M'dea TBBT 4-14
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 12/22/2016

The Big Bang Theory Season 4

4-14 The Thespian Catalyst

(役者の演技指導)

Sheldon guest lectures at a university, but his boring teaching style results in negative online feedback from his students. He decides to take acting lessons from Penny to learn how to more easily communicate with his students. They act out a Star Trek fanfiction script which Sheldon wrote in his childhood, in which Mr. Spock takes a young Sheldon to the 23rd century. While acting out the script, Sheldon immerses himself so deeply in the part that he is brought to tears. Penny then calls his mother and gives the phone to Sheldon so that his mother can console him. Meanwhile, Raj develops a crush on Bernadette after she comforts him over not having female company. He starts daydreaming various scenarios involving him and Bernadette; the first one is Howard asking him to satisfy Bernadette's sexual needs while he is leaving to Israel; the second one is a dying Howard asking him to take care of Bernadette and satisfy her sexually after his death; the final one has him and Bernadette dancing Bollywood-style. (臨時講師を務めたシェルダンは学生に大不評でネットで酷評される。シェルダンはコミュニケーション力を改善するために、子供の時に書いたスタート・レックの台本をもとにペニーの演技指導を受ける。スポックに未来世界へ連れ去られる役にのめりこんだシェルダンは泣き出してしまい、困ったペニーは彼を慰めてもらうために彼の母親に電話する。一方ラジは、バーナデットに恋心を抱き、いろいろなシーンを夢想し始める。一つ目では、イスラエルへ旅立つハワードが彼女を性的に慰めるようラジに頼み、二つ目では死にゆくハワードが彼女をラジに託す。そして最後はボリウッド・スタイルでバーナデットと踊る。)

Word Review

[A lecture hall]



Sheldon: Hey Good evening. I'm your guest lecturer, Dr. Sheldon Cooper. I was expecting applause, but I suppose stunned silence is equally appropriate. I agreed to speak to you this evening, because I was told that you're the best and the brightest of this university's doctoral candidates. Hmm. Of course, that's like saying you are the most important electron in a hydrogen atom. 'Cause, you see, there's only one electron in a hydrogen atom. Best and brightest, my sweet patootie. All right, let's begin. Show of hands, who here is familiar with the concept of topological insulators? Don't kid yourselves.(やあ、こんばんは。僕は臨時講師のシェルダン・クーパー博士。僕は拍手を期待してたんだけど、でも唖然とした沈黙も同じくらい適切だね。今夜話をすることに同意したのは、君たちがこの大学の博士候補の中で最優秀だって聞いたからさ。ふん、もちろん君たちはいわば水素原子の中で最重要な唯一の電子みたいなもんだ。なぜなら、そう、水素の中の唯一の電子だからね。最優秀にして僕のかわいい子たち。それじゃあ、始めよう。 トポロジカル絶縁体の概念について知っている人は手を挙げて?あまく考えるなよ。)

