M'dea TBBT 4-12
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 6/18/2016

The Big Bang Theory Season 4

4-12 The Bus Pants Utilization

(バス用ズボンの利用)

Leonard gets an idea to develop a smartphone app that will allow users to solve differential equations just by taking a picture of them. However, Sheldon catches the heat from Leonard when he tries to put himself in charge despite the app being Leonard's idea. Disgusted with his behavior, Lenard kicks Sheldon off the team. Thinking that he won't be driven to work by Lenard, Sheldon goes to put on his bus pants which one wears over one's regular pants when one sits on bus seats. When Penny sees Sheldon moping on the stairs, she sympathetically invites him to her apartment for a cup of cocoa, but quickly regrets her decision. She asks the guys to take Sheldon back, promising that he will apologize. The guys agree to put Sheldon back on the team, but he quickly goes back to criticizing their work, demanding that they completely start over. The episode ends with Sheldon, having been kicked off the team again, reluctantly working with Penny on an app that identifies shoes and finds out where to buy them. (レナードは、数式の写真を取るだけで微分方程式が解けるスマホのアプリを思いつく。レナードのアイデアにもかかわらず、シェルダンは自分がリーダーになろうとしてレナードの怒りを買う。シェルダンの身勝手な態度にうんざりし、レナードはシェルダンをチームから追い出す。レナードに職場まで送ってもらえないと思ったシェルダンは、バスで他の人が座ったシートに座るときに、普通のズボンの上に穿く「バス用ズボン」を穿くという。階段で落ち込むシェルダンを見たペニーは同情し、ココアを振舞うために自分の部屋に招き入れるが、すぐに後悔する。彼女はオタク達にシェルダンを謝らせることを約束し、彼をチームに戻すよう頼む。彼らは同意するが、チームに戻ったシェルダンはすぐに元のように彼らの仕事を批判し、全てやり直すよう要求する。再び追い出されたシェルダンは渋々、ペニー発案の靴のブランドとその販売店を特定するアプリ開発に従事する。)

Word Review

[The university cafeteria]
(Howard is on the phone.)
Howard: Ma, Ma, calm down. Listen to me. I know it says click with the mouse, but on a laptop, the trackpad is the mouse. Now, put your finger on it. Doesn't matter which finger. Good choice. Now move it down to your e-mail icon. Yeah, the little envelope. What do you mean, what does it look like? It looks like an envelope! Fine, you don't like the computer, don't use it! Sure, we can exchange it for a salad spinner. Good-bye!(母さん、落ち着いて。聞いてよ。マウスでクリックってなってるけど、ラップトップでは、トラックパッドがマウスなんだ。さあ、指をその上において。どっちの指でもいいよ。それでいい。母さんのe-メイルのアイコンに動かして。そう、小さな封筒だよ。何が言いたいの、それ何に見える?それは封筒に見えるよ!そう、パソコンを好きじゃないんだね、それ使わないで!確かに、僕らはそれを野菜の水切りと交換できるよ。さよなら。)
Raj: That's a Hanukkah present you're regretting, huh?(君が後悔してんのはハヌカのプレゼントだろ?)
Sheldon: I won't say that all senior citizens who can't master technology should be publicly flogged, but if we made an example of one or two, it might give the others incentive to try harder.(テクノロジーをマスターできない老人は公開鞭打ちされるべきだとは言わないけど、でも一人か二人にやったら、他の人に頑張る動機を与えるだろうね。)
Leonard: I had a great idea. You know how we're always having to stop and solve differential equations, like when you're doing Fourier analysis, or using the Schrodinger equation?(いい考えがある。僕らフーリエ解析をするときとか、シュレディンガー方程式を解くときとか、少し立ち止まって微分方程式を解かなきゃならないよね?)
Sheldon: Howard doesn't. He's only an engineer.(ハワードはやらないよ。彼は技術者だからね。)
Leonard: I was thinking, we could write a little app that would use handwriting recognition, and then run it through a symbolic evaluation engine. You just use your smartphone, take a picture of the equation and bam!(考えてたんだけど、手書き認識装置を使ったちょっとしたアプリを作れるんじゃないか、そしてシンボリック実行ソフトを通してそいつを走らせるんだ。)
Raj: You know what's a great app? The one that makes fart noises.(すごいアプリ知ってる?おならの音を作れるやつさ。)
Sheldon: You know, Leonard, that's actually a valid idea. Very good.(レナード、それって実現性のあるアイデアだね。すごいよ。)
Leonard: Can you say that and not make it sound like I'm a cat who learned how to use the toilet?(僕がトイレのやり方覚えた猫みたいだって言い方しないで。)
Sheldon: No. The two achievements are equally surprising and equally admirable, though if pressed, I'd have to give a slight edge to the cat. I'll save you the pain and nervousness of waiting for the answer. I agree to be part of your project. Congratulations.(違うよ、その二つの達成が同じくらい驚くべきで、同じくらい賞賛すべきってことさ、しいて言うならちょっとだけ猫に軍配を上げるけどね。僕の答えを待つつらさを和らげてあげよう。僕は君のプロジェクトへの参加に同意するよ。おめでとう。)
Leonard: Oh, yay for me. What about you guys? I can't promise anything, but people do make money off stuff like this.(おー、いいね、他の連中はどうなの?約束はできないけど、人はこういうもののためにお金使うよ。)
Howard: A few extra bucks would be nice. I could finally move out of my mother's house.(余禄が入るのはうれしいね。やっと母親の家から引っ越せるよ。)
Raj: Where would you go?
Howard: I always dreamed about building a little place of my own over the garage.(ガレージの上のビルに自分の部屋を持つことをいつも夢見てたんだ。)
Raj: You know, if I made more money, I could take time off from work and give pretty girls submarine rides.(もし僕がもっと金を稼げたら、仕事を減らして女の子と潜水艦に乗るんだ。)
Howard: What's that? Some weird sex thing?(何それ?変体セックスデモするのかい?)
Raj: No. You take pretty girls underwater in your private submarine, and you show them fish. Why does everything have to be dirty with you?(違うよ。個人の潜水艦にかわいい女の子を乗せて、魚を見せるのさ。どうしてなんでも汚くしちゃうんだ?)
Leonard: I was thinking we could work on this at night, and then maybe in a couple of weeks, we'll have ourselves an app to sell.(僕らは数週間夜にこの作業して、自らアプリを売るんだ。)
Howard: Sounds like we're in business.(僕ら事業してるみたいだね。)
Raj: I think we should take a picture to capture this moment.(この瞬間を写真に撮るべきだと思う。)
Leonard: Yeah.
Sheldon: Oh!
(Raj presses button on camera phone. Camera makes a fart noise.)
Raj: Was that the best 99 cents I ever spent, or what?(あれって今までに使った中で一番有意義な99セントだと思わないか?)

