M'dea TBBT 4-9
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 1/12/2016

The Big Bang Theory Season 4

4-9 The Boyfriend Complexity

(ボーイフレンド複雑系)

When Penny's father Wyatt comes on a visit, she asks Leonard to pretend that they are back together as he is the only boyfriend she had that her father ever approved of. He is initially wary of the idea, but gleefully plays along to get her to confess. But her father pleads with Leonard to get back together with her. Leonard then plays along as Wyatt pretends to angrily throw him out of Penny's apartment. Elsewhere, Sheldon modifies the Roommate Agreement that addresses Penny's annoying habits would cause Leonard to pay a fine to Sheldon. When Leonard tells him later that he and Penny "broke up" again, frustrated Sheldon throws the agreement papers into the air. Meanwhile, Howard and Raj spend the night in a control room of a telescope in the hope of seeing the star Epsilon Eridani. Bernadette joins two with bringing wine that makes Raj get drunk and try to kiss her. It however ends up kissing Howerd who attempts to stop Raj. (レナードはペニーの父親が認めた唯一のボーイフレンドなので、訪問した父親の前で、ペニーはレナードとよりを戻したふりをする。初めは懐疑的だったレナードは、喜んで演じペニーに嘘を白状させる。しかし父親はレナードに彼女とよりを戻すように懇願し、逆心理を利用するために、怒ってレナードを彼女の部屋から放り出す芝居を打つ。シェルダンは二人がよりを戻したと思い、ペニーの不快な行動に対しレナードが罰金を払うようにルームメイト合意書を改定するが、本当はよりを戻してないと告げられ、合意書を放り投げる。一方、ハワードとラジはエリダヌス座イプシロン星を探すために望遠鏡の操作室で一夜を過ごす。バーナデットが持ち込んだワインを飲んで酔ったラジは、彼女にキスをしようとし、止めようとしたハワードとキスをしてしまう。)

Word Review

[The apartment]
Raj: You know who's got to be the bravest person in the Marvel Universe? Whoever has to give She-Hulk* a bikini wax**. (マーベルの宇宙で一番勇敢だった人は誰か知ってるかい?誰であろうとシーハルクにビキニワックスをあげなきゃならなかった人さ。) *シー・ハルクは、マーベル・コミック刊行のアメリカン・コミックに登場する架空のスーパーヒロイン。[wiki]より **脱毛専用のワックスを利用してビキニ・ラインの無駄毛を毛根から抜き取る脱毛法。
Howard: You want to talk brave, how about Captain America*'s undocumented Mexican gardener? (勇敢について語るなら、キャプテン・アメリカの居住許可なしのメキシコ人庭師はどうだい。)  *星条旗をモチーフとしたスーツとマスクをつけた、「マーベル・コミック」のヒーロー。
Leonard: He's not braver than whoever uses the bathroom after The Thing*. (遊星からの物体Xの後で浴室を使う人に比べたら、彼は勇敢じゃないよ。)  *『遊星からの物体X ファーストコンタクト』(原題: The Thing)は、2011年のアメリカ合衆国のSFホラー映画。
Sheldon: As usual, you're all wrong. The bravest person in the Marvel Universe is the doctor who gives Wolverine* his prostate exam. (いつものように君たちはみんな間違ってる。マーベルの宇宙でもっとも勇敢なのはウルバリンの前立腺検査した医者さ。)  *「ウルヴァリン」は「マーベル・コミック」のアメリカン・コミック『X-メン』の人気キャラクター
Howard: How about the guy who gets a prostate exam from Wolverine? (ウルバリンから前立腺検査受けたやつはどうだい?)
Sheldon: Now you just being silly. Wolverine's never displayed the slightest interest in helping others prevent prostate cancer. (ばかばかしい。ウルバリンは他の人の前立腺癌を助けることに興味を示したことなんてないよ。)
(Answering phone.)
Sheldon: Hello. Yes, the elevator's out of order you'll have to use the stairs. Of course you can. Pizza dates back to the 16th century, while the first elevator was not installed until 1852. That means that for over 300 years, people carried pizzas up stairs. Be part of that proud tradition. (もしもし、そう、エレベータは壊れてるから、階段を上らなきゃならないんだ。もちろんできるよ。ピサができたのは16世紀だけど、1852年までエレベータはなかった。つまり、300年以上人は階段を上ってピザを届けたんだ。その伝統を守ってくれ。)
Leonard: I'll go get Penny while that guy spits on our food. (僕らの食べ物にやつがつばを吐いてる間にペニーを迎えに行ってくるよ。)
Raj: Do you think they gave Wolverine an Adamantium* prostate? (彼らはウルバリンにアダマンチウム製の前立腺を与えたと思うかい?) *ウルヴァリンの骨格は、アダマンチウムという世界最硬の(架空の)金属で出来ており、また両手の甲から、アダマンチウム製の鋭利な爪を3本伸ばし、すべてを切り裂くことができるとされている。
Howard: That's a stupid question.
Raj: We're having a conversation about probing the heinies of superheroes. There are no stupid questions. (僕らはスーパーヒーローのお尻に関する厳密な調査について議論してるんだ。ばかげた質問なんてない。)

