当惑して死ぬわ。)
Sheldon: Physiologically impossible.(心理学的に不可能だ。)
Penny: Oh Sheldon, please, look, I'm asking you as a friend.(オー、シェルダン、お願い。ねえ、私あなたに友達として頼んでるの。)
Sheldon: So you're saying that friendship contains within it an inherent obligation to maintain confidences?(じゃあ、君は友情は信頼を保つことを潜在的に含んでるって言うのか。)
Penny: Well, yeah.
Sheldon: Interesting. See, one more question, and perhaps I should have led with this, when did we become friends?(おもしろい、も一つ質問、多分これを先にすべきだったけど、いつ僕らは友達になったんだい?)

[The stairwell]
Sheldon: I.e*, I couldn't become Green Lantern** unless I was chosen by the guardians of Oa***, but given enough start-up capital and an adequate research facility, I could be Batman.(すなわち、僕はOaのガーディアンズによって選ばれない限りグリーン・ランタンなれない、でも、十分な初期資本と適切な研究設備があればバットマンになれるだろう。) *i.e.=id est(ラテン語)=that is、in essence、in other words、即ち、言い換えれば。
**グリーンランタンは、DCコミックのスーパーヒーローで数度の代替わりを経ている。パワーリングと呼ばれる特別な指輪とそこから発せられるエネルギーは、使用者がそのコントロールを失わない限り、絶大なパワーをもたらす。弱点は、木で出来た物質に対してはリングの魔力は無効化されることと、リングに蓄えられた魔力には限りがあり、24時間毎にランタンに接触させて魔力をチャージする必要があることの二つ。二代目以降の弱点として、黄色の物質に対しては効き目がないことがあげられる。
***今から約44億年前、宇宙の中心にある惑星オア(OA)で発達した超科学により繁栄を謳歌していた異星人の科学者の一人が、タブーとされていた「現在の宇宙創世以前の宇宙」の観察を試みるが、実験に失敗する。その結果、次元を揺るがす大爆発がおこり、この宇宙と隣接したアンチマター・ユニバースから、後に「悪」と名付けられる波動がこの宇宙に流出し始めた。オア人たちはこの事件を自らの原罪とし、ガーディアンズ・オブ・ユニバースを名乗って、全宇宙の平和を守ることを誓う。

Leonard: You could be Batman?
Sheldon: Sure. (In a gravelly voice) I'm Batman. See.
Penny: (arriving) Hi guys.
Leonard: Hey.
Sheldon: (looking the other way uncomfortably) Hi Penny.
Leonard: Hey, Penny, if you're not doing anything Friday night I thought maybe we could go and see a movie..(やあ、ペニー、今度の金曜日に空いてたら映画観に行かない?)
Penny: Oh, um, you know, I think I have the dinner shift on Friday.(えーと、あの、金曜日はディナー担当なの。)
Leonard: What about Saturday?(じゃ土曜はどう?)
Penny: You know, I'm not sure, the manager hasn't posted the schedule yet, how about I let you know.(つまり、マネージャーがまだスケジュールを張り出してないの、後で知らせるわ。)
Leonard: Great. So you just let me know when you know. So… (she leaves) Oh God, I am the bad fish! What did I do wrong?(いいよ、わかったら教えて。ああ、僕はまずい魚だ。何を間違えたんだろ?)
Sheldon: Why are you asking me, I have no information about your interactions with Penny other than what you provided me, nor do I have any method of learning such things. (Runs away.)(どうして僕に聞くの、君が言ったこと以外にペニーとの間のことなんて知らないし、知る方法も知らないよ。)
Leonard: (chasing him) What does that mean?(あれはどういう意味だ?)
Sheldon: Nothing. You seem to be implying an informational back channel between me and Penny where obviously none exists.(わからん。君は僕とペニーが暗黙の情報を共有してるみたいに言うね。)
Leonard: No I didn't.
Sheldon: I just think you need to be careful how you phrase things, sir.(君はものの言い方に気をつけた方がいいと思うよ。)
Leonard: What's going on with you?
Sheldon: Well I might ask you the same question. Why do you insist on attempting to drag me into matters which have nothing to do with me? But exist between you and Penny. A person to whom I barely speak. (君に同じ質問をしたいよ。何の関係もないのにどうして僕をひき込もうとするんだ?君とペニーの間の問題だ。めったに話をすることもない人だ。)(His eye begins to twitch.)[彼の眼がきょろきょろし始める。]
Leonard: What's wrong with your face?(顔をどうかしたの?)
Sheldon: There's no reason to bring my looks into this. Good day, Leonard.(別に、僕がこんな風にするのは理由があるわけじゃない。良い一日を、レナード。)
Leonard: What?
Sheldon: I said Good Day! (He leaves)
Leonard: Good day?