[The apartment]
Leonard: I checked the App Store. No one is doing handwriting-recognition differential equation solving.(アプリ・ストアをチェックしたよ。誰も手書き認識の微分方程式を解くアプリはやってないよ。)
Sheldon: Oh, dear Lord, shush.(オー、なんと、シー。)
Leonard: What?
Sheldon: You have so few good ideas, Leonard. And you're just going to spill the beans* in front of an outsider?(君は考えが足りないね、レナード。部外者の前で秘密を漏らす*つもりかい?)
Penny: Who, me?(誰、私のこと?)
Howard: Sheldon, I don't think Penny cares about handwriting-recognition based differential…(シェルダン、僕はペニーが手書き認識微分方程式の件を・・・)
Sheldon: (singing) The stars at night are big and bright, deep in the heart of Texas.(夜の星は大きく明るい、テキサスの心の底深く。)
Leonard: She's not going to steal our idea.(彼女は僕らのアイデアを盗んだりしないよ。)
Penny: What idea?(どんなアイデア?)
Leonard: We're gonna write an application…(僕らアプリを作ろうと・・・)
Sheldon: (singing) The prairie sky is wide and high, deep in the heart…(草原の空は広く高い、テキサスの心の・・・)
Penny: Okay, stop, stop!
Sheldon: Of Texas.
Penny: Whatever your secret is, I'm sure it's boring, so I'm not interested.(あなたたちの秘密が何であれ、きっと退屈に違いないから興味ないわ。)
Leonard: It's not boring at all. You see, in higher order mathematics, there are certain sets of equations that…(退屈じゃないよ。いいかい、高次元数学においてある方程式があって・・・)
Penny: Bored.
Leonard: Satisfied?
Sheldon: Hardly. Consider this unlikely but very plausible scenario. A young woman alone in the big city. Her ridiculous dream of becoming an actress lies shattered about her.(全然。このありえない、でももっともらしい筋書きを考えてごらん。大都市に若い女が一人。彼女の女優になるというばかげた夢は損なわれ。)
Penny: Hey, wait a minute.
Howard: Well, hang on. Let's see where he's going.(ちょっと待って、彼が何を言うのか聞いてみよう。)
Sheldon: Then it hits her. How is she going to survive? I mean, she has no prospects, no marketable skills. And then one day, she meets a group of geniuses and their friend Howard.(そしてそれは彼女にでくわす。彼女はいかにして生き残るか?つまり、彼女は展望もないし、売り込める技術もない。そしてある日、天才のグループと彼らの友達ハワードに出会う。)
Howard: Hey, I…
Penny: Hang on. Let's see where he's going.(ちょっと待って、彼話の続きを聞いてみましょ。)
Sheldon: She befriends them, and then lies in wait until they reveal a marketable idea, which she steals and sells to the highest bidder.(彼女は彼らと友達になる、そして彼らが商売になるアイデアを表すまで待って、それを盗んで一番高い金額を申し出たものに売るんだ。)
Leonard: That is ridiculous.(そんなのばかげてる。)
Sheldon: Oh, is it? Well let's see you come up with an explanation as to why this woman hangs out with us all the time.(おー、そうなの?じゃあどうしていつもこの女が僕らとつるんでいるか説明してみろよ。)
Penny: Oh, great. You know what? I've already mooched dinner off you guys. I don't need to listen to this.(おー、いいわ。いいこと、私もうあなたたちに夕食をご馳走になったから、もうこの話聞く必要ないわ。)
Howard: There's your answer, free food.(君の答えだ、ただ飯さ。)
Sheldon: All right, I've taken the liberty of drafting these workflow charts which outline our various duties and the path we will follow as we develop our ground-breaking new app.(わかった、勝手ながら新しい画期的なアプリを開発するための、僕らのいろんな義務とたどるべき工程の概要について、フローチャート案を書かせてもらったよ。)
Raj: Hey, why am I in charge of phone support? Seems a bit racist.(ヘイ、どうして僕の役が電話対応なんだ?ちょっと人種差別みたいだ。)
Sheldon: A customer service representative with an Indian accent will create the impression we're a vast enterprise that uses overseas call centres.(インドなまりのお客対応は、海外のコール・センターを使ってる大企業みたいな印象を与えるんだ。)
Raj: Oh. Very clever. But still racist.(おー、賢い、でも人種差別みたいだ。)
Sheldon: Duly noted, Steve from Wichita.(承知しました、ウィチタのスティーブさん。)
Howard: Why am I listed as your executive assistant?(どうして僕は君の 事務補佐官なんだ?)
Sheldon: Because the word secretary has fallen into disrepute. FYI, my mother's birthday is coming up. I'm going to need you to pick up a present.(なぜなら秘書って言葉は不評だからね。言っとくけど、僕の母親の誕生日が近づいてる。君に贈り物を調達してもらうよ。)
Leonard: Okay, we need to stop for a minute.(オーケー、僕らは少し休憩した方がいい。)
Sheldon: Leonard, please, we can talk during our break. We have one coming up at midnight. We'll need snacks.(レナード、休みの間も話そう。僕らは夜中に差し掛かってる。夜食が必要だ。)
Leonard: Sheldon, you're not in charge. It's my idea. I'm in charge.(シェルダン、お願いだ、君は責任者じゃない。これは僕のアイデアだ。僕が責任者だ。)
Sheldon: Oh, of course you are. Look at the organizational chart. You're clearly listed as founder.(もちろんそうさ。組織図を見てごらん、君は明らかに設立者になってる。)
Leonard: Well, yes, and you're listed as Chief Executive Officer, Chief Financial Officer and Chief Operating Officer.(そう、そして君は最高責任者、最高財務責任者、そして最高執行役になってる。)
Sheldon: You missed Chief Science Officer, Chairman of the Board, and Head of the Secret Santa* Committee.(最高科学責任者、委員会議長、そしてシークレット・サンタ委員会の長でもあることを忘れてるよ。) *サンタクロースにちなんで名づけられたクリスマスのプレゼント交換方法。クリスマスパーティー前に、参加者同士、誰が誰のシークレット・サンタになるかをくじ引きで決め、当日まで秘密裏にプレゼントを用意する。そしてパーティー当日に、プレゼントを相手に分からないように持ち寄り、代表者が宛名の人に配る。そしてプレゼントの選び方などを参考に、誰が自分のシークレットサンタなのかを当て合う。
Leonard: Okay. You need to get clear on this right now. I am in charge of this project.(オーケー、たった今この件についてはっきりさせておこう。このプロジェクトの責任者は僕だ。)
Raj: Ooh. Leonard's going all alpha nerd on Sheldon's ass.(おー、レナードがシェルダンに食って掛かってるぜ。)
Sheldon: All right. All right, I'm not going to argue with you. Sheldon Cooper is nothing if not a team player. Dr. Hofstadter, you have the conn.(わかった、わかった、君と言い争う気はないよ。シェルダンクーパーはチ-ムプレーヤー以外の何者でもないよ。ホフスタッダー博士、君が操舵権を持ってるだ。)
Leonard: Thank you. I thought we might start by talking about the user interface.(ありがとう。ユーザー・インターフェイスの話から始めようと思う。)
Sheldon: Oh, dear Lord, we're doomed.(おー、なんてこった、僕らは破滅する。)