[Penny's door]



Man: Yes?
Leonard: Oh, um, is Penny here?
Man: You're Leonard, right?
Leonard: Yeah.
Man: Damn, it's good to finally meet you, son. (やあ、ついに君に会えたぜ。)
Leonard: Okay, I think a bit of context here might help. (事情知ってればわかりやすいんだけど。)
Penny: Oh, hey, Leonard. I see you met my dad. (あら、レナード、私のお父さんと会ったでしょ。)
Leonard: Oh, good. Context. (おー、それはいい情報だ。)
Penny's Dad: Come on in, buddy. Take a load off. (入っといで、若いの、楽にしてくれ。)
Penny: Oh, gee, dad, Leonard can't stay. He just dropped by to say hello. Thanks for stopping by, sweetie. I'll see you later. (げげ、お父さん、レナードは忙しいのよ。彼は挨拶に寄っただけなの。来てくれてありがとう、また後でね。バイ。)
(Penny kisses him passionately.)
Penny: Bye.
Leonard: That was odd. (変なの。)

[The apartment]
Sheldon: Are you sure you have enough comics? You're going to be monitoring the telescope for 12 hours, and by my estimate, you've only selected seven hours of reading material. That's even factoring in your difficulty in parsing American comic book idioms like Bamf and Snikt*. (君は本当に十分な量のコミック・ブックを持ってるのか?君は望遠鏡で12時間監視するつもりなのに、推定するに、7時間分の読み物しか選んでないだろう?それってバンフとかシュニットとかいう、コミック本の慣用詞を解析するのも難しいってことの要因さ。) *Bamfはナイト・クローラーがテレポートするときの、Shiktはウルバリンがつめを出すときの効果音。
Raj: Is that racist? It feels racist. (それって人種差別か?そんな感じがするよ。)
Howard: Don't be oversensitive. He's calling you illiterate, not your race. (気にしすぎだよ。彼は君を無知だって言ってるんだ君の人種のことじゃない。)
Raj: Oh, okay. Good. I don't need more comics. Howard's gonna stop by, we're gonna play intergalactic battleship and Indian Monopoly. (おー、オーケー、分かったよ、僕にはこれ以上のコミック・ブックは必要ない。ハワードが立ち寄って、僕らは銀河系の戦闘機とインドのモノポリーで遊ぶよ。)
Sheldon: I don't care for novelty editions of Monopoly. I prefer the classics, regular and Klingon. (僕は新版のモノポリーは好きじゃない。古くて普通のクリンゴン版の方が好きだ。)
Howard: Actually, Indian Monopoly's just like regular, except the money's in Rupees, instead of hotels you build call centers, and when you pick a chance card, you might die of dysentery. Just FYI, that was racist. (実際、インドのモノポリーはお金がルピーであるのと、ホテルを建てる代わりにセンターを呼ぶんのと、そしてチャンスカードを引いたときは赤痢で死ぬかもしれない以外は普通のと同じだよ。言っとくけど、それは人種差別だ。)
Leonard: You'll never guess what just happened. (すごいことが起きちまったよ、何だと思う?)
Sheldon: You went out in the hallway, stumbled into an interdimensional portal which brought you 5,000 years into the future, where you took advantage of the advanced technology to build a time machine, and now you're back to bring us all with you to the year 7010 where we are transported to work at the thinkatorium by telepathically controlled flying dolphins? (君は廊下に出て行って、異次元の入り口に飛び込んで、タイム・マシーンを作れる先進技術を手に入れた5000年の未来に運ばれて、飛翔するイルカによって制御された空想世界の職場にテレパシーで移送される7010年に僕らを連れて行くために戻ってきたんだ。)
