As Penny breaks up with her boyfriend and laments her choices in men, Leonard awkwardly asks her on a real date. Penny agrees but they are worried that this date will ruin their friendship. Beeing sought an advise by both of them, Sheldon advises them individually that "just like Schrodinger's cat being alive or dead at same time." Leonard understands immediately what he means and, he passionately kisses Penny when he arrives to pick her up for their date. Penny says "the cat's alive" and they leave for dinner. Meanwhile, Sheldon asks Wolowitz to teach him Mandarin Chinese as he's convinced the Chinese restaurant is selling 'Orange Chicken' as 'Tangerine* Chicken', a lesser citrus. He doesn't become very good at it, and as a result the restaurant owner thinks he's crazy due to his humorous mistranslations of Chinese. Leonard and Penny go to this restaurant on their date, but when they see Sheldon fighting with the owner, they leave before entering.
(ボーイ・フレンドのマイクと別れた後で、いつも同タイプの男と付き合っては破滅するのを反省したペニーは、これまでと全く違うタイプへの期待から、レナードとのデートに応じる。しかし、うまくいかなかったら友情まで失ってしまうのではないかと心配した二人は、二人を良く知るシェルダンにアドバイスを求める。するとシェルダンの答えは「シュレーディンガーの猫」、つまり、箱を開けてみなきゃ猫が生きてるかどうかはわからない。それを聞いたレナードは思い切ってペニーとキスをし、ペニーの答えは「猫は生きてるわ」。 一方、中華料理店のタンジェリン*・チキンが実はオレンジ・チキンではないかと疑うシェルダンは、ハワードに中国語を教わるが、習熟せぬまま料理店で抗議したために、店主はシェルダンを変人扱い。デートしようとその店を訪れたレナードとペニーは、それを見てあわてて退散する。) *マンダリン・オレンジの一種で,より高級な柑橘類。
Word Review
[The apartment living room] Sheldon: Wo de zhing shi Sheldon. Howard: No, it's Wo de ming zi shi Sheldon.
(Makes a hand movement with every syllable.) Sheldon: Wo de ming zi shi Sheldon. (Copies hand movements.) Howard: What's this? (Repeats hand movements.) Sheldon: That's what you did. I assumed as in a number of languages that the gesture was part of the phrase.(それは君がしたことだよ。多くの言語と同じように、ジェスチャーが語句の一部になってると仮定したんだ。) Howard: Well it's not. Sheldon: How am I supposed to know that? As the teacher it's your obligation to separate your personal idiosyncrasies from the subject matter.(どうして僕がそれを知ってるはずなんだ?先生なら、君は個人的な特異体質を課題から分離する義務がある。) Howard: You know, I'm really glad you decided to learn Mandarin.(いいかい、僕は君が中国語を習うと決めたことをとても喜んでる。) Sheldon: Why? Howard: Once you're fluent you'll have a billion more people to annoy instead of me.(君が流ちょうに話せれば、君は僕の代わりに煩わせる人をもっと沢山持てるからさ。) Leonard: (entering) Hey! Sheldon: Mai du lui tsa. Howard: You just called Leonard a syphilitic donkey.(君はレナードのことを梅毒(性)のロバって言ったのさ。) Sheldon: My apologies Leonard, I'm only as good as my teacher.(謝るよレナード、僕は先生と同程度にしかしゃべれないんだ。) Leonard: Why are you learning Chinese? Sheldon: I believe the Szechuan Palace has been passing off orange chicken as tangerine chicken and I intend to confront them.(僕は四川菜館ではオレンジ・チキンをタンジェリン・チキンとして出してると思うんだ。それで彼らと対決しようと思ってる。) Leonard: If I were you, I'd be more concerned by what they're passing off as chicken.(もしも僕が君なら、チキンとして彼らが何を出してるか気にするよ。) Penny: (storming in) I need to use your window.(窓を使わせてね。) Leonard: Oh, yeah, no, sure, go ahead. Penny: (opening window) Hey Jerkface, you forgot your iPod! (Throws it out.)(ヘイ、まぬけ、iPod忘れてるぞ。) Leonard: What's going on? Penny: Oh, I'll tell you what's going on, that stupid self-centred bastard wrote about our sex life in his blog. (おー、何があったか教えてあげるわ。あのおバカの自己中野郎が私たちのセックス生活のことをブログに書いたのよ。)(Out of window) Drop dead, you stupid self-centred bastard! (To Leonard) Thank you. (exit)(くたばれ、おバカの自己中野郎!ありがとう。) Sheldon: Okay, where were we? Howard: Not now, I have a blog to find.