[Later]
Leonard: So this button here will allow you to scan a new equation, but over here, you can press this, and just substitute new values for the coefficients.(それで、このボタンは君に新しい質問を許すんだ、でも、こっちで、君はこれを押せる、そして係数に新たな値を代入するんだ。)
Sheldon: Good one, boss.
Leonard: What?
Sheldon: This diagram. I assume you were opening with a joke. It certainly buoyed up this employee's esprit de corps.(この図。君は冗談で開いたんだと思うけど。これは確かに従業員の団結伸を鼓舞するよ。)
Leonard: It's not a joke. It's the real design.(冗談じゃないよ。マジなデザインだよ。)
Sheldon: In that case, may I offer 27 little tweaks to make it slightly less embarrassing?(そうだとしたら、それをもうちょっとましなのにするために27個の微調整を提案したい。)
Leonard: Sheldon, I think this will work. Let's just try it my way.(シェルダン。僕はこれでいいと思うよ。僕のやり方で行こうよ。)
Sheldon: Oh, I'm, I'm sorry. I assumed that you wanted candid truth-telling from your employees, but I realize now, you want the mindless nattering of complacent yes-men.(おー、ご、ご免。君は部下の率直な真の意見を欲してると思ったんだ。でも君は諾々と従うイエスマンの虚ろなおべんちゃらを欲してるんだね。)
Leonard: Are you done?(気が済んだかい?)
Sheldon: If you say so, boss.(君がそういうなら、ボス。)