Leonard: No.
Sheldon: Aw.
Leonard: Penny kissed me.
Sheldon: Well, who would ever guess that? (そんなこと誰が知るか?)
Raj: What… what kind of a kiss?
Leonard: A big kiss. On the mouth.
Howard: Is it possible that she was going for your cheek and you moved and she accidentally got lip? That happens with me and my mom all the time. (彼女が君のほほにキスしようとしたけど君が動いたんで偶然唇にキスしちゃったって事だって起こりうるじゃないの?僕と母さんの間でもよくあることさ。)
Leonard: She introduced me to her father, kissed me and then shut the door in my face. (彼女は僕を彼女の父親に紹介して、僕にキスして僕の目の前でドアを閉めたんだ。)
Howard: Maybe she was trying to send you a message. (彼女はたぶん君にメッセージを送ろうとしたんだ。)
Leonard: You think?
Howard: Yeah. This man is not my father. I'm being held hostage. So I'm going to do something insane in the hopes that you'll call 911. (そう。この人は私のパパじゃないのよ。私は人質にされてるの。だからあなたが911に電話してくれるように狂ったようなことしてるのって。)
Leonard: Penny kissing me is not insane. She used to kiss me all the time. (ペニーが僕にキスしたのは気が狂ってるわけじゃない。かつてはいつも僕にキスしてた。)
Sheldon: Einstein defined insanity as doing the same thing over and over again and expecting different results. By that standard, Penny is cuckoo for cocoa puffs*. (アインシュタインは、狂気とは同じことを繰り返しながら違う結果を期待することだって定義したんだ。その基準によれば、ペニーはココア・パフのためのカッコーだよ。) *チョコレート風味のシリアル、「ココア・パフ」のマスコットは「ソニー」という名のカッコーで、彼のキャッチフレーズは「僕はココア・パフのためのカッコーさ」
Leonard: I'm just saying, it felt like it may have meant something. (僕は何か特別な意味が込められてたような気がするって言ってるだけだよ。)
Howard: Ah, this takes me back. Leonard obsessing about Penny. I mean, don't get me wrong, I love your new stuff, but once in a while it's nice to hear the hits. (あー、懐かしいね。レナードはペニーにこだわってるんだ。つまり、誤解しないでくれ、僕は君の新曲が好きさ、でも時には古いヒットソングもいいもんさ。)
Raj: Ooh, ooh! Do our babies will be smart and beautiful. That one always makes me laugh. (おー、おー、僕らの子供は賢くて美しいって言って。それっていつも笑っちゃうよ。)
Leonard: Why do I bother talking to you people? (どうして僕の話が君らを煩わすんだ?)
Sheldon: If it'll make you feel better, we rarely listen. (もしもそれで君の気分をよくできるなら、僕らは君の話を聞かないようにするよ。)
Penny: (at door) Hey, can I talk to you out here for a sec? (ねえ、ちょっと外で話できない?)
Leonard: Yeah, sure.
Sheldon: I'm starting to think we're never going to see that pizza. (僕らはあのピザを二度と見ることはないって思えてきたよ。)
Penny: So you're probably wondering what that was all about. (それで、あなたはあれが一体何のことだったか思ってるでしょうね。)
Leonard: What, uh, the kissing and everything? Nah, women do that to me all the time. (あれって、キスやら何やらのことかい?いや、女の子はいつでも僕にそうするもんさ。)