[The apartment]
Leonard: I found another tweet from a student at Sheldon's lecture. Dr. Cooper has taken a relatively boring subject and managed to make it completely insufferable. Plus, he looks like a giant insect. (シェルダンの講義を受けた別の学生のツイートを見つけたよ。クーパー博士は比較的退屈なテーマを取りあげて、まったくうんざりするように講義してる。それに、彼は巨大な昆虫みたいに見える。)
Howard: Look. Listen to this one. Does Einstein's theory explain why time flies when you're having fun, but when you're listening to Dr. Cooper, it falls out of the sky, dead? (みろよ、これ聞いて。楽しいときは時間が早く過ぎるけど、クーパー博士の話を聞いてるときはどうして時間がなかなか進まないか、アインシュタインの理論で説明できるか?)
Raj: Ooh, somebody took pictures and uploaded them to their Flickr* account. (誰か写真を撮ってフリッカーにアップしてるぞ。) *Flickr(フリッカー)は、写真の共有を目的としたコミュニティ・サイト
Leonard: Wow. How do you get an entire lecture hall to flip you off at the same time? (ワオ、どうやって君は講義室全体で同時に指立てを食らえたんだ。)
Howard: Apparently, if you're Sheldon, all you need to do is turn your back. (明らかに、君がシェルダンなら後ろを向きさえすればいいのさ。)
Penny: Hey, Leonard, is your wi-fi down? I can't get on. (へい、レナード、あなたのWi-Fi停止してるの?私つながらないわ。)
Leonard: Oh, Sheldon changed the password. It's now Penny is a freeloader. No spaces. (おー、シェルダンがパスワードを変えたんだ。今は「ペニーはただ乗り」だ、スペースなしだよ。)
Penny: Thanks. What are you guys doing? (ありがとう。あなたたち何してるの?)
Leonard: Sheldon gave a lecture at the university tonight. We're reading the reviews. (シェルダンが今夜大学で講義をしたんだ。僕らはその評価を見てるのさ。)
Penny: Oh. How'd he do?
Howard: Well, picture the Hindenburg meets Chernobyl meets Three Mile Island meets Tron 2. (ヒンデンブルク号爆発事故がチェルノブイリに遭遇して、それがスリー・マイル・アイランドに遭遇して、さらにトロン2に遭遇したと思ってごらん。)
Penny: That bad, huh?
Leonard: Read this woman's tweet.
Penny: Listening to Dr. Cooper has made me want to start cutting myself again (クーパー博士の話を聞くとまた自分を切り付けたくなるわ。)
Leonard: Yeah.
Sheldon: Good evening, Leonard, Howard, Raj, freeloader.
Howard: So, how'd the lecture go? (ところで、講義はどうだった?)
Leonard: In a word, triumphant. (一言でいえば、大成功さ。)
Leonard: Really? Triumphant?
Sheldon: Oh, yes, you should have seen those young people. Thirsty for knowledge, drinking in my wisdom. I may have changed a few lives today. (そう、君たちもあの若者たちを見るべきだったね。知識に乾いて、僕の英知を飲み干したのさ。今日僕はいくつかの人生を変えたかも。)
Penny: Oh, please let me tell him.
Leonard: I don't know, I kind of promised Howard.
Sheldon: Tell me what?
Howard: Actually, we should all share the moment. Raj, if you would. (実際、僕らはその時を共有すべきだ。ラジ、もしも君がそうするなら。)
Sheldon: Oh, tweets about my lecture. Hmm. That's rather unfair. That's downright cruel. Plus, insects have six legs. Yeah, I'm not familiar with the acronym KMN*. (おー、僕の講義に関するツイートだ、ふむ、それはちょっとフェアじゃない。全く残酷だ。加えて、昆虫は6本の足を持ってる。そう、僕は頭字語KMNは知らない。)*Kill Me Now
Leonard: Oh, uh, from the context, we think it means kill me now. (背景から察するにそれはkill me nowの略だな。)
Sheldon: Well, I suppose everyone's entitled to their own opinion. I think I'll turn in*. I didn't want to teach those poopy heads, anyway. (誰でも自分の意見を持つ権利がある。僕はもう寝る*よ。とにかく、ああいうお馬鹿に教えたくなかったんだ。)
Howard: FYI, I think that's what Darth Vader said just before he started building the Death Star. (言っとくけど、それはダース・ベーダーが死の谷を建設し始める前に言ったことだ。)

[The Cheesecake Factory]
Howard: Sheldon still moping? (シェルダンはまだ寝てるの?)
Leonard: Yeah, it's weird. Even though he didn't want to give the lecture in the first place, being rejected by those students really hit him hard. (ああ、不気味だね。最初から彼は講義をしたくなかったとしても、学生たちから拒絶されることは彼を落ち込ませるよ。)
Raj: Mmm, I know the feeling. It's like accidentally walking into a gay bar and then having no one hit on you. It-It happened to a friend of mine. (うん。気持ちはわかるよ。たまたまゲイバーに入ってしまって、誰も口説かれなかったようなもんだ。それって僕の友達に起きたことだよ。)
Bernadette: Are you guys doing okay?
Howard: Yeah, Leonard and I are fine, but I think Raj needs to meet a girl really soon. (うん、レナードと僕は大丈夫だけど、ラジはすぐに女の子にめぐり会う必要がある。)
Bernadette: Well, that shouldn't be too hard. He's such a cutie. (それって難しいことじゃないわ。彼はかわいいから。)
Raj: Thank you, but cute is for bunnies. I want to be something with sex appeal, like, like a labradoodle. (ありがとう、でもかわいいってのはウサちゃんに対する言葉だ。僕はセックス・アピールに関する言葉がいいな、例えばラブラドゥードゥルとか。)
Howard: Labradoodle?
Leonard: We might be starting to zero in on your problem. (僕ら君の問題に注意を向けたほうがいいな。)
Bernadette: Don't you listen to them. You've got plenty of sex appeal. (彼らのいうこと聞かないで。あなたはとてもセックス・アピールがあるわ。)
Raj: You really think so? (本当にそう思う?)
Bernadette: Yeah. You're a hottie. (ええ、あなたはセクシーよ。)
Raj: Well, thanks, Bernadette. And just for the record, labradoodles are hypo-allergenic, which is a very sexy quality to those troubled by animal dander. (えーと、ありがとう、バーナデット。念のためだけど、ラブラドゥードゥルは低アレルギー性で、動物の皮質によって問題が発生する人にとってはセクシーなんだ。)