[Leonard approaches Penny's door and knocks] Leonard: Penny, are you okay? Penny: (voice off) I'm fine, Leonard, just go away. Leonard: Look, I understand that breaking up with someone can be very painful….(ねえ、誰かと別れるのはつらいことだってわかるよ。) Penny: GO AWAY! Leonard: Okay, feel better, bye. (Goes back to apartment) She doesn't want to talk. Sheldon: Not surprising. Penny's emotional responses originate from the primitive portion of the brain known as the Amygdala, while speech is centred in the much more recently developed Neocortex. The former can easily overpower the latter giving scientific credence to the notion of being rendered speechless. (Leonard stares at him.) Or maybe she just doesn't want to talk.(驚くことじゃない。ペニーの感情的な反応はへん桃体として知られる単純な部分に起源を発している。一方、会話は最近発達した新皮質が中心だ。前者は容易に後者を圧倒して、後天的な言語失調の観念に科学的な信頼性を与える。または、彼女は単に話したくないだけだ。) Raj: (entering) Hey, look, I found an iPod. Howard: It's smashed beyond repair, what are you going to do with it? Raj: What else? Sell it on ebay as slightly used.(きまってるさ。e-ベイで使用少の中古として売るんだ。) Leonard: It was Penny's boyfriend's, they broke up.(それはペニーの彼氏のだ彼ら別れたんだ。) Howard: Apparently he posted intimate details of their physical relationship on his blog, which I cannot find anywhere.(彼らの肉体関係の親密な詳細を彼のブログに載せたらしい、ネットのどこにも見つからないんだけど。) Leonard: You know what, I'm going to go back and try talking to her again. Howard: Good idea. Sit with her, hold her, comfort her, and if the moment feels right, see if you can cop a feel.(いい考えだ、彼女を支えて、慰めて、うまくいけば、もしも体に触れたら。) Leonard: I'm not going to do that, Howard. Sheldon: I'm not aware of any social convention that requires you to intervene at all.(君が介入すべきいかなる社会的な因習もないと思うよ。) Leonard: What about "damsel in distress?"*(ダムゼル・イン・ディストレスはどうなの?) *映画・小説などで多用されるキャラクター類型・モチーフの一つで、略称はDID、意味は「危機に陥る女性」、いわゆる「囚われの姫君」のこと。 Sheldon: Twelfth century code of chivalry, not exactly current. You'd also have to be knighted for that to apply.(12世紀の騎士道神精の規約だ、現在のじゃない。それを適用するなら、君はナイトの爵位をも与えられなければならない。) Leonard: I don't care. She's upset, I'm going over there.(構うもんか、彼女は動転してる、僕は行くよ。) Howard: Remember to sit on your hands a bit so they're warm.(しばらくほっとけば良くなるよ。) Leonard: I'm her friend, I'm not going to take advantage of her vulnerability.(僕は彼女の友達だ、弱みに付け入る気なんてない。) Howard: What, so you're saying that if in the depths of despair she throws herself at you and demands you take her, right there, right now, you'll just walk away?(何?じゃあ彼女がやけになってれば、自分を投げ出して、君に受け止めてほしがってるって言うのか、あそこで、たった今、君が歩いていくと?) Leonard: I said I'm her friend. Not her gay friend.(僕は彼女の友達だけど、ゲイの友達じゃない。)
[Penny's flat]
(Penny is eating ice cream from the tub) Leonard: (knocking and entering) Hey, listen, I know you said that you didn't want to talk… Penny: I don't. Leonard: (leaving) Sorry. Penny: Wait. Leonard: Wait, did you say wait? Penny: Tell me the truth. Am I just an idiot who picks giant losers?(本当のこと言って、私大負けに掛けるおバカかしら?) Leonard: No. No. Penny: Okay, so I pick good guys, but turn them into losers.(オーケー、それじゃあ私いい人選ぶけど、彼らを駄目にしちゃうんだ。) Leonard: Of course not. Penny: Well, it's got to be one or the other, which is it?(えーと、どっちか一つよ、どっちなの?) Leonard: I'm sorry, what were the choices again?(ごめん、選択肢ってなんだったっけ?) Penny: I really thought Mike was different, I thought he was sensitive and smart. I mean, not you smart, normal non-freaky smart.(マイクは確かに今までと違うと思ってた。彼は繊細で賢いと思ってたの。