[The Cheesecake Factory]
Penny: Also today we have a fresh caught Alaska salmon, and that's served with a teriyaki glaze and sticky rice. Our soup of the day…(それに今日はアラスカ産の新鮮な鮭があって、照り焼きにしてもちもちごはんと一緒に出されるわ。本日のスープは...。)
Sheldon: (appearing behind her) You must release me from my oath.(僕を君との約束から解放してくれ。)
Penny: Sheldon, I'm working.
Sheldon: Why don't you take a minute to decide (leads her away) I can't keep your secret Penny. I'm going to fold like an energy based anobo protein in conformational space. Like a renaissance triptych. Like a cheap suit.(決断する時間をとってくれ。君の秘密を守れないよ、ペニー。僕は立体配座空間におけるエネルギー・ベースのアノボ蛋白を抱え込んだみたいなんだ。ルネサンスのトリプティック絵画みたいなんだ。安物スーツみたいなんだ。)
Penny: Oh, look, why is it so hard for you to keep one little secret?(えー、一つの小さな秘密を守ることがどうしてそんなに難しいことなの?)
Sheldon: I'm constitutionally incapable. That's why I was refused clearance for a very prestigious government research fellowship at a secret military supercollider, located beneath a fake agricultural station 12.5 miles south east of Travers City, Michigan. Which you did not hear about from me.(僕には性格的に困難だ。だからミシガン州トラバース市の南西12.5マイルにある偽農業ステーションの下の秘密軍事用超大型加速器に関する権威ある政府研究奨学金の使用許可から拒絶されたんだ。これ僕から聞かなかったことにして。)
Penny: Look, just forget I told you about me not graduating from community college. Okay?(いいこと、私がコミュニティーカレッジを卒業しなかったって言ったことをちょっと忘れてほしいの。わかった?)
Sheldon: Forget! You want me to forget? This mind does not forget. I haven't forgotten a single thing since the day my mother stopped breast feeding me. It was a drizzly Tuesday.(忘れる!僕に忘れてほしいの?僕の頭は忘れないよ!僕は母親がおっぱいをくれるのをやめた時からどんな小さなことも忘れたことない。あれはこぬか雨の降る火曜日だった。)
Penny: Okay, look, you promised me you would keep my secret so you're just going to have to figure out a way to do it.(オーケー、いいわ、私の秘密を守る約束して、それからどうすればいいか考えて。)