[Later still]
Howard: So right now, this button-press event is just triggering a dummy procedure call…(それで、今、ボタンを押すイベントがダミー処理の開始させて...。)
Sheldon: How about this for the app name? The Surprisingly Helpful Equation-Linked Differential Optimized Numerator.(アプリの名前はこんなのでどう?脅威的に便利な方程式とリンクした微分方程式最適化計算機。)
Raj: So it spells Sheldon?(それの頭文字はシェルダンじゃない?)
Sheldon: Does it? A happy accident.(そうかい?それって素敵な偶然だね。)
Leonard: We're not doing names now. Howard?(僕ら今名前付けてるときじゃない。ハワード?)
Howard: Like I was saying, right now it's just a dummy procedure, but eventually, it will drop us into…(僕が言ってたように、今はダミー処理だ、でも最終的に僕らは...)
Sheldon: All right, fine. If we're not going to give it a name, can we at least give it a secret code designation?(わかった、いいだろう、名前をつけるつもりがないなら、せめて秘密の称号をつけないか?)
Leonard: No.
Sheldon: Well, but hear me out. The atomic bomb was The Manhattan Project. Windows 95 was originally Project Chicago. For our app, I would humbly suggest Project Nodlehs.(最後まで聞いてくれ。原子爆弾はマンハッタン・プロジェクトだったんだ。ウィンドウズ95はもともとシカゴプロジェクトだったんだ。僕らのアプリに、謹んでプロジェクト"Nodlehs"を提案する。)
Leonard: That's just Sheldon backwards.(それって単にシェルダンを逆さ読みにしただけじゃん。)
Sheldon: Another happy accident.(もう一つのうれしい偶然だ。)
Leonard: We're not wasting time with names right now.(今は名前で時間を費やしてる場合じゃない。)
Sheldon: I see. Is that decision open for discussion?(わかった。その決定について議論していいかい?)
Leonard: No.
Sheldon: Is the decision to not discuss it open for discussion?(その決定について議論しないっていう決定について議論していいかい?)
Leonard: No.
Howard: Again, right now it's just a dummy procedure, but eventually, it will drop us into…(再び、さあダミー処理だ、でも最終的にそれが僕らを...。)
Sheldon: I call for a vote of no confidence and an immediate change in leadership.(僕は不信任案とリーダーの即時変更のための投票を提案する。)
Leonard: Oh Sheldon, stop it.
Sheldon: When in the course of human events, it becomes necessary* to dissolve the bonds that tie three competent scientists together…(人間の営みにおいて、3人の有能な科学者を結びつける絆を解消する必要が生じ...) *以下のアメリカ独立宣言序文からの引用。"When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation." (人間の営みにおいて、ある人民にとって、他の人民と結びつけてきた政治的な絆を解消し、自然の法や自然の神の法によってその資格を与えられている独立した、対等の地位を地上の各国のうちに得ることが必要となるとき、人類の意見をしかるべく尊重するならば、その人民をして分離へと駆り立てた原因を宣言することが必要とされるだろう。
Leonard: That's enough, Sheldon.(もう十分だ、シェルダン。)
Sheldon: All right, let's get right to the vote. Show of hands all those opposed to Leonard and his reign of tyranny.(わかった、投票で決めよう。レナードと彼の専制支配に反対する人は手を上げて。)
Leonard: Okay, that's it, you're fired.(オーケー、それまで、君は首だ。)
Sheldon: Really? Why?
Leonard: Because you're impossible to work with.(なぜなら、君と一緒に働くのは不可能だからだ。)
Sheldon: I see. And is that open for discussion?(わかったよ、で、それについて討論していいかい?)