あなたみたいじゃなく、オタクじゃない普通の賢さね。) Leonard: Yeah, no, sure. Penny: You know, and then he just goes and has to humiliate me by writing about me on his blog so the entire world can read it.(つまり、それで彼はブログに世界中の人が読めるように私のことを書いて私を辱めたわ。) Leonard: Actually it's not all that easy to find.(実際、全ての人が簡単に見つけられるわけじゃない。) Penny: Yeah, really, well my friends at work found it, my sister found it, judging by my email a number of prisoners at the Michigan State Penitentiary found it.(いいえ、実際、職場の友達が見つけたし、妹も見つけたし、私のeメイルで判断する限りミシガン州の刑務所の多くの囚人が見つけたわ。) Leonard: Okay, well, what exactly did this guy write, not that I need to know the details of your sex life, I just thought…. never mind.(実際、そいつは何を書いたんだい。僕は君のセックス生活の詳細を知る必要はないけどね、ただどうなのかと思って...気にしなくていいよ。) Penny: Nope, you know what, you might as well read it, everybody else has, go ahead. Oh God, I just feel so betrayed and embarrassed. I just want to crawl into a hole and die.(いいわ、あなたもむしろ読んだ方がいいわ、他の人はみんな読んでるし、ああ、裏切られて当惑してる気分よ。穴がったら這い入って死にたいわ。) Leonard: Okay, well, you know, this isn't that bad. It just paints the picture of a very affectionate woman who's open to expressing her affection in non traditional locales.(オーケー、えーと、つまり、これそんなに悪くないよ。自分の愛情をあまり日常的じゃない場所で公開する愛情深い女の子の絵を描いてるだけだ。) Penny: Oh God! Leonard: Elevators, parks, movie theatres, out of curiosity, is this subway the transportation system or subway the sandwich shop?(エレベーター、公園、映画館、興味本位で、これって地下鉄それともサンドイッチ屋のサブウェイ?) Penny: Sandwich shop.(サンドイッチ屋。) Leonard: Doesn't that violate the health code?(これって衛生上の規約違反じゃない?) Penny: No, at the sub shop we were only making out.(違うわ、私たちサンドイッチ屋でいちゃついてただけよ。) Leonard: Huh. Okay. But my point is that you have absolutely no reason to be embarrassed.(ふー、オーケー、でも僕が言いたいのは、全然君が当惑するほどのことじゃないってこと。) Penny: Really, do you think I overreacted?(本当?じゃ私が過剰反応だって思うの?) Leonard: Maybe a little. Penny: 'Cause I do that, I do overreact. Maybe I should call Mike and apologise.(だって私過剰反応してるし。多分私マイクに電話して謝るべきだわ。) Leonard: No. No, no, that, that would be underreacting. He did break the implied confidentiality of the bedroom and, in your case, the elevator, parks and fast food franchise.(ちゃう、ちゃう、それじゃ反応不足だ。彼は寝室での暗黙の信任性を破ったんだし、君の場合は寝室じゃなくてエレベータと公園とファスト・フード店か。) Penny: Yes. You're right. I should just say I'm done with him.(そう、あなたは正しいわ。私は彼とは終わったっていうべきよ。) Leonard: Yes, you should, go ahead, say it.(そう、そうすべきだ。そう言って、前進しなきゃ。) Penny: But I never gave the man a chance to explain.(でも、私は彼氏に説明する機会を与えたことなかったわ。) Leonard: What is there to explain, it's all right here, it's a betrayal.(何の説明があるんだ、いいんだよ、それは裏切りなんだから。) Penny: No, you were right the first time, this is a man who loves me, but in his own stupid way he was just trying to show people how he feels.(いいえ、最初の方が正しかったわ。私を愛してる人が、愚かな行為で彼の感想を人々に伝えようとしたのよ。) Leonard: I'm pretty sure I never said that.(僕は全くそんな風に行ったつもりはないけど。) Penny: No, you did better than that, you helped me see it on my own.(いいえ、それよりもうまく、私が考え直すのを助けてくれたわ。) Leonard: Aw, good for me. Where are you going?(ああ、ためになったよ。どこへ行くの?) Penny: I'm going over to Mike's. Leonard, thank you so much.(マイクのとこへ行くわ。レナード。どうもありがとう。) Leonard: Oh, sure. Huh, maybe I am her gay friend.(おー、いいってこと、多分僕は彼女のゲイ友だ。)
[The apartment]