[The apartment.]
Sheldon: (entering) Leonard, I'm moving out.(レナード、僕は引っ越すよ。)
Leonard: What do you mean, you're moving out? Why?
Sheldon: There doesn't have to be a reason.(理由は必要ない。)
Leonard: Yeah, there kind of does.(理由は必要だよ。)
Sheldon: Not necessarily. This is a classic example of Munchausen's* trilemma. Either the reason is predicated on a series of sub-reasons leading to an infinite regression, or it tracks back to arbitrary axiomatic statements, or it's ultimately circular, i.e., I'm moving out because I'm moving out.(必ずしも必要ない。これはミュンヒハウゼンの古典的な三者択一の窮地だ。副次理由に対し断定された理由が無限後退になるか、僕は引越しするから引っ越すみたいに究極の循環になるかどちらかだ。) *兵隊や狩人として多くの冒険に関するばかげたほら話をしたドイツの話上手な人物
Leonard: I'm still confused.(まだ混乱してる。)
Sheldon: Leonard, I don't see how I could have made it any simpler.(レナード、どうすれば単純化できるかわからない。)
Howard: (entering) Hey, qu'est q'wass up?
Raj: We just got back from that exhibit of those plasticised human cadavers.(僕らちょうどプラスチックの人間の解剖体の展示から戻ったとこなんだ。)
Howard: And some of those skinless chicks were hot.(皮膚なし女体もセクシーだったよ。)
Sheldon: If you'll excuse me, I'm going to pack.(よろしければ、荷造りさせてもらうよ。)
Howard: That's kind of an overreaction to a little harmless necrophilia.(害のないちょっとした死体嗜好症に対して過剰反応じゃないの。)
Leonard: It's not you, Howard, he says he's moving out.
Raj: What did you do? Did you change the contrast or brightness settings on the television?(君は何をしたの?テレビのコントラストか明るさのセッティングを変えたのかい?)
Leonard: No.
Raj: Did you take a band aid off in front of him?(彼の前でバンドエイドはがしたのかい?)
Leonard: No.
Howard: Did you buy generic ketchup, forget to rinse the sink, talk to him through the bathroom door?(一般のケチャップを買った?流しのシンクをすすぎ忘れた?それともトイレのドア越しに話した?)
Raj: Adjust the thermostat, cook with cilantro, pronounce the T in often?(温調を調整した?コリアンダーと一緒に調理した?オッフンのTを発音した?)
Leonard: No.
Howard: Did you make fun of trains?(列車を茶化した?)
Leonard: I didn't do anything, he's just gone insane.(僕は何もしてない、彼が異常をきたしたんだ。)
Raj: Well, we all knew this day was coming.(まあ、いつかこうなるとみんな思ってた。)
Leonard: That was fast.
Sheldon: It's my pre-packed disaster evacuation bag. Recommended by the department of homeland security. And Sarah Connor*.(それは非常用の災害バッグだ。アメリカ合衆国国土安全保障省の推薦だ。それにサラ・コナーも推薦してる。) *ターミネター2の登場人物、未来の世界では、抵抗軍のリーダーを生む母としてスカイネットに認識されており、送り込まれたT-800に命を狙われる。
Leonard: Where are you gonna live?
Sheldon: Until I find a permanent place I will stay with friends.(定住先が見つかるまで友達の家に住むよ。)
Howard: Bye (runs out.)
Raj: Well you can't stay with me, I have a teeny tiny apartment.(僕といっしょには住めないよ、僕んとこは狭いからね。)
Sheldon: Excuse me, but isn't hosting guests an aspect of Menushya Yajna, one of the five central religious duties or sacrifices of the Hindu householder?(失礼だけど、客をもてなすのは5つの宗教的義務の一つか、インドの家長の犠牲的行為かどちらかなんじゃないの?)
Raj: I hate trains.
Sheldon: Don't be ridiculous, you love trains.
Raj: Yes I do, come on. See you later Leonard. (Sheldon drops keys in bowl and leaves without a word.)
Leonard: This could work.