Penny: Yeah, okay. The thing is, I kind of told my father we got back together again. (そうね、いいこと。あれは私がお父さんに私たちがよりを戻したって言ったからよ。)
Leonard: What? Why?
Penny: Well, you're the first guy he's ever really approved of, you know? You're a scientist who went to college and you don't have a neck tattoo or outstanding warrants or, or a baby. (つまり、あなたは彼が認めた初めての男性だからよ。あなたは大学出の科学者だし、首にタトゥーしてないし、未処理の逮捕状も出てないし、未認知の子供もいないし。)
Leonard: What kind of guys did you used to go out with? (君はどんな種類の男と付き合ってきたんだい?)
Penny: Just guys. Anyway, when I told him we split up, he was heartbroken, and he kept bugging me, how's Leonard? why can't you get back together with Leonard? I bet Leonard never tipped a cow over on himself. So to get him off my back, I told him we worked things out. (ただの男よ。兎に角、私があなたと分かれたって言ったら彼がっかりして、私にうだうだ言い続けてたわ、レナードはどうしたとか、よりを戻したらどうかとかね。レナードは簡単に翻意しないわって言ったけどね。それで彼から開放されるために、私たちはうまく行ってるって言ったのよ。)
Leonard: Really? How, how'd we manage that? (本当?僕らどうやって対処すればいいんだ。)
Penny: What?
Leonard: Well, did you apologize? Did you have to woo me? (君は謝ったのかい?君が僕に求婚したのかい?)
Penny: Get over yourself. I whistled, you came running. (勝手なこと言わないで。私が口笛吹いて、あなたが走ってきたのよ。)
Leonard: Yeah, no, I don't think so. (いや、違うよ、僕はそうは思わない。)
Penny: Okay, why are you arguing about this? (オーケー、どうしてあなたはこのことについて言い合ってるの。)
Leonard: I'm just saying, if we fake got back together, that's totally not how it fake happened. (ただ、僕らが見せ掛けでよりを戻しても、偽装どおりにはならないって言ってるのさ。)
Penny: Oh, okay, whatever. Will you please just play along until my dad leaves? (分かったわ、何でもいいけど。私のお父さんが発つまでふりをしてくれない?)
Leonard: Hold on, you actually want me to deceive your father with some sort of sham play acting and kissing? Cause I'm good with that. (待って、君は僕にいんちき演技やキスでお父さんをだましてほしいのかい?僕がそれ得意だから。)
Penny's Dad: Penny, you out here? (ペニー、外にいたのかい?)
Penny: Come on, honey, not in front of my dad. (お願い、お父さんの前では言わないで。)
Penny's Dad: Relax, I've seen you do a lot worse with a lot stupider. (気楽にして、私はおまえが馬鹿みたいなやつともっとひどいことするの見てきたよ。)
Leonard: See? He doesn't mind. (聞いただろ?彼は気にしてないよ。)
Penny's Dad: So, Leonard, I'm taking your gal out for a steak dinner, you want to join us? (それで、レナード、私は君のガールフレンドとステーキを食べに行くんだけど一緒に来るかい?)
Penny: Oh, dad, that's nice, but Leonard has to work. Right, Leonard? (あら、お父さん、それいいわね、でも彼仕事があるの。でしょ、レナード?)
Leonard: Uh, I do, I have to work. But I'm gonna blow that off to spend the evening with my sweetie and her father, 'cause, you know, just the kind of boyfriend I am. (うん、仕事はあるよ。でも、僕の彼女とそのお父さんと一緒に夕食するならすっぽかしてもいいんだ。だって、僕はボーイフレンドだからね。)
Penny: Oh.
Leonard: Come here, you.