[The apartment]
Amy: (on webcam, with an undersea background) So, what do you think?
Sheldon: It's a charming illusion, but it does not cheer me up. (魅惑的な幻想だね、でもそれじゃ僕は元気になれない。)
Amy: Not even when I do this? (Pretends to be a fish) (私がこれをやってもダメなの?)
Sheldon: No.
Amy: Well, that was the last arrow in my quiver of whimsy. (うん、それは私の気まぐれという矢筒の中の最後の矢よ。)
Sheldon: Do you realize that teaching is the first thing I've failed at since my ill-fated attempt to complete a chin-up in March of 1989? (あの講義は僕が1989年に懸垂をしようとした間違った試み以来の失敗だって知ってる?。)
Amy: If this humiliating experience is really troubling you, there are things we could do about it. (もしもこの恥ずべき経験を悔やんでるとしたら、あなたにはするべきことがあるわ。)
Sheldon: For instance?
Amy: Well, the first thing that comes to mind is isolating the part of your brain where the memory is stored and destroying it with a laser. (まず最初に、あなたのその記憶が蓄えられている脳の部分を分離してレーザーで破壊するのよ。)
Sheldon: Hmm, no. One slip of the hand, and suddenly I'm sitting in the Engineering Department, building doodads with Wolowitz. (ふむ、だめだ。一つしくじって、突然工学部にいて、なにかをウォロビッツと作り上げるなんて。)
Amy: All right. Have you considered improving your socialization skills, thus allowing you to communicate more effectively with other people? (わかったわ。あなたは他の人とうまく意思疎通できるように社交性を改善することを考えたことある?)
Sheldon: Isn't that their burden? I'm the one with something interesting to say. (それは彼らが負担することでは?僕は何か興味深いことを言う側の人さ。)
Amy: Fair enough, but in its essence, teaching is a performance art. In the classroom paradigm, the teacher has the responsibility to communicate, as well as entertain and engage. (その通りね、でもその本質において、教えることは表現芸術よ。教室という枠組みの中で、先生は興業に従事するのと同じように意思疎通の責任を負うわ。)
Sheldon: I sense that you're trying to slow-walk me to an epiphany. Would you mind very much jumping to it? (君は僕の直感を押しとどめようとしているように感じるよ。率直に言ってくれないか?)
Amy: Perhaps you should consider taking acting lessons. (多分あなたは演技のレッスンを受けたほうがいいわ。)
Sheldon: Acting lessons. Interesting. It might help if I could act as though I care about my students and whether or not they learn. (演技のレッスン。おもしろい。もしも僕が生徒たちが学ぶかどうか気にかけているように振る舞えれば効果があるかもしれない。)