[Raj's apartment]
Sheldon: This is a very old building.
Raj: Sixty years. Used to be a watch factory.(かつて時計工場だったんだ。)
Sheldon: Uh-oh.
Raj: What?
Sheldon: Don't you worry about the residual radium from the luminous dials?(蛍光ダイアルに使った残留ラジウムを心配したことないの?)
Raj: Not until now.
Sheldon: I can't believe I didn't bring my gieger counter. You know, I had it on my bed and I didn't pack it.(信じられないことにガイガーカウンターを持ってこなかった。僕はそれベッド脇に持ってて、詰めてなかったんだ。)
Raj: Well, if you're not comfortable staying here, Sheldon…(えーと、もしここに居ることが不安なら、シェルダン...。)
Sheldon: I'm kidding, I packed it. It was a joke, I was subverting the conversational expectations. I believe they call that the, um, old switcheroo.(冗談だよ、ちゃんと詰めてきたよ。冗談さ。会話中の期待をひっくり返したのさ、突然の予期せぬ転向って言われてるやつさ。)
Raj: Terrific.
Sheldon: (referring to Bollywood* singing on television) Is that woman Aishwarya Rai**? *インドの映画産業、**インド出身の女優、モデル。1994年のミス・ワールド。ニックネームはAsh。インドを代表するセレブリティの一人である。
Raj: Yes, isn't she an amazing actress?
Sheldon: Actually, I'd say she's a poor man's Madhuri Dixit*. *Madhuri Dixit (born 15 May 1967) is an Indian film actress who has appeared in Hindi films. Often cited as one of the best actresses in Bollywood
Raj: How dare you. Aishwarya Rai is a Goddess. By comparison Madhuri Dixit is a leprous prostitute.(よくそんなことが言えるね。アイシュワリヤー・ラーイは女神だ、比べて、マドゥーリ・デキシットは病気持ちの娼婦だ。)
Sheldon: Sorry, I didn't mean to offend you. Obviously you're not that familiar with Indian cinema.(ごめん、君を責めるつもりじゃなかったんだ。でも君はインド映画に精通してないね。)

[Howard's house]
(The door rings.)
Howard: Who is it?
Voice: Strippergram*. (Howard opens door. Outside are Raj and Sheldon.) *ストリップ電報:誕生パーティーなどで友人たちから雇われたストリッパー;突然服を脱ぎながらメッセージを伝える
Raj: Tag. You're it*. (Runs away.)(タッチ。きみの番だよ!) *タグというのは「ラベルを貼る」という意味で、日本の鬼ごっこに相当する遊びの名前でもある。鬼のことを “It” と呼び、鬼になっている子が “Tag!” と叫んで誰かにタッチすると、今度はその子が鬼になる。
Howard: Shouldn't you have put him in a brown paper bag and set him on fire?(彼を茶色の紙袋に入れて火をつければよかったのに。)