[The following morning]
Leonard: What are you doing?
Sheldon: Oh. Good morning, shoemaker. I think you'll be pleased with what the elves were up to last night.(おはよう、靴職人。君は妖精たちが昨夜何をしてたか知ったら喜ぶと思うよ。)
Leonard: But I fired you.(でも僕は君をくびにしたんだ。)
Sheldon: Oh, I know. I'm now an independent contractor.(おー、わかってる。僕は今独立契約者だ。)
Leonard: No, you are now nothing. You have no connection to this project whatsoever.(いや、君は何者でもない。いずれにしても君はこのプロジェクトとは無関係だ。)
Sheldon: But I made it better.(でも僕はそれを改良したんだ。)
Leonard: I don't want it better. I want it my way.(改良なんかしてほしくない。僕はのやり方でやりたい。)
Sheldon: Well, that speaks volumes, doesn't it? All right, I suppose I'll go put on my bus pants.(おー、それって大きな意味があるんじゃない?僕はバス用ズボンを穿きに行くよ。)
Leonard: What the hell are bus pants?(バス用ズボンていったいなんだ?)
Sheldon: They are pants one wears over one's regular pants when one sits on bus seats that other people have previously sat on. But perhaps from your lofty heights atop the corporate ladder, you've lost touch with the struggles of the common man.(以前に他の人が座ったバスのシートに座るときに、普通のズボンの上にはくズボンだよ。でも多分企業の出世階段のトップの席にある君は、普通の人の困難に疎くなってるんだ。)
Leonard: Look, I'm still happy to drive you to work. Nothing's changed in that regard. We're still roommates, we're still friends.(いいかい、僕は今でも喜んで君を職場まで送ってやるよ。その件に関しては何も変わってない。僕らは今でもルーム・メイトであり、友達だ。)
Sheldon: Except you identified me, your best friend, as a gangrenous limb that needed to be severed from the organism and tossed away. The desperate act of a little man with a big Napoleon complex.(君が僕、つまり親友を、人の世話になって放り出される必要のある、壊疽した手足として識別したことを除けばね。ナポレオン・コンプレックスのある小さい男のやけっぱちな行為さ。)
Leonard: You know what? Go put on your bus pants.(いいさ、さっさとバス用ズボン穿けよ。)

[The cafeteria]
Raj: Mm. Last night, I had a dream we got so rich from the app, you and I bought matching side-by-side mansions. But there was a secret tunnel connecting your front yard to my back yard. What do you think that means?(昨夜、僕らこのアプリで金持ちになって、君と僕が隣どうしのおそろいの豪邸を買う夢を見たんだ。そして、君の家の前庭と僕の家の裏庭をつなぐ秘密のトンネルがあったんだ。それってどういう意味だと思う?)
Howard: It means after we play handball, I'm showering at home.(それは僕らがハンド・ベルを演奏した後で、僕が家でシャワーを浴びるって意味さ。)
Sheldon: Good morning, Friend Howard. Friend Raj. I see you gentlemen are enjoying beverages. Perhaps they would taste better out of these.(おはよう、友人ハワード。友人ラジ。僕は諸君が飲み物を飲んでいるのを見たよ。これで飲んだらもっとうまいだろうね。)
(Sheldaon takes out two mugs outo of a paper bag.)
Raj: World's Greatest Astrophysicist?(世界でもっとも偉大な宇宙物理学者?)
Sheldon: Don't thank me. You earned it.(礼には及ばない、君自身で獲得したんだ。)
Howard: Howard Wolowitz. Why not World's Greatest Engineer?(ハワード・ウォロビッツ。どうして世界でもっとも偉大な技術者じゃないんだ?)
Sheldon: I'm sorry. I typed that into the label maker, but I just couldn't press enter. Now down to business. What would it take for you to abandon Leonard and join me in a rival company? Unless, of course, the mugs are sufficient, in which case, welcome aboard.(ごめん。ラベル・メーカーに入力したんだけど、エンターを押せなかったんだ。それじゃあ仕事の話をしよう。レナードを捨ててライバルの僕の会社に入ってもらうにはどうすればいいんだ?もちろん、マグカップで十分なら話は別だが、その場合、歓迎するよ。)
Howard: We're not quitting on Leonard.(僕たちはレナードから離れないよ。)
Sheldon: I understand. And your loyalty is admirable. But what if I were to up the ante?(分かった。君たちの忠誠心は賞賛するよ。でも、もしも僕が値段を吊り上げたらどうする。)
Raj: What are you talking about?(何のこと言ってるんだ?)
Sheldon: Monogrammed key chains with a built-in laser pointer. No? How about can cosies emblazoned with our university mascot? Go, Beavers. I'll be back.(レーザーポインターを内蔵した組み合わせ文字つきキーホルダーだ。だめ?僕らの大学のマスコットで装飾した缶の保温カバーはどうだい。それ行けビーバー。後でまた。)