[Penny's apartment door]
Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny.
Penny: What?
Sheldon: You're an (finger quotes) actress, correct? (君は”いわゆる女優”だよね?)
Penny: I'm not an (finger quotes)actress. I'm an actress. (私は”いわゆる女優”じゃないわ。女優よ。)
Sheldon: All right. You're an actress. I need you to teach me. (わかった。きみは女優だ。僕は君に教えてほしいんだ。)
Penny: You want an acting lesson? (あなたは演技指導してほしいの?)
Sheldon: Perhaps two. I'd like to master the craft. (多分二つ。僕は技能を習得したいんだ。)
Penny: Okay, where is this coming from? (いいわ、でもどうしてなの?)
Sheldon: It has been suggested to me that acting techniques could improve my lecturing, at which, if certain tweets and blogs are to be believed, I suck the big one. (演技の技術が僕の講義を改善するかもしれないって指摘されたんだ、その講義に対してされたツイートやブログを信じるとすれば、とてつもなくひどいっていうやつをね。)
Penny: Yeah, I saw those. They were funny. I printed a few out and put 'em on my fridge. (私それを見た。とても滑稽だったわ。いくつかを印刷して冷蔵庫に貼ってあるわ。)
Sheldon: So, when could we start? (それで、いつ始められるかな?)
Penny: Okay, just to be clear. You are asking me for help because I know something that the brilliant Dr. Sheldon Cooper doesn't. (いいわ、はっきりしておきましょう。あなたは聡明なシェルダン・クーパー博士が知らないことを私が知っているから私に頼んだのね。)
Sheldon: I suppose that's one way to look at it. (それも一つの見方だと思う。)
Penny: I think it's the only way to look at it. (それが唯一の見方よ。)
Sheldon: Are you going to help me or not? (君は僕を助けるつもりはあるのか、どうなんだ?)
Penny: Probably. I'm just enjoying the foreplay. Does this mean you are done mocking my acting career? (多分ね。私はただ前戯を楽しんでるの。これってあなたは私の役者のキャリアをばかにしてるってこと?)
Sheldon: Oh, I'm sorry, I thought making the transition from actor to acting teacher was the signal that one's career had reached the end of the road. (おー、ごめん、演者から演技指導に変わるのはその人のキャリアが終わりに近づいたしるしだって思ったんだ。)
Penny: Forget it.
Sheldon: I'll pay you 40 dollars. (40ドル払うよ。)
Penny: Saturday, nine a.m. Bring cash. (同曜日の、午前9時に現金を持ってきて。)

[The university cafeteria]
Howard: Raj, I have amazing news! (驚くべきニュースだ。)
Raj: What?
Howard: I just got offered a fellowship at the Weitzmann Institute in Israel. (僕はイスラエルのワイズマン研究所の特別研究員の誘いがあったんだ。)
Raj: Dude, that's incredible! (君、それってすごいよ。)
Howard: I know. The only thing is, I'm gonna be gone for two years. (知ってるよ、問題はただ一つ、僕は2年間行かなきゃならないんだ。)
Raj: Aw, I'm gonna miss you. Are you going with him? (あー、寂しくなるね。君も一緒に行くのかい?)
Bernadette: I have to stay here for school. (私は学校があるから残らなきゃ。)
Howard: That's what we're here to talk to you about. You see, Bernadette has needs. (それなんだ、君と話したかったのは。いいかい、バーナデットには必要なものがあるんだ。)
Raj: What kind of needs? (必要ってどんなもの?)
Howard: Sexual needs. (性的な必要性さ。)
Bernadette: Most of them regular, some of them kind of messed up. (大部分は通常のもので、ある部分はぐちゃぐちゃなものよ。)
Howard: So, while I'm gone, you're going to have to satisfy her. (そう、僕が行ってる間、君に彼女を満足させてほしいんだ。)
Bernadette: What do you say? (何を言ってるの?)
Raj: I say okey-dokey. (つまりオーケーってことさ。)
Howard: (to the real Raj who is daydreaming) What ya thinking so hard about? (何をそんなに深刻に考えてるんだ?)
Raj: Just that I'm definitely not gay. (単に僕は全くゲイじゃないってことさ。)