[Raj's Lab]
Howard: C-7.
Raj: Miss.
Howard: How could that be a miss? C-6 was a hit, C-8 was a hit. Part of your starship has to be on C-7.
Raj: Not if it has a hole in the middle. (もしも真ん中に穴がなけりゃね。)
Howard: What kind of spaceship has a hole in the middle? (どんな宇宙船の真ん中に穴があるんだ?)
Raj: A Romulan battle bagel? (ロミュラン人の戦闘ベーグルかい?)
Bernadette: Knock-knock.
Howard: Oh, great, you made it. Come on in. I invited her.
Bernadette: So where's the telescope? (それで望遠鏡はどこにあるの?)
Howard: It's in Hawaii, but Raj controls it from here. He's hoping to see Epsilon Eridani dim, which would be evidence of a planet orbiting it. (ハワイだよ、でもラジはここでコントロールしてるんだ。彼はエリダヌス座イプシロン星を見ようとしてる、それは軌道を周回してる証拠になるからね。)
Bernadette: So we just sit and stare at the screen, waiting for something to happen? (それじゃ、私たちはただ座って何かが起こるのを待ってスクリーンを見てればいいの?)
Howard: I did it with you when we rented The Notebook*. (僕らが『きみに読む物語』を借りたとき僕はそうしたよ。 *ニコラス・スパークスが1996年に発表した小説『(邦題)きみに読む物語』を2004年にアメリカで映画化したもの。ジーナ・ローランズが認知症の女性患者を演じ、2005年度ゴールデン・サテライト賞助演女優賞を受賞。
(Raj whispers)
Howard: Yes, Gena Rowlands is a treasure. You'd better open up that bottle of wine or I'm gonna end up with swimmer's ear. (そう、ジーナ・ローランズは宝物さ。君はワインのボトルを開けたほうがいい、さもなければ僕は外耳炎になってしまう。)
Raj: Excuse me. I can't be drinking, I'm about to make an important scientific discovery here. (言っとくけど、僕は酒なんか飲んでられないよ。重要な科学的発見をしようとしているんだからね。)
Howard: What? Galileo did his best work while drinking wine. (なんだって?ガリレオはワインを飲みながら最高の仕事したんだぜ。)
Raj: How do you know that? (ええ、どうしてそんなこと分かるんだ?)
Howard: Well, he was Italian. It's a reasonable assumption. (彼はイタリア人だからね、妥当な推測さ。)
Raj: Dude, can you even open your mouth without spewing a cultural stereotype? (君は口を開けば文化的固定概念を吐き出してる。)
Howard: Oh, I, I'm sorry, Galileo drank diet sprite. Look, you're my best friend, she's my girlfriend, you should bond. You know, like you and my mom did. (悪かったね。ガリレオはダイエットスプライトを飲んでたよ。いいかい、君は僕の親友で、彼女は僕のガールフレンドだ、繋がりあうべきだ。いいかい、君と僕の母さんみたいにさ。)
Raj: Your mom creeps the hell out of me. (君の母さんは僕からこっそり離れたよ。)
Howard: Yes, but she's stopped calling you slumdog millionaire*. (そうだよ、でも彼女は君を『スラムドッグ$ミリオネア』って呼ぶのはやめたんだ。) *『スラムドッグ$ミリオネア』はインド人外交官のヴィカス・スワラップの小説『ぼくと1ルピーの神様』をダニー・ボイルがイギリスで映画化(2008)したもの。インドのムンバイの中にあるスラム、ダーラーヴィー地区で生まれ育った少年ジャマールは、テレビの人気クイズ番組で数々の問題を正解していき、ついに最後の1問にまで到達した。しかし、無学であるはずの彼がクイズに勝ち進んでいったために、不正の疑いがかけられ、警察に連行されてしまう。そこで彼は生い立ちとその背景を語る。[Wikipediaより]
Raj: I do appreciate that. (それはありがたいね。)
Bernadette: Here we go. (さあ始めましょ。)
Howard: Well I'd like to propose a toast. To science and friendship. (乾杯しよう。科学と友情のために。)
Bernadette: Hold on. Wait. No, it's okay, go ahead. (待って、いえ、大丈夫よ、続けて。)
Howard: What?
Bernadette: Oh, I was working with Penicillin-resistant gonorrhoea in the lab today and I was just trying to remember if I washed my hands. (おー、私今日研究室でペニシリン耐性淋病を扱ってて、手を洗ったか思い出そうとしたの。)