[The apartment]
Howard: Okay, let's try this one. Spherical Hankel function.(オーケー、これを試そう。球ハンケル関数だ。)
Leonard: Hold on. That's it!
Howard: Eureka!(ユーレカ[よっしゃ]!)
Raj: Hey, we agreed when it was Eureka time, we were all gonna say it together.(おい、ユーレカ[よっしゃ]のときは一緒にそれを言うって決めてたじゃないか。)
Howard: Fine. Let's say it together.(よし、じゃあ一緒に言おう。)
Raj: No. The moment has passed.(その瞬間は過ぎたよ。)
Sheldon: Greetings, gentlemen. How goes your little project?(ごきげんよう、皆さん。君たちの小さなプロジェクトの調子はどうだい?)
Raj: You mean, Project Lenwoloppali?(プロジェクト、レンウォロパリのことかい?)
Sheldon: Ah, a combination of all your names. Very clever. I assume Koothranardowitz was taken?(あー、君たちの名前を組み合わせたんだね。賢いよ。クースラナルドパリは除いたのかい?)
Leonard: We're actually scanning equations and getting good results.(僕らが実際に方程式をスキャンしたら、いい結果が得られたよ。)
Sheldon: Oh, well then, by all means, carry on. I wouldn't want to impede your progress.(おー、それならぜひとも続けてくれ。僕は君たちの前進を妨害するつもりはないよ。)
Leonard: Howard, did you solve the install time problem yet?(ハワード、君はインストール時間の問題をもう解決したかい?)
Howard: No. It's a little tricky. I'm gonna try having it pick up the libraries dynam…(いや、あれはちょっとややこしいんだ。ダイナミック・ライブラリーを起動させてみようかと...)
Leonard: What are you doing?!
Sheldon: Playing the theremin.(テルミンを演奏してるのさ。)
Leonard: No. I mean, what are you doing with a theremin?(いや、つまりテルミンで何をしてるんだ?)
Sheldon: Playing it. I've loved the theremin from the first moment I heard the original Star Trek theme. And it's been killing me that it just sits in my closet, gathering dust.(演奏してるのさ。僕はオリジナルのスタートレックのテーマを聞いた瞬間からテルミンが好きだった。それでそいつがクロゼットの中に置かれてほこりをかぶってるのには絶えられなかったんだ。)
Leonard: Sheldon! We're working here!(シェルダン!僕らここで仕事してるんだ!)
Sheldon: That's all right. I can barely hear you over my theremin.(それは構わないよ。僕にはテルミン越しに君らの言うこと聞こえてるから。)
(Leonard pulls out plug.)
Sheldon: Well, that was a little uncalled for.(あれはちょっと不要だったね。)
Leonard: No, that was completely called for. We need quiet.(あれは完璧に不要だったよ。静かにしてほしいんだ。)
Sheldon: So, your project is more important than mine?(それじゃあ君のプロジェクトは僕のより重要なのかい?)
Leonard: Well, seeing as your project is to sabotage my project, yes.(その通り、君のプロジェクトは僕のを邪魔することみたいだからね。)
Sheldon: Don't beat around the bush, Leonard. If you don't want me here, just say the word, and I'll leave.(回りくどく言うなよ、レナード。僕にここにいてほしくないなら、ちゃんとそう言えよ、そうすれば僕はここを出て行く。)

[The hallway]
Sheldon: Could have beaten around the bush a little.(もうすこし回りくどく言ってほしかったのにな。)