[Penny's apartment]
Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny.
Penny: What's wrong? (どうしたの?)
Sheldon: Nothing. I was acting. (別に。演技してたんだ。)
Penny: You were acting?
Sheldon: Yes. In preparation for today's studies, I read Stanislavski's An Actor Prepares, Stella Adler's The Technique of Acting, Uta Hagen's Respect for Acting, and Henry Winkler's Heyyy, I'm an Actor. (そう。今夜の講義の準備として、スタニスラフスキーの『演技者の準備』とステラ・アドラーの『演技の技術』とユタ・ハーゲンの『演技への敬意』とヘンリー・ウィンクラーの『ヘイ、僕は役者』を読んだんだ。)
Penny: Well, good for you. Come on in. (それはいいことね、おはいりなさい。)
Sheldon: How shall we begin?
Penny: Well, I thought we'd start with some basic movement exercises. You know, get our bodies warmed up a little. (それはいいことね、おはいりなさい。)
Sheldon: All right.
Penny: So I just want you to relax and kind of move around in the space. You know, just do whatever feels natural. Sheldon? (それはいいことね、おはいりなさい。)
Sheldon: (doing nothing) You said to do whatever feels natural. This feels natural. Certainly more natural than what you're doing. (君は自然に感じられることをやれって言ったね。これが自然なんだ。君がやってることよりも確かに自然さ。)
Penny: Come on, you got to work with me. We need to get connected with our bodies. (何よ、あなたは私と練習するんでしょ。私達はそれぞれの体とつながる必要があるわ。)
Sheldon: Penny, my body and I have a relationship that works best when we maintain a cool, wary distance from each other. (ペニー、僕の体と僕は冷静さと慎重な距離を保っているときにうまくいく関係なんだ。)
Penny: All right, let's just say we've warmed up. (わかったわ、準備完了ね。)
Sheldon: You're the teacher.
Penny: Okay. One of the things that might help you in connecting with your students is being a little more spontaneous. So why don't we try some improvisation? (いいわ、あなたと学生を結びつけるにはもうすこし自然に振る舞うことが必要よ。だから、即興でやってみて。)
Sheldon: Why not? It seems like you're improvising your entire curriculum. (いいよ、それって君の履歴書全体を即興で演技するってことだね。)
Penny: This is all about listening and responding. (これは聞いたことに反応するってことよ。)
Sheldon: Gotcha.
Penny: I'm going to create a character and a situation, and you just jump in when you feel it. (私が状況とキャラを設定するから、あなたが状況を感じ取ったら飛び込んでみて。)
Sheldon: All right.
Penny: All right.
Sheldon: Action.
Penny: Okay, it's not a movie. It's improv. So no one calls action. (オーケー、これは映画じゃないの。だからアクションって言わないの。)
Sheldon: Hey, you taught me something. Who would have thought it?
Penny: Okay. Uh, no, the shipment has not arrived, and I really need those shoes. They are my biggest seller. Yes, ladies sizes six through ten. Thank you. Oh, sorry, I have to go, I have a customer. Bye-bye. Hi. Can I help you? (オーケー、いいえ、荷物はまだ届いてないわ、でも私あの靴が必要なの。あれが一番売れ筋なのよ。そう、女性用サイズ6から10よ。ありがとう。もう切らなきゃ、お客さんよ、さよなら。いらっしゃいませ。)
Sheldon: I'd like a frozen yogurt, please. (ヨーグルトください。)
Penny: Yogurt?
Sheldon: Yeah.
Penny: Um, okay, sure. Luckily, we sell both shoes and yogurt here. (オーケー、運がいいことに、うちは靴とヨーグルトを売ってるわ。)
Sheldon: You do?
Penny: Yes. Look up at the sign, and remember, improv is always about saying yes. (そうよ、あの看板みて、それに、即興劇では常にイエスっていうのよ。)
Sheldon: All right. Yes. I see a sign. It says Camarillo State Mental Hospital. (わかった。イエス。看板みたよ。カマリロ・ステート・精神病院って書いてある。)
Penny: What?
Sheldon: It's the only explanation I can come up with for why you think you sell shoes and yogurt. (どうして君が靴とヨーグルトを販売するって思うかについて、僕が提案できる唯一の説明だよ。)
Penny: Okay, you know what? Let's just try a different improv. Uh, oh, this time we will be two winos living under a freeway overpass. (わかったわ、いいこと、別の即興劇を試しましょう。うー、おー、今度は高速道路の歩道橋の下に住む二人のアル中よ。)
Sheldon: Oh, and we're going to use props? (おー、そして僕らは小道具を使うのかい?)
Penny: You bet. I had dreams, you know. I was gonna be famous. Show everybody back home I could be someone. Now look at me. Want some? (いいわ。私には夢があったの、いいこと。私は有名になろうとしてたの。私がひとかどの人物になれるって、故郷のみんなに見せて。さあ私を見て。どうしたの?)
Sheldon: You have any frozen yogurt? (フロ-ズン・ヨーグルトはある?)