[Howard's bedroom]
(Howard is in bed, Sheldon is on a blow up mattress on the floor.)
Sheldon: I've never slept on an air mattress before. No lumbar support whatsoever.(僕はエア・マットで寝たことないよ。ランバー・サポートすらない。)
Howard: Maybe you'd be happier on a park bench?(公園のベンチの方がいいのかい?)
Sheldon: I don't see any way to get a park bench in here.(ここで公園のベンチに寝るにはどうすりゃいいんだ?)
Howard: Do you want to switch?
Sheldon: No, that's fine. I'm perfectly comfortable sleeping on a bouncy castle*. *空気入りクッション製の遊具
Howard: Get out of bed, we're switching.
Sheldon: Now, only if you want to.
Howard: Just get in the bed!
Howard's mother: What's going on? Are you boys roughhousing?(何してるの?大騒ぎしてんの?)
Howard: We're just talking ma.
Howard's mother: If you don't settle down right now, I'm not going to let you have any more sleepovers.(すぐに静かにしないと、泊めてやんないよ。)
Howard: For God's sake, ma, I'm 27 years old. It's not even a school night! (To Sheldon) Comfy now?
Sheldon: Meh. That poster of Halle Berry's* a little unnerving.(あのハル・ベリーのポスターはちょっと怖いね。) *1999年放送のテレビ映画『アカデミー 栄光と悲劇』でドロシー・ダンドリッジを演じ、エミー賞やゴールデングローブ賞を受賞。2001年『チョコレート』でアフリカ系アメリカ人として初めてアカデミー主演女優賞受賞の快挙を成し遂げ、更にはベルリン国際映画祭銀熊賞も受賞した。2002年公開の『007 ダイ・アナザー・デイ』ではボンドガールを務めた。
Howard: So don't look at it.
Sheldon: She's like my fourth favourite catwoman*. *『キャットウーマン』(Catwoman)は、2004年に公開されたハル・ベリー主演の映画。DCコミックから出版されている『バットマン』のキャラクターのひとりキャットウーマンを主人公としているが、本作は映画『バットマン』シリーズとの接点は無い。
Howard: No kidding?
Sheldon: Yeah, Julie Newmar, Michelle Pfieffer, Eartha Kitt and then her.
Howard: What about Lee Meriwether?
Sheldon: Oh, I forgot about Lee Meriwether.
Howard: Well I'm glad that's settled.
Sheldon: That makes Halle Berry my fifth favourite catwoman. There's Julie Newmar, Michelle Pfieffer, Eartha Kitt, Lee Meriwether…
Howard: Please, I'm begging you, go to sleep.
Sheldon: I'm trying, I'm counting catwomen. She did make a fine mutant in the X-Men movies though.
Howard: Oh for God's sake.
Sheldon: But she's not my favourite of the X-Men*, in order that would be Wolverine, Cyclops*, oh wait, I forgot Professor X. Professor X, Wolverine, Cyclops, Iceman, then Storm, Angel, the Beast*, oh wait, Nightcrawler*. Professor X, Nightcrawler, Wolverine, Cyclops, Iceman, then Storm, Angel….(でも彼女はXメンの中ではあまり好きじゃなかった、ウルヴァリン、サイクロプスのほうがいい、ちょっと待ってX教授を忘れてた。X教授、ウルヴァリン、サイクロプス、アイスマン、それからストーム、エンジェル、ザ・ビースト、待って、ナイト・クローラーがいる。X教授、ナイト・クローラー、ウルヴァリン、サイクロプス、アイスマン、それからストーム、エンジェル、ザ・ビースト、、...。)  *the X-Men:マーベル・コミックののスーパー・ヒーロー・チームをベースとしたスーパーヒーロー、3-18参照。 *Wolverine:ウルヴァリンは、マーベル・コミックの架空のスーパーヒーローであり、X-メンやニューアベンジャーズを含むいくつかのチームの一員である。 *Cyclops:サイクロプス、Cyclops is a fictional character, a superhero that appears in comic books published by Marvel Comics. ギリシャ神話に登場する一つ目の巨人キュクロープスにちなむ。、 *Storm: ストーム、Stormis a fictional character that appears in a number of comic books published by Marvel Comics. The character first appeared in Giant-Size X-Men #1 and was created by writer Len Wein and artist Dave Cockrum.、 *Iceman:アイスマン、 *Angel:エンジェル、 *the Beast:ザ・ビースト、 *Nightcrawler:ナイト・クローラー 、 *Professor X:X教授、3-18参照。