[Penny's dad's car]
Leonard: Thanks for the steak, Wyatt. (ステーキご馳走さま、ワイアットさん。)
Penny's dad (Wyatt): My pleasure. It's nice to have dinner with a boyfriend of Penny's that knows how to use a napkin. (どういたしまして。ナプキンの使い方を知ってるペニーのボーイフレンドと夕食をとるのは楽しいよ。)
Penny: So not funny, dad.
Wyatt: Let me tell you about this one genius she was going out with, this, this fella Donnie. (君が付き合ってたドニーのこと言わせてくれ。)
Penny: Oh, will you please let it go? (やめてよ。)
Wyatt: Donnie was gonna make millions turning farm waste into biofuel and selling it to the government. (ドニーは農場のごみをバイオ燃料にしてそれを政府に売って大金を得ようとしてたんだ。)
Leonard: A lot of people are doing that. (多くの人がそれをやろうとしてますよ。)
Penny: Oh, see?
Wyatt: Yeah, but all Donnie did was mix pig poop with a little water and pump it into his mom's Camry. (そう、でもドニーがやったのは豚の糞と少量の水を混ぜて母親のカムリに注入したことさ。)
Penny: Yeah, that's great. It's a funny story. Moving on. (そう、すばらしいわ。それって面白いお話ね、話題を変えましょ。)
Wyatt: And Donnie was a rocket scientist compared to that boy who wanted to get beer pong* into the Olympics. What was his name, sweetheart? (そして、ビア・ポンをオリンピック種目にしようとしたやつに比べれば、ドニーはロケット科学者だったからね。あっちのほうはなんて名前だったっけ。) *ビアポンは、2人ずつ2チームで、テーブルの両端に置かれた水もしくはビールが入ったカップに、ピンポン玉をテーブルの両端から投げ入れあう競技
Penny: Curtis, and I'm pretty sure he was joking. (カーティス、彼は明らかに冗談で言ったのよ。)
Wyatt: I don't know. That petition looked real to me. (知らなかったよ。あの嘆願は私には本気に見えたけどね。)
Penny: Yeah, okay, I think this ends the ex-boyfriend portion of our evening. (そうね、いいわ、もう。今夜の元彼話題はおしまいよ。)
Wyatt: Well, I'm just glad you finally found yourself a keeper. (いいかい、私はお君がキーパーであることを自覚したのがうれしいんだよ。)
Leonard: Thanks, Wyatt. I'm a keeper. (ありがとう、ワイアットさん。僕はキーパーです。)