[The apartment]
Leonard: I'm still not adjusted to how the SyFy channel spells their name now. S-Y-F-Y. That's siffy. (どうしてサイファイ・チャンネルが今のSyFyっていうスペルを使うか僕はまだ納得できない。S-Y-F-Y。あれじゃシーファイだよ。)
Raj: Uh-huh.
Leonard: (phone rings) Hello? Oh, my God! Is he okay?
Raj: What happened?
Leonard: Hang on. Hang on. Uh-huh. Okay, thank you. Howard was on his scooter, and got hit by a truck. He's in critical condition. (待って、待って。うー、オーケー。ありがとう。ハワードがスクーターに乗っててトラックにはねられたんだ。彼は危篤だそうだ。)
Raj: Oh, no!
Bernadette: Did you hear? Isn't it terrible? (聞こえた?最悪じゃない?)
Leonard: Have you seen him? (彼に会ったのかい?)
Bernadette: They wouldn't let me in. Oh my Howie. (入れてもらえなかったの。おー、ハーウィー。)
Leonard: It'll be okay. It'll be okay.
Raj: It'll be okay. It'll be okay. (Phone rings) It's Howard. Howard, hello.
Howard: Raj, is that you?
Raj: Yeah, I'm right here, buddy. How are you?
Howard: Shh, shh. Listen to me. I'm not gonna make it. (聞いてくれ。僕はもうだめだ。)
Raj: No, no, no, don't say that. You're going to be all right.
Howard: Raj, I don't have time. Now, pay attention. My last wish is that you look after Bernadette. (ラジ、僕には時間がない。注意して聞いてくれ。僕の最後の頼みは、君にバーナデットの面倒を見てほしいんだ。)
Raj: Of course, of course. Now when you say look after, you mean… (もちろん、もちろん。君が面倒を見るっていうのは...つまり。)
Bernadette: Sexually. (セックスに関してさ。)
Raj: Excuse me, Bernadette. I have to hear it from him. (失礼、バーナデット。彼にそのこと聞かなきゃならない。)
Howard: Sexually.
Raj: Got it. Take care. I guess I have no choice but to make sweet, guilt-free love to you over and over again for the rest of my life. (わかった。気を付けて。僕には優しくすることしかできないし、残りの人生の全てにおいて、君への罪悪感のない愛を貫くよ。)
Bernadette: That's how I heard it.
Leonard: (out of Raj's daydream) Or it could be sy-fee.
Raj: What?
Leonard: S-Y-F-Y. Sy-fee.
Raj: Oh, right. Good one.