[Sheldon and Leonard's apartment]
(There is an urgent rapping at the door.)
Leonard: I'm coming! (Opens the door. Sheldon falls inside, wearing his pyjamas. Howard is outside.)
Sheldon: Hey, there he is, there's my old buddy-bud-bud.
Leonard: What's with him?
Howard: Koothrappali dumped him on me, and he couldn't get to sleep, so I gave him a glass of warm milk with a handful of my mom's valium in it. But he still wouldn't shut up, so, tag, you're it.(クースラパリが僕に押し付けたんだ、それで彼は眠れないみたいだったから、母親の安定剤のバリウムをたくさん入れた牛乳を与えたけど、それでも黙らないから、タッチ。きみの番だよ。
Sheldon: I'm ba-ack!
Leonard: I still don't know why you left.(君がどうして引っ越したかいまだにわからないよ。
Sheldon: I can't tell you.
Leonard: Why not.
Sheldon: I promised Penny.
Leonard: You promised Penny what?
Sheldon: That I wouldn't tell you the secret. Shhhhh!
Leonard: What secret. Tell me the secret.
Sheldon: Mom smokes in the car. Jesus is okay with it, but we can't tell Dad.(母親が車の中でたばこ吸って、キリストはオーケーだけど、父親には言えないんだ。
Leonard: Not that secret, the other secret.
Sheldon: I'm Batman. Shhhhh!
Leonard: Dammit, Sheldon! You said Penny told you a secret, what was the secret.(シェルダン、君はペニーが秘密を君打ち明けたって言ったけど、その秘密ってなんだい。
Sheldon: Okay, I'll tell you, but you can't tell Leonard.(オーケー、僕は君に話すけど、君はレナードに言っちゃだめだよ。<
Leonard: I promise.
Sheldon: Penny lied about graduating from community college because she is afraid she's not smart enough for Leonard.(ペニーは自分が君にふさわしいほど賢くないってのを恐れて、コミュニティー・カレッジを卒業したって嘘をついたんだ。)
Leonard: So it's nothing I did? It's her problem?(そんなの関係ない、彼女自身の問題だ。)
Sheldon: I drank milk that tasted funny.(僕は変な味のミルクを飲んだんだ。)
Leonard: Penny thinks I'm too smart for her, that's ridiculous.(ペニーは僕が彼女にとって賢すぎるって思ったんだ。馬鹿げてる。)
Sheldon: I know, most of your work is extremely derivative. Don't worry, that's not a secret. Everybody knows.(そうだよ、君の研究は独創性がない。ご心配なく、それは秘密じゃないからね。だれでも知ってる。)

[The hallway]
(Leonard is outside Penny's door.)
Penny: (opening door) Hi.
Leonard: Yeah, hi, listen, I know what's been bothering you about us, and I have the answer.(イェー、ハイ、聞いて、君が気にかけてたことについて知ったんだけど、その答えを持ってきたよ。)
Penny: What are you talking about.
Leonard: First I want to say that it's not Sheldon's fault, he tried very hard to keep your secret, if Howard hadn't drugged him he would have taken it to his grave.(最初に言っとくけどこれはシェルダンのせいじゃない。彼は秘密を守ろうとしてすごく頑張ったんだ。ハワードが連れてこなきゃ墓の中までもってっただろう。)
Penny: He told you?
Leonard: Yes, but it's okay. Now that we know what the problem is, there's a simple solution. (Hands her a brochure.)(うん、でも大丈夫。簡単な解決策があるから。)
Penny: Pasadena city college?(パサデナ市民大学?)
Leonard: A place for fun, a place for knowledge. See, this man here's playing hacky sack*, and this girl's going to be a paralegal.(楽しい場所、知識を得るためさ。見てごらん、この男の人ハッキー・サックしてるし、この女の子は弁護士補助員になろうとしてる。) * footbagを使った蹴鞠のようなゲーム
Penny: Wow, I get it, because Dr Leonard Hofstadter can't date a girl without a fancy college degree.(ワオ、わかったわ、レナード・ホフスタッダー博士はいい大学の卒業証書持ってない女の子とはデートできないんだ。)
Leonard: Well, it's really not that fancy, it's just a city college.(これはそんないい大学じゃないよ、単なる市民大学だ。)
Penny: Right, but I have to have some sort of degree to date you?(そうね、でもあなたとデートするためには何らかの卒業証書がいるってことね?)
Leonard: That doesn't matter to me at all.(それは僕にとっては問題じゃないよ。)
Penny: So, it's fine with you if I'm not smart.(そう、あなたにとっては私が賢くなくてもいいってことね。)
Leonard: Absolutely. (まさにその通り。)(She slams the door in his face.)[彼女が面前でドアを閉める。] Okay, this time I know where I went wrong. (オーケー、今回はどこで間違えたかわかってる。)(Looking up and seeing the camera)[見上げて、カメラに向かって] Oh bite me!(失せろ!)

Story by Bill Prady
Teleplay by Dave Goetsch & Steven Molaro
Japanese interpretaion by Norih


Copyright (C) 2017 Methodea LLC