(The guys are playing a board game and eating Chinese food) Sheldon: Howard, I'm going to need another Mandarin lesson. I obviously didn't make my point with those people.(ハワード、僕はもっと中国語を習いたんだ。まだとうてい彼らに論点を説明できないよ。) Howard: For God's sake, Sheldon, if you don't like the tangerine chicken, don't order the tangerine chicken.(お願いだから、シェルダン、タンジェリン・チキンが嫌いなら注文しなけりゃいいだろ。) Sheldon: I like tangerine chicken, I'm not getting tangerine chicken.(僕はタンジェリン・チキンが好きだけど、タンジェリン・チキンが出てこないんだ。) Leonard: Can we please change the subject.(話題を変えてくれないか。) Raj: Sure. Tell us again how you screwed up and got Penny back together with her old boyfriend.(わかった、君がどうやってとんでもないことやっちまって、ペニーを元彼のとこに行かせてしまったかもう一度話してくれ。) Leonard: Just roll the dice.(ともかくさいころ転がせよ。) Raj: (rolls and moves) Enslaved by warlocks, stay here till you roll 2, 4 or 6…7(魔術師に囚われて、君が2,4または6・・・7を出すまでここに留まる。) Leonard: She was mad at him. She was done with him, the relationship was broken beyond repair and I walked over there and I fixed it!(彼女は彼に怒ってたんだ。彼女は彼と終わってて、関係は修復不能だったのに、僕があそこに行って修復しちゃったんだ。) Howard: Boy, that story gets better every time you hear it.(おやまあ、その話は君が聞くたびに良くなるよ。) Sheldon: Actually, I thought the first two renditions were far more compelling. Previously I felt sympathy for the Leonard character, now I just find him to be whiny and annoying.(実際、 最初の2回の説明はもっとずっと切実だった。以前はレナードの性格にに同情を感じてたけど、今は単に愚痴っぽくてうっとおしく感じるよ。) Leonard: Just eat your tangerine chicken.(ともかく君のタンジェリン・チキンを食べろよ。) Sheldon: I'd love to, but I don't have tangerine chicken.(喜んでそうしたいけど、タンジェリン・チキンじゃないんだ。) Penny: (storming in) Thank you so much for your stupid advice. (あなたのおバカなアドバイスありがとう。)(Slams door again.) Raj: Incredible. You managed to screw up the screw-up.(信じられない、きみは台無しを台無しにしたんだ。)
[Penny's apartment] Leonard: (knocking and entering) I'm back. Penny: I'm sorry I yelled at you. It's not your fault.(怒鳴りつけてごめんなさい、あなたのせいじゃないわ。) Leonard: What happened? Penny: Well, I went over to Mike's to make up with him.(よりを戻そうとしてマイクのところへ行ったの。) Leonard: Yeah, I know, I know that part. Penny: But he had already moved on.(でも彼は既に次へ移ってたの。) Leonard: Already, that was quick.(既に、それは早い。) Penny: That's what I said to the woman who had her legs wrapped around his neck.(それは私が彼の首に足をからませていた女に言ったことよ。) Leonard: Oh, Penny, I am so sorry. Penny: How could he do that. Leonard: Oh, well, you know, you did throw an 8 gig iPod… yeah, no, how could he do that.(オー、えーと、つまり、君が8ギガのiPodを投げ捨てたから・・・そう、いや、どうすればそんなことできるの。) Penny: I swear to God, I am done with guys like that. You know, macho, with the perfect body and the hair, and the money.(神に誓って、そんな奴とは絶交だわ。つまり、完璧な体と髪とお金持ってるマッチョなんて。) Leonard: Yeah, that must get old quick.(そうだ、そんなのすぐに飽きるよ。) Penny: You know, just once, I would like to go out with someone who is nice, and honest, and who actually cares about me.(そうね、一度、いい人と、本当に私のこと思ってくれる人と付き合いたいわ。) Leonard: What about me?(僕はどう?) Penny: What about you what?(あなたの何?) Leonard: What about if you went out with me?(もしも僕と付き合ってみたらどうかな?) Penny: Are you asking me out?(私を誘ってんの?) Leonard: Um… yes… I am… asking you out.(うん、君をデートに誘ってんの。) Penny: Wow. Leonard: I was just going off your comment about the nice guy…(ただ、君の「いい人と・・・」って発言に応じたんだけど。) Penny: No, I know, I got that. Yeah, totally. Leonard: (continuing through Penny) …thing and honest but, it's no big deal… Penny: Yes. Leonard: Yes what? Penny: Yes, I will go out with you.(いいわ、あなたとデートするわ。) Leonard: Really? Penny: Yeah. Why not, I mean, what do I have to lose?(いいわ、もちろん、別に失うものないし。) Leonard: Yeah. That's the spirit.