[Penny's apartment]
Penny: So, did you get a chance to go over the scene I gave you? (それじゃあ、私が設定したシーンを実践できないの?)
Sheldon: Yes. I didn't care for it. (うん、僕はそれを好きじゃない。)
Penny: Okay, Cat on a Hot Tin Roof is an American classic. (『熱いトタン屋根の猫』はアメリカの古典よ。)
Sheldon: So is the McRib sandwich. I don't care for that, either. (そう、マクリブ・サンドイッチがそうであるようにね。僕はそれも嫌いだけどね。)*秋から冬にかけてアメリカのマクドナルドで期間限定で販売されるバーベキュー・ポーク・リブのサンドイッチ
Penny: Fine. What would you rather do as a scene study? (いいわ、あなたは場面研究として何をやりたいの?)
Sheldon: I'm glad you asked. I took the liberty of adapting a Star Trek fan fiction novella I wrote when I was ten into a one-act play. (聞いてくれてうれしいね。僕が10歳の時に1場面の演劇としてスター・トレック・ファンが書いたショート・スト-リーを採用したいんだ。)
Penny: And you think it's better than Tennessee Williams? (そしてそれはテネシー・ウィリアムよりもいいって言いうの?)
Sheldon: Why don't we leave that for future generations to decide? (それは将来の世代の決定にゆだねよう。)
Penny: Where No Sheldon Has Gone Before*. (シェルダンの未踏の地においてね。) *"Where no man has gone before" 「人類未踏の地」は、1960年代のSFテレビドラマ、スタートレックの冒頭のナレーションの一節
Sheldon: It's the story of a young boy who is transported from the ignorant backwoods of East Texas to the 23rd Century, where his genius is not only appreciated, but celebrated. (それはその天才的能力の真価を認められず、単に褒められただけの、誰も知らない東テキサスの僻地から23世紀に飛ばされた若者の話だ。)
Penny: KMN. (["Kill Me Now"]たまんないわね。)
Sheldon: Now, in this pivotal scene, Sheldon's mother, played by you, argues with an emissary of the United Federation of Planets, Mr. Spock, the role I will bring to life. (この最重要場面で、君が演じるシェルダンの母親は、僕が演じる役の天体連合の使者Mrスポック、と論争するんだ。)
Penny: Okay, that's fine, but let's try and get you out of your comfort zone. (いいわ、やってみましょ、でも、あなたを居心地のいい領域から連れ出すわ。)
Sheldon: Why would we want to do that? It's called the comfort zone for a reason. (どうしてそうするの?居心地のいい領域っていうには理由があるんだ。)
Penny: Okay, the whole point of this is to loosen you up a little, so I'm thinking you'll play the role of your mother, and I will bring life to Mr. Spock. (いいこと、ここで大事なのはあなたをリラックスさせることよ、だからあなたは母親を演じて、そしたら私がスポックを演じるわ。)
Sheldon: I'm sorry. You'll be Spock? (なんだって、君がスポック?)
Penny: It's only logical. (単に論理的にね。)
Sheldon: Very well. I'll set the scene. (いいだろう。僕が場面を設定するよ。)
Penny: All right.
Sheldon: East Texas. A warm summer night. A woman, Mary, stands on a porch. In the distance, we hear a lonesome train whistle. Woo-woo. The droning buzz of cicadas. Zzzzzzzzz. A coyote howls at the moon, frightening sensitive young boys everywhere. Aw-aw-aw! Out in the woods, an owl screeches. (東テキサス。暖かい夏の夜。一人の女、メアリーが玄関に立っている。遠くから、寂しい列車の汽笛が聞こえる。うーうー、セミの声がジージーと、ジージー。コヨーテが月に向かって遠吠えし、あちこちにおびえた少年がいて。森からオウー、オウーってフクロウが鳴く。)
Penny: Okay, okay. We get it. You set the scene.
Sheldon: Hoo!
Penny: Now just read your mother's line. (さあ、あなたのお母さんのセリフを読んで。)
Sheldon: Shelly! Shelly, how many times have I told you not to leave your sciencey stuff out on the porch? Goodness, I'll never understand that boy. But then again, I'm a religious nut, and my mind is closed to so many things. (シェリー。シェリー、科学の実験道具をベランダに置きっぱなしにしないでって何度言えばわかるの。まあ、あなたをまったく理解できないわ。でもまあ、私は宗教オタクだから、私の心は多くのことに閉ざされているけどね。)
Penny: Woo-woo-woo-woo-woo-woo. Spock to Enterprise. Transport successful. (ウーウーウー。スポックからエンタープライズへ。移動成功。)
Sheldon: Glory be to Heaven, some sort of creature just manifested out of thin air. George, put down that Pepsi can full of bourbon that ain't foolin' no one, and get your shotgun! (なんということでしょう!薄い大気から何かの生物が現れたわ。ジョージ、バーボンの入ったペプシの缶を置いて、ショットガンを取って。)
Penny: Greetings, Mary Cooper. I am Spock. (ご挨拶申し上げます、メアリー・クーパー。私はスポックです。)
Sheldon: I'm sorry. I just don't buy it. (失礼だけど、そいつはいただけないね。)
Penny: Just keep going! (続けて!)
Sheldon: Oh, my, your sudden appearance startles me. (あなたが突然現れたので驚いたわ。)
Penny: We have been monitoring your son Sheldon from the 23rd Century, and we have determined that he is now ready to join us. His unique genius is our best hope for bringing peace to a vast and troubled galaxy. (我々はあなたの息子シェルダンを23世紀から観測しています。そして、彼に我々に参加してもらうことを決定しました。彼の特別な才能は混乱した銀河系に平和をもたらす最大の希望です。)
Sheldon: I understand. Oh, Shelly? A man's here to take you away to the future! Be sure to pack clean underwear. (わかりました。オー、シェリー。男の人があなたを未来に連れて行きに来たわ。きれいな下着を荷造りしなさい。)
Penny: Okay, okay, let's try that last line again, and this time, maybe try choking up a little. (ちょっと待って。最後のセリフをも一回やりましょ。今度は、少しつらそうにやってみて。)
Sheldon: Why?
Penny: Well, you're losing your son. (いいこと、あなたは息子を失おうとしてるのよ。)
Sheldon: Yes, but he's going to a better place where he won't get beat up. So much. (そうさ、でも彼はいじめられないですむ、よりよいところへ行くんだ。ずっといいとこへ。)
Penny: All right, come on, just try it my way. Pretend you're sad to see him go. I'm gonna lead you in. His unique genius is our best hope for bringing peace to a vast and troubled galaxy. That's your cue. (わかったわ。いいから、私の言うやり方でやってみて。彼が行ってしまうのを寂しがるふりしてちょうだい。私がリードするわ。彼の特別な才能は混乱した銀河系に平和をもたらす最大の希望です。あなたの番よ。)
Sheldon: I'm sorry. I just love that line. Even the way you do it. (ごめん。そのセリフ好きだな。例え君のやり方だとしても。)
Penny: All right, come on, come on. Put some real emotion into it. Blah-blah, blah, blah, vast and troubled galaxy. Go. (わかった。さあ、さあ。本当の感情をこめて。なんとかかんとか、混乱した銀河系に..。続けて。)
Sheldon: Oh, Shelly? A man's here to take you away to the future. Be sure to pack clean underwear. (おー、シェリー?男の人があなたを未来に連れて行きに来たわ。きれいな下着を荷造りしなさい。)
Penny: That's good. That's good. That's good.
Sheldon: Mommy, why are you crying? 'Cause I'm gonna miss you, Shelly-bean, even though you creep the bejeezus out of me. (母さん、どうして泣いてるの?だって、私は寂しいわ、シェリー。たとえあなたが私を困らせる存在だとしても。)
Penny: Okay, I guess we're improvising now. (オーケー、アドリブ入れてるわね。)
Sheldon: Well I'm sorry. It's not my fault. I'm just incredibly smart, and everyone around here is dumber than a bag of rocks. Oh, now, don't you start crying. You get in that spaceship. Mommy's late for Indian bingo. (ごめん、でも僕のせいじゃないよ。僕はとても賢くてここいらにいる連中は石の袋よりもあほだから。さあ、泣かないで。あなたはあの宇宙船に乗るのね。母さん、インディアン・ビンゴに遅れるよ。)
Penny: (on phone) Mrs. Cooper, hey, it's Penny. Yeah, I think I broke your son. Hey, hold on. Talk to your mother. (クーパー婦人、ヘイ、私はペニー、そう、私はあなたの息子を傷つけたみたい。待って、あなたのおかあさんと話して。)
Sheldon: Mommy, I love you. Don't let Spock take me to the future! (かあさん、愛してるよ。スポックに僕を連れて生かせないで。)