[Outside Penny's door]
Wyatt: Leonard, you want to come in for a nightcap? (レナード、寝酒していかないか?)
Penny: Oh, gee, dad, he'd love to, but Leonard has to work in the morning. (あら、だめよ、お父さん、彼はそうしたいけど明日朝仕事なのよ。)
Leonard: Maybe I could go in a little late. (いや、でも少し遅く行ってもいいんだ。)
Penny: No, no, no, you can't. Your career is far too important. (だめだめ、あなたの昇進のほうがずっと大切よ。)
Wyatt: Behind every great man is a nagging woman who won't let him have any fun, am I right, Leonard? (偉大な男の後ろにはいつも楽しみを奪おうとする口うるさい女がいるもんさ、そうだろ、レナード?)
Leonard: Don't I know it. (まったくその通り。)
Wyatt: Well, good night, son.
Leonard: Good night, Wyatt. Oh, good night, honey.
Penny: Good night.
Leonard: I love you.
Penny: Love you, too.
Sheldon: Oh, friggety-frak. Not this again. (おー、くそっ。いい加減にしてよ。)

[The lab]
(Playing monopoly.)
Howard: Three, four, five, pass go, get 2,000 Rupees, Six, seven, whoops. Can't go any further. There's a sacred cow in my way. (3、4、5、パす、ゴー、2000ルピー獲得、6、7、おっと。それより進めない。道に聖なる牛がいる。)
Raj: Bernadette, please tell your boyfriend to cool it with the cow jokes. (バーナデット、君のボーイフレンドに牛の冗談をやめるよう言ってくれ。)
Bernadette: It won't help. Once he finds a joke he likes, he sticks with it. (それは無理よ、一度好きな冗談を見つけたら固執するから。)
Raj: Yeah. Like his haircut material. (そう、散髪用具みたいにね。)
Bernadette: Oh, right. Did you get your hair cut? (そうね、あなた散髪してもらったの?)
Raj: No. I got them all cut. (いいや、散髪してもらったのさ。)
Bernadette: Which is still so funny.
Raj: And when you go to a Chinese restaurant, he always gets the same fortune in his fortune cookie. (それに、中華料理屋に行くと彼はいつも同じ運勢を自分のフォーチュンクッキーに入れるんだ。)
Bernadette: Right. Help, I'm a prisoner in a Chinese fortune cookie factory. (そうよ。私は中華のフォーチュンクッキー工場の囚人よ。)
Howard: Okay, I think that's enough about me. (オーケー、僕の話題はもう十分だ。)
Raj: He's right. Let's make fun of his mother. Howard, come rub my feet! My corns are killing me! (彼の言うとおりだ。今度は彼の母親についてからかおう。ハワード、こっちへきて足をさすっておくれ。足の豆が痛くてしょうがないよ。)
Bernadette: Howard, help me out of the tub! I'm stuck again! (ハワード、私を浴槽から出しておくれ、またはまっちゃったよ。)

[The apartment]
Leonard: Coming. Hey, lovebug. (やあ、恋人よ。)
Penny: Shut up. You know what I've been doing for the last hour? (うるさいわね。今まで何してたと思う?)
Leonard: Mm, dreamily doodling Mrs. Leonard Hofstadter in a notebook? (『きみに読む物語』の中でレナード・ホフスタッダー婦人になる夢の落書きしてたんだろう?)
Penny: Listening to my father go on and on about what a great guy you are. (お父さんがいかにレナードはいい奴かって繰り返すのを聞いてたのよ。)
Leonard: You got to admit, I am, I'm delightful. (君はそれを認めるべきだ、うれしいね。)
Penny: Why are you making this so difficult? (あなたはどうして話をややこしくするの?)
Leonard: It's not difficult for me. I'm having fun. (ややこしくなんかない、楽しんでるのさ。)
Penny: Leonard.
Leonard: What do you want me to do? You started this. Do you want to go over and tell him we're broken up? (僕にどうしてほしいんだい?これは君が始めたんじゃないか。彼のところへ言って僕らは別れたっていい態のかい?)
Penny: No.
Leonard: Well, then, what do you want?
Penny: I don't know.
Leonard: Don't you think that's something you should have figured out before you stomped over here? (ここへどかどかやってくる前にはっきりしておくべきだったんじゃないの?)
Penny: Maybe.
Sheldon: Leonard, Penny, excellent. I'd like to say I'm very happy that you're back together, and if I can figure out a way to do so and sound sincere, I will. In the meantime, I'd like to go over some proposed changes to the roommate agreement specifically to address Penny's annoying personal habits. (レナード、ペニー、すばらしいよ。君たちがよりを戻してうれしいよ、こころからそう言いたいよ。ところで、ペニーの悩ましい習慣についてルームメイト合意書に変更を加えたいんだ。)
Penny: Oh, my God. What personal habits? (オー・マイ・ゴッド、私の習慣ってなに?)
Leonard: I have a list. FYI, overuse of the phrase, oh, my god, is number 12. (リストがある。言っとくけど、「オー・マイ・ゴッド」の使いすぎは12番目だよ。)
Penny: Okay, Sheldon, you don't have to do this because Leonard and I are not… (いいんだけど、シェルダン、あなたはそうする必要はないのよ、だってわたしは・・・・。)
Leonard: Ba-ba-ba-ba. Are you sure you want to include him in this? (バ-バ-バ-バ。彼を本当に巻き込みたいのかい?)
Sheldon: Include me in what? Is there a plot afoot? I'll have no truck with plots. (僕を巻き込むって何に?何かたくらみが進行してるのかい?僕はたくらみに加わるつもりはないよ。)
Penny: No, you're right. No, there's, there's no plots, no trucks, no feet. So what other annoying habits shall we discuss? (いえ、あなたの言うとおりよ。たくらみなんかないわ、トラックも足も。それで、他に何か話し合うべき悩ましい習慣はあるの?)
Sheldon: Uh, we don't discuss anything. Leonard is the signatory to the Roommate Agreement. As such, he bears responsibility for all your infractions and must pay all fines. (僕らは話し合いはしない。レナードがルーム名と合意書の調印者だ。君の違反にはすべて彼が責任を負って罰金を払うんだ。)
Leonard: Fines?
Sheldon: Yes. If Penny's going to be spending nights here again, you'll need to set up an escrow account. Sign here. (そう、もしもペニーが夜をここですごすなら、君が別段預金を設定する必要があるのさ。ここにサインして。)