[The lobby]
(Sheldon is listening to an iPod) Sheldon: Show me your citrus peels.(あなた方の柑橘類の皮見せて。) Gei wo kan, ni jud di zi pei. Show me your citrus peels. Gei wo kan, ni jud di zi pei. Show me your… Penny: (tapping him on the shoulder) Sheldon. Sheldon: (jumping in panic) Aieee ya! Xia si wo le. Penny: I'm sorry. Look, do you have a second?(ごめんなさい、ちょっといい?。) Sheldon: A second what? Pair of underwear?(ちょっと何?下着のこと?) Penny: I was just wondering if I could talk to you? It's about Leonard.(あなたに相談しようか迷ってるんだけど。レナードのことなの。) Sheldon: Why me? Why not Koothrappali or Wolowitz?(どうして僕なの?クースラパリかウォロウィッツに聞けば?) Penny: Well, Raj can't talk to me unless he's drunk, and Wolowitz is, you know, disgusting.(ラジは飲まないと話せないし、ハワードは、ちょっとね、うっとおしいし。) Sheldon: Yes, I suppose he is. Penny: All I'm saying is, you know Leonard the best.(確かなのは、あなたがレナードを一番よく知ってるってこと。) Sheldon: Not necessarily. I'm often surprised by my lack of familiarity with Leonard. Just the other day I discovered, he not only has a loofah, he hides it. Why do you suppose a man would be ashamed of having a loofah? I myself prefer to have my excess epithelial cells slough off naturally, but I don't condemn those who seek to accelerate the process. (Time shift) And until recently I had no idea that despite his lactose intolerance, he can tolerate small amounts of non-fat ice cream without producing a noxious gas that I maintain in the right concentration could be weaponised. (Begins to unlock apartment door.)(必ずしもそうでないよ。僕は時々レナードのことを知らないことで驚かされるよ。先日発見したんだけど、彼はヘチマを持ってただけじゃなくてそれを隠してたんだ。どうして男がヘチマを持ってることを恥ずかしがるんだと思う?僕自身は過剰な上皮細胞を自然に剥ぎ落すことが好きだけど、それを加速する方法を探してる人を非難はしない。それに最近まで彼が乳糖不耐性にもかかわらず、少量なら脱脂のアイスクリームを、適当な濃度で武器にもできる有害なガスを発生させることなく食べられることを知らなかった。) Penny: Leonard might come home, can we talk in my apartment.(レナードが帰ってきたかも、私の部屋で話せる?) Sheldon: We're not done?(まだ終わりじゃないの?) Penny: No. Sheldon: Ach, why not? We're already through the looking glass* anyway.(あちゃ、どうしてなの?とにかく、僕らは既に鏡を通り抜けてしまったよ。) *"Through the Looking-Glass, and What Alice Found There"は1871年に発表されたルイス・キャロルの児童小説、『鏡の国のアリス』の原題で、『不思議の国のアリス』(1865年)の続編。
Penny: Okay, so, here's the thing. I guess you're aware that Leonard asked me out.(オーケー、問題があるのよ、あなたはレナードが私をデートに誘ったことを知ってるでしょ。) Sheldon: Well, he didn't actually say anything, but when he came back to the apartment he was doing a dance that brought to mind the happy hippos in Fantasia*.(僕は実際には彼から何も聞いてないけど、彼が戻ってきたときファンタジアの中のハッピー・ヒッポスを思わせる踊りを踊ってたよ。) * Hipposは1940年のウォルト・ディズニー製作のアニメーション映画Fantasiaの中の召使兼バック・ダンサーのカバ(hippopotamus)のキャラクターの名前 Penny: Oh, that's nice. Anyhow, the thing I wanted to talk to you about is, you know, since Leonard and I have become friends, I was just… want to sit down?