[The cafeteria]
Bernadette: Okay, Raj, I know you've been avoiding me and Howard, and I'm not leaving until you tell me what's going on inside that little head of yours. (ねえ、ラジ、あなたが私とハワードを避けてるってこと知ってるわ。あなたの頭の中で何が起きてるか言うまでここを離れないわ。)

[(Scene turns into a Bollywood musical)]
Raj: (singing) Like the wild elephant I am trumpeting my love for you! (野生の像みたいに君への愛を叫んでる。)
Bernadette: (singing) Like a hidden flower my sweet fragrance comes into view! (僕の隠した花の甘い香りが現れるように。)
Raj: (singing) My heart burns for you like the sun at noon! (月に向かう太陽のように僕の君への気持ちが燃えるんだ。)
Bernadette: (singing) My desert welcomes you like the rainy monsoon! (雨のモンスーンのように私の砂漠はあなたを歓迎するわ。)
Raj: (singing) You are my heart! (君は僕の心だ。)
Bernadette: (singing) My universe! (私の宇宙。)
Raj: (singing) You are my heart!
Bernadette: (singing) My universe!
Both together: (singing) My universe!
Chorus of everyone in cafeteria: (singing) Hey! You are my heart! My universe! You are my heart! My universe! You are my heart! My universe! My universe!
Raj: (out of daydream) Dance number aside, I'm so not gay. (ダンス・ナンバーは別として、僕はゲイじゃない。)

Story by: Chuck Lorre, Lee Aronsohn & Jim Reynolds
Teleplay by: Bill Prady, Steven Molaro & Maria Ferrari
Japanese interpretaion: Norih



Copyright (C) 2017 Methodea LLC