[The lobby]
(Sheldon is playing his theramin.)
Sheldon: (singing) Nobody knows the trouble I've seen, nobody knows my sorrow-ow-ow-ow*.(誰も知らない僕の悩み。誰も僕の僕の悩みを・・・♪) *19世紀半ば頃から広まった黒人霊歌。数多くのCDや楽譜などにも収録される定番の曲。
Penny: What you doing? Trying to contact your home planet?(何をしてるの。あなたの故郷の惑星に連絡しようとしてるの?)
Sheldon: I'm practicing my theremin.(テルミンの練習をしてるんだ。)
Penny: Oh.
Sheldon: (singing) Nobody knows the trouble I've seen. Glory, hallelujah.
Penny: Something got you down, there, Sheldon?(何か悩みでもあるの、シェルダン?)
Sheldon: Leonard kicked me out of my own apartment. And his app team.(レナードが僕をアパートから追い出したんだ。そしてアプリのチームからも。)
Penny: Oh, honey, I'm sorry.(あら、お気の毒。)
Sheldon: He wouldn't drive me to work today. I had to wear my bus pants.(彼は今日僕を職場に送ってくれない。僕はバス用ズボンをはかなきゃならないんだ。)
Penny: Is that so?
Sheldon: Yes. And they're still sticky.(そう、それに、あれがまだべとつくんだ。)
Penny: Aw.
Sheldon: Probably going to have to throw them away.(多分捨てなきゃならない。)
Penny: Hey, you don't need Leonard and his app. You can make one with me.(ねえ、あなたはレナードと彼のアプリなんか要らないわ。私と一緒に作ればいいのよ。)
Sheldon: With you?
Penny: Seriously, I have a great idea for one.(マジで私にはすごくいいアイデアがあるの。)
Sheldon: Is it better than your idea to move to Los Angeles and become a famous actress?(それってロスアンゼルスに引っ越して有名な女優になるっていうのよりアイデアかい?)
Penny: Okay, look, when you see someone wearing shoes you like, you just snap a picture of them, and the app goes on the Internet to find out where you can buy them.(いいこと、あなたの好きな靴を誰かが履いてるの見たとき、ただそれを写真に撮ればアプリがインターネットに接続してどこで買えるか見つけてくれるのよ。)
Sheldon: That's your app idea?(それって君のアプリのアイデアかい?)
Penny: Well, you don't like it?(気に入らないの?)
Sheldon: I didn't say that. But no, I don't.(そうは言ってない。でも、好きじゃない。)
Penny: Why not?
Sheldon: Oh, Penny, where do I begin? The simple-mindedness of your idea is exceeded only by its crass consumerism and banality.(おー、ペニー、なんて言えばいいか。君のアイデアのくだらなさといったら、愚かな消費志向と陳腐さにせまるよ。)
Penny: And Leonard didn't want to work with you? Imagine that.(だからレナードはあなたと仕事したくなかったのね。それ考えてみて。)
Sheldon: I know, it's baffling. (Singing) Nobody knows the trouble I've seen.(わかってる、参るね。誰も知らない僕の悩みを♪。)
Penny: Sheldon, I'm gonna make some cocoa. Do you want some?(私ココア作るわ。欲しい?)
Sheldon: Do you make it with milk or water?(それミルクで作るの?それとも水で?)
Penny: Milk.(ミルクよ。)
Sheldon: Real cocoa?(本物のココア?)
Penny: That's what it says on the packet.(包装にはそう書いてあるわ。)
Sheldon: Do you have those little marshmallows?(マシュマロはあるかい?)
Penny: No, sorry.(残念ね。)
Sheldon: Well, I suppose it's appropriate.
Penny: What does that mean?(どういう意味?)
Sheldon: A disappointing drink for a disappointing day.(残念な日に残念な飲み物ってことさ。)

[The apartment]
Raj: Hey, look at this. 20 people from the university have already signed up for our private beta.(おい、これ見ろよ。うちの大学からすでに20人が個人ベータ版に申し込んでる。)
Leonard: I'm telling you, the Lenwoloppali Differential Equation Scanner meets a real need. We've got a hit.(マジで、レンウォロパリ微分方程式スキャナーは本当のニーズに合ってるんだ。僕ら成功を手に入れたぜ。)
Raj: What do you think we should sell it for?(どうやって売ろうか?)
Howard: Well, based on the fact that our potential market is about 70 or 80 guys, and you want a submarine, I'd say about a million dollars a pop.(可能性のある客は70か80人という事実に基づいて、君は潜水艦がほしいんだね、それなら1式約100万ドル(1億円)だ。)
Raj: Well, what if we put out a lite version for half a million? You know, get the word of mouth going.(簡易版を50万ドルで売り出したらどうだい?つまり、口コミを使うんだ。)
Penny: Hi. I'm sorry to bother you guys, but you've got to come take your Sheldon back.(はい、邪魔して悪いんだけど、シェルダンをまた仲間に入れてくれない?)
Leonard: What's he doing in your apartment?(彼は君の部屋で何してるんだい?)
Penny: Well, he was moping down in the lobby, so I invited him over, and now I regret it.(彼が廊下でふさぎこんでたんで、私の部屋に向かい入れたんだけど、今それを後悔してるの。)
Leonard: Why do you regret, uh, never mind, stupid question.(なんで後悔してるの、いや気にしないで、間抜けな質問だね。)
Penny: Look, can't you just let him play with you until bedtime?(ねえ、寝るまでの間彼をあなたのそばで遊ばせてあげて?)
Leonard: We're not playing. This is real work.(僕らは遊んでるんじゃない。仕事してるんだ。)
Howard: We're going to be hundred-aires.(僕らは100ドル長者になるんだ。)
Penny: Okay. What if I got him to apologize and promise to behave?(わかったわ。じゃあ私が彼を謝らせて、行儀よくするって約束させたらどうする。)
Leonard: Then I guess we would let him back on the app team, and while we're doing that, you could take an aerial tour of L.A. on your flying pig.(そしたら僕らは彼をアプリのチームに戻して、その間に君は豚飛行機でロスアンゼルスを遊覧飛行できるよ、ありえないけど。)
Penny: Okay. Wait right here.(オーケー、ここで待ってて。)
Raj: I'll tell you one thing. If I get rich enough, that's the kind of girl I want to take on a submarine ride. And yes, that time, I meant it to be dirty.(一言言っておく。もしも僕が金持ちになったら、ああいう女の子を潜水艦に連れて行きたいな。そう、その時、マジででいやらしくなるんだ。)