(あら、それは素敵ね。ともかく、あなたに話したかったのはレナードと私は友達になって、ただの友達だったから・・・、座りたいの?) Sheldon: Oh, I wish it were that simple. You see, I don't spend much time here and so I've never really chosen a place to sit.(おー、そんな風に単純だったらよかったのにね、僕はそれほどここで時間を過ごしてないから、座る位置を選ぶこともなかったよ。) Penny: Well, choose.(えーと、選んでよ。) Sheldon: There are a number of options and, I'm really not familiar enough with the cushion densities, air flow patterns and dispersion of sunlight to make an informed choice.(いくつかの位置の選択肢があるけど、僕は情報に基づく選択ができるほどクッションの密度や、空気の流れや太陽光の散乱に詳しくない。) Penny: Alright, why don't you just pick one at random, and then if you don't like it you can sit somewhere else next time.(いいわ、任意にどれか選んで、気にいらなかったら次に別の位置を選べばいいんじゃない。) Sheldon: No, no, that's crazy. You go ahead and talk while I figure it out.(だめだめ、とんでもない、僕が位置を決めてる間話を続けて。) Penny: Okay. Um, here's the thing. So, I've known for a while now that Leonard has had a little crush on me…(オーケー、えーと、問題は、レナードが私にちょっと気があるって少し前から気付いてて・・・。) Sheldon: A little crush? Well I suppose so, in the same way Menelaus had a little crush on Helen of Troy*.(ちょっと気がある?僕もそう思うよ、トロイのヘレンに対するメネラウスみたいにね。) *ホメロスの叙事詩『イリアス』などで描かれた神々と英雄の織り成す神話としてのトロイア戦争のお話を映画化。紀元前1100年、繁栄を誇る都市国家トロイは、ギリシャ諸国の侵略の対象だった。トロイの王プライアムの王子パリスは平和使節としてギリシャへ向かう途中、嵐にあって遭難するが、スパルタ王メネラウスの妃ヘレンに救われる。パリスはギリシャに対して和平を申し入れるが受け入れられず、またパリスへのヘレンの秘かな愛情をメネラウス王が嫉妬した事から、監禁されてしまう。ヘレンはパリスを救い出しトロイへ去ったが、怒ったメネラウス王はトロイ征服の兵をおこした。これをきっかけに、10年間にも及ぶ伝説の戦い、「トロイ戦争」が幕を開ける。強固なトロイの城壁にギリシャ側は苦戦したが、アキレスの大活躍と、ユリシーズの姦計“トロイの木馬”により、トロイは一夜にして陥落した。 Penny: Alright, yeah, I don't really know who they are…(そうよ、私はその人たちのこと良く知らないけど・・・。) Sheldon: Well Menelaus was the brother of Agamemnon…(えーと、メネラウスはアガメムノンの弟で・・・。) Penny: Yeah, I don't care, I don't care. The point is Leonard isn't the kind of guy I usually go out with.(えー、それはどうでもいいわ、要はレナードが私がいつも付き合ってきたようなタイプじゃなくて・・・。) Sheldon: Leonard isn't the kind of guy anyone usually goes out with. Would you be open to rotating the couch clockwise thirty degrees?(レナードは誰にとってもいつも付き合うタイプじゃないよ。長椅子を時計方向に30度回転してくれないかな?) Penny: No. What I'm saying is, Leonard might be different in a good way. Obviously my usual choices have not worked out so well.(いいえ、私が言いたいのはそうじゃなくて、レナードはいい意味で違うタイプなの。明らかに私がいつも選んだのはいつもうまくいかなかったの。) Sheldon: The last one worked out well for Koothrappali. He got a free iPod. Oh, glare!(最後のクースラパリならうまくいくよ。彼はiPodを3台持ってる。おー、にらんでる。) Penny: But on the other hand, if things don't go well with Leonard, I risk losing a really good friend. I mean, I guess he's not looking for a fling, he's the kind of guy that gets into a relationship for, I don't know, like you would say light years.(でも一方で、レナードとうまくいかなかったら、とてもいい友達を失うリスクがあるわ。つまり、彼は放り投げるものを探したりしないで、わかんないけど、あなたたちみたいな人が言う、何光年もの間関係に入り込むタイプだと思うの。) Sheldon: I would not say that. No-one would say that, a light year is a unit of distance, not time.(僕だったらそんなこと言わない。だれも言わないよ、光年は時間じゃなくて距離の単位だ。) Penny: Thank you for the clarification.(説明してくれてありがとう。) Sheldon: Draft. You see people hear the word year and they think duration. Foot pound has the same problem, that's a unit of work, not of weight.(人は年て言葉を聞けば期間のことだと思う。でもフート・パウンドも同じ問題を抱えてて、それは仕事の単位で重さの単位じゃない。) Penny: Right, thanks. Sheldon: It's a common mistake. Penny: Not the first one I've made today.(私が犯したのは今日が初めてじゃないわ。) Sheldon: Okay. I think this will be my seat. Penny: Sheldon, do you have anything to say that has anything to do with, you know, what I'm talking about.(シェルダン、私が言ったことに関連して何か言うことある?) Sheldon: Well, let's see. We might consider Schrodinger's Cat.(じゃあ、いいかい。シュレーディンガーの猫が考えられるかも。) Penny: Schrodinger? Is that the woman in 2A?(シュレーディンガー?それって2A室の女の人のこと?) Sheldon: No. That's Mrs Grossinger. And she doesn't have a cat, she has a Mexican hairless, annoying little animal, yip yip yip yip…(違うよ、あれはグロッシンガー夫人だ。それに彼女は猫を飼ってないよ。彼女が飼ってるのはメキシコの毛のない煩わしい動物だ。) Penny: Sheldon! Sheldon: Sorry, you diverted me. Anyway, in 1935, Erwin Schrodinger, in an attempt to explain the Copenhagen interpretation of quantum physics, he proposed an experiment where a cat is placed in a box with a sealed vial of poison that will break open at a random time. Now, since no-one knows when or if the poison has been released, until the box is opened, the cat can be thought of as both alive and dead.(ごめん、君が話を逸らせたんだ。とにかく1935年に、アーウィン・シュレディンガーはコペンハーゲンの量子物理の解釈に対する説明の試みとして、毒を封入して任意の時間に開封される瓶とともに猫を箱に入れる実験を提案したんだ。そして、誰も箱を空けるまで、いつ、または瓶が開封されて毒が放出されたかどうかもわからないから、猫は死んでるとも生きてるとも両方想定できる。) Penny: I'm sorry, I don't get the point.(ごめん、要点がわからない。) Sheldon: Well of course you don't get it, I haven't made it yet. You'd have to be psychic to get it, and there's no such thing as psychic.(もちろん君はわからないだろう。まだ説明してないからね。理解するには霊能者にならなきゃいけない。そして、霊能者なんていないからね) Penny: Sheldon, what's the point?(シェルダン、要点はなんなの。) Sheldon: Just like Schrodinger's Cat, your potential relationship with Leonard right now can be thought of as both good and bad. It is only by opening the box that you'll find out which it is.(ちょうどシュレディンガーの猫みたいに、君とレナードとの特別な関係にはまさに善と悪の両方の可能性が想定される。それは箱を開けることによってのみどちらかを知ることができる。) Penny: Okay, so you're saying I should go out with Leonard.(オーケー、じゃああなたは私がレナードとデートするべきだって言うのね。) Sheldon: No, no, no, no, no, no. Let me start again. In 1935, Erwin Schrodinger…(ちゃうちゃう、もう一回初めから言わせて。1935年に、アーウィン・シュレーディンガーは・・・。)
[The University cafeteria] Leonard: (pointing) Two seats right there.
(to two oriental-looking people occupying the other seats) Sheldon: Chong sho sha pwe.