[Penny's apartment]
Sheldon: Really? Leonard wants me back?(本当?レナードが僕に戻って欲しいって?)
Penny: Oh, yes. He says they are lost without you.(そうよ。あなたを失ったのは損失だって。)
Sheldon: Well, we sure saw that coming.(そうなると思ってた。)
Penny: That's right.
Sheldon: You know what I'm going to do? I am going to sit here and just let them stew.(僕がどうすると思う?ここに座ってて彼らに気をもませてやるんだ。)
Penny: No, no, no. You know, they have suffered enough. Everybody's suffered enough. The thing is, you're going to have to offer him a face-saving way out of this.(だめだめ。彼らは十分気をもんだわ。誰もが十分にね。要は、あなたが彼の顔を立ててあげる必要があるのよ。)
Sheldon: How?
Penny: Say you're sorry.(ごめんって言うのよ。)
Sheldon: Oh, no. Mrs. Mary Cooper didn't raise her no liars.(おー、だめだ。メアリー・クーパー夫人は嘘つきを育てなかったよ。)
Penny: Okay. Um, how about this? You know how you're always trying to learn about sarcasm?(いいわ、じゃあ、こういうのはどう?あなたはいつも皮肉について考えてるでしょ?)
Sheldon: No.
Penny: No?
Sheldon: I was being sarcastic.(僕はいつも皮肉っぽくしてるだけだ。)
Penny: Oh. Good for you. So all you have to do here is say you're sorry to Leonard, but say it sarcastically.(おー、その通りね。だから、ここであなたがすべきなのは、レナードに皮肉をこめてごめんって言うことよ。)
Sheldon: Of course. He will hear it as an attempt to mend fences, as opposed to the withering condemnation you and I will know it to be.(もちろん。僕と君が意図して非難を和らげてるのに対して、彼は仲直りをするためのものだと思うだろうね)
Penny: Yeah. Yeah, that was my plan. All right. Come on. Let's go.(そう、そう、それが私の意図よ。さあ、行きましょ。)
Sheldon: Oh, by the way, thank you for the delicious cocoa.(おー、ところで、おいしいココアをありがとう。)
Penny: Oh, you're welcome.(どういたしまして。)
Sheldon: Boy, I'm getting good at this.(どうだい、皮肉がうまくなったね。)

[The apartment]
Leonard: Okay, now that you're back on the team, let's get you caught up.(オーケー、君がチームに戻ったからには、挽回してもらわなきゃ。)
Sheldon: Before you begin, let me say again how deeply sorry I am for my earlier behaviour and how much I respect and admire your leadership.(君が始める前に、以前の僕の振る舞いについて深くわびるよ、そして君のリーダーシップに敬意を表するよ。)
Leonard: Thank you. So as you can see, not only can you store your favourite equations, but you can forward them to your friends or post them on Facebook right from the app.(ありがとう。見れば分かるとおり、君の好きな方程式を溜め込むばかりでなく、友達に転送したりフェース・ブックに貼り付けたりできるよ。)
Sheldon: Well, I must say, I am impressed.(オー、感動的だね。)
Leonard: Thanks.
Sheldon: You all have clearly put in a lot of hard work.(大変な仕事をしてきたんだね。)
Howard: We have.
Sheldon: As a result, you have taken the most important step on the road to success, learning what not to do. Now, let's start fresh. Howard, we're going to need some tea.(その結果、何をすべきではないか学びながら成功への重要な一歩を刻んだんだ。さあ、再スタートしよう。ハワード、お茶がほしいな。)

[Penny's apartment]
Penny: Okay, these are Uggs*. These are Crocs*. These are knockoff Manolo Blahniks*.(オーケー、これはアグ、これがクロックス。こっちはまがい物のマノロ・ブラニクよ。) *はき物のブランド名
Sheldon: Bored.
Penny: Look, you said it yourself, we have to create a database before you can write an alga-thingy.(いいこと、あなた自身が言ったのよ、アルガ何とか言うのを書く前にデータベースを作らなきゃならないって。)
Sheldon: Algorithm. You see, Penny, Alan Turing defined an algorithm…(アルゴリズム。いいかい、ペニー。アラン・チューリングがアルゴリズムの定義について...)
Penny: Bored. Okay. These are Steve Maddens. These are Nine West. These are Target. Oh, but don't they look like Chanel? These are Michael Kors. These are Roxy. These are Sachel's. Oh, these are Betsy Johnson, they're so cute…(退屈よ、これがスティーブ・マッデン。これはナイン・ウェスト。こっちがターゲット。おー、これってシャネルみたいじゃない?これはマイケル・コ-ス。これはロキシー。これはサケルズ。こっちはベッツィー・ジョンソン。それかわいい...)
Sheldon: (singing at the same time) Nobody knows the trouble I've seen, nobody knows my sorrow… (誰も知らない僕の悩み...♪)


Story by: Chuck Lorre, Lee Aronsohn & Maria Ferrari
Teleplay by: Bill Prady, Steven Molaro & Eric Kaplan
Japanese interpretaion: Norih



Copyright (C) 2017 Methodea LLC