(Caption translates to "Long Live Concrete".) Sheldon: Xie xie. (Thank you) Leonard: Sheldon, I think I've made a mistake. Sheldon: I can see that. Unless you're planning on running a marathon, choosing both stuffing and mashed potatoes is a starch filled redundancy.(僕にはわかるよ。君がマラソンを走る計画しなければ、詰め物とマッシュポテトの選択はでんぷんで満たされた過剰摂取だ。 Leonard: No, it's about Penny. Sheldon: A mistake involving Penny? Okay, you'll have to narrow it down.(ペニーに関する間違い?オーケー、もう少し詳しく言って。) Leonard: I don't think I can go out with her tonight.(今夜彼女とデートできないと思うんだ。) Sheldon: Then don't.(じゃあやめろよ。) Leonard: Other people would say "why not?"(他の人は「すればいいのに」って言うよ。) Sheldon: Other people might be interested.(他の人は興味があるんだ。) Leonard: I'm going to talk anyway. Sheldon: I assumed you would. Leonard: Now that I'm actually about to go out with Penny, I'm not excited, I'm nauseous.(実際ペニーともうすぐデートするんだけど。興奮してなくて、吐き気がするんだ。) Sheldon: Ah, then your meal choice is appropriate. Starch absorbs fluid which reduces the amount of vomit available for violent expulsion.(あー、それなら君の料理の選択は適切だ。でんぷんを含んだ流動食は嘔吐量を減らして、噴出しやすくする。) Leonard: Right. Sheldon: You also made a common grammatical mistake, you said nauseous when you meant nauseated. But go on.(それに君は「吐き気をもよおしてる(nauseated)」って言うとこを「吐き気がする(nauseous)」っていう文法的な過ちを犯してる。でも続けて。) Leonard: Sheldon, this date is probably my one chance with Penny, what happens if I blow it.(シェルダン、このデートは多分僕のペニーに対する只一度のチャンスだけど、もし駄目にしたらどうなるんだ。) Sheldon: Well, if we accept your premise, and also accept the highly improbable assumption that Penny is the only woman in the world for you then we can logically conclude that the result of blowing it would be that you end up a lonely, bitter old man with no progeny. The image of any number of evil lighthouse keepers from Scooby Doo cartoons comes to mind..(えーと、もし僕らが君の前提条件を受け入れて、そしてかなり可能性は低いけど君にとってペニーが世界でただ一人の女性だと仮定したら、これを台無しにするってことは論理的に君が孤独で子孫のないほろ苦い老人になるって結論づけられる。) Leonard: You're not helping.(全然助けになってない。) Sheldon: Alright, what response on my part would bring this conversation to a speedy conclusion?(わかった、僕がどんな解答をすればこの会話に早く結論を出せるんだ?) Leonard: Tell me whether or not to go through with the date.(このデートに行くべきかどうか言ってくれ。) Sheldon: Schrodinger's Cat.(シュレーディンガーの猫。) Leonard: Wow, that's brilliant.(ワオ、それは素晴らしい。) Sheldon: You sound surprised. (驚いたみたいだね。)Mmm, hou zi shui zai li du. (Your monkey sleeps inside me.)
[Leonard approaches Penny's door]
(He is wearing a suit. He knocks. Penny answers) Penny: Hi. Leonard: Hi. Penny: come on in. Leonard: Thank you. You look very nice. Penny: Thank you. So do you. Leonard: I made an eight o'clock reservation. Penny: Okay, great, listen, um, maybe we should talk first.(オーケー、私たち多分最初に話した方がいいわね。) Leonard: Oh. Okay. But before you say anything, have you ever heard of Schrodinger's Cat?(オーケー、君が何か言う前に、シュレーディンガーの猫って聞いたことある?) Penny: Actually, I've heard far too much about Schrodinger's Cat.(実際、シュレーディンガーの猫について沢山聞いわ。) Leonard: Good. (He grabs her and kisses her.) Penny: Alright, the cat's alive, let's go to dinner.(大丈夫、猫は生きてるわ、食事に行きましょ。)
[The Szechuan Palace(四川菜館)] Sheldon: (in Mandarin) Show me your mucus! Your mucus!(君の鼻汁を見せろ!) Owner: (in Mandarin) Blow your own nose and go away.(鼻をかんであっちへ行け。) Sheldon: (in Mandarin) This is not a tangerine bicycle.(これはタンジェリン自転車じゃない。) Owner: (in English) Crazy man. Call the police. Sheldon: (in Mandarin) No. Don't call the library. Show me your mucus.(違う、図書館に電話するな。君の鼻汁を見せろ!)
(Leonard and Penny are seen entering, and then leaving again quickly.) Sheldon: Oxen are in my bed! Many, many oxen! Oy Vey!(雄牛は僕のベッドの中だ!沢山の雄牛だ!)
Story by Chuck Lorre & Bill Prady
Teleplay by Lee Aronsohn & Steven Molaro
Japanese interpretaion by Norih