[The lab]
Raj: Hello, Hawaii. This is Dr. Koothrappali in Pasadena. I'd like you to reposition the telescope, please. Scarlett Johansson*'s house! I'm kidding, Hawaii. Mahalo. Whoo! (もしもし、ハワイ。こちらパサディナのクースラパリ博士です。望遠鏡の再配置をお願いします。スカーレット・ヨハンソンの家に。冗談です、ハワイ。マハロー。) *アメリカの女優、モデル兼歌手。
Howard: It might have been a mistake to open that second bottle of wine. (2本目のワインを開けたのは間違いだったかも。)
Bernadette: Well, live and learn. So, Raj, do you think this planet you're looking for could have an atmosphere that supports life? (何事も経験よ。それで、ラジ、あなたが探してる惑星は生物がいる環境を保持してたの?)
Raj: Maybe. If it did, I'd be famous. I'd be on the cover of magazines. And then, instead of living alone in my tiny apartment, I'd have a big mansion. (たぶん。もし保持してれば僕は有名になるだろうね。僕は雑誌の表紙になるよ。そして、小さなアパートに一人で住む代わりに大きな邸宅を持つだろう。)
Bernadette: That sounds great. (すごいかも。)
Raj: It is. If you like wandering around a big, empty house with no one to love you. (そうさ。もしも誰も愛してくれる人のいない大きな空っぽの家を歩き回るのが好きならね。)
Howard: We'd come visit you. (僕らが訪れるよ。)
Raj: No, you wouldn't. You'd be intimidated by my wealth and fame. My only friends would be my genetically engineered monkey butler, and the little people I hired to be my living chess set. (いや、来ないよ。君たちは僕の富と名声におののくだろう。僕の唯一の友達は遺伝学的に操作されたサルの執事と生きたチェスセットに雇った人だけさ。)
Bernadette: He's taking a turn to the dark side, isn't he? (彼悪いほうに向かってるんじゃない?)
Howard: Hold on. He could come back. (待って、彼は戻ってくるさ。)
Raj: Oh, what's the point of everything? (おー、要点は何なんだ?)
Howard: Nope. He's gone.
Raj: You know it's been more than a year since I've even kissed a girl? (もう1年以上女の子とキスしてないよ。)
Howard: What about that hook-up at Comic-Con you told me about? (君が言ってたあのコミコンで引っ掛けた子はどうなの?)
Raj: Oh, grow up. I was lying. I lie all the time. Nobody wants to kiss me. (おとなげないことを言うなよ。嘘だったのさ。僕はいつも嘘を言ってる。誰も僕とキスなんかしたくないさ。)
Bernadette: Oh, you poor, poor thing. Raj, you have to know you're a wonderful man. There are a lot of girls out there who'll want to kiss you. (あら、かわいそうに。ラジ、あなたは自分が素敵な人だって知るべきよ。あなたとキスしたい女の子はたくさんいるわ。)
Raj: Where?
Bernadette: You just have to look. (ちゃんと見なきゃ。)
(Raji looks at her.)
Howard: No!
(Howerd try to stop him but bumps him mouth-to-mouth.)
Bernadette: Well, this was fun. (面白かったわ。)

[The apartment]
(Wyatt and Leonard are playing Wii fishing.)
Wyatt: Oh! I think I got a nibble. (おー、つっついてるぞ。)
Leonard: Oh, b-be careful. Give him some line. Okay, now reel him in. (おー、気をつけて。少しラインを緩めて。オーケー、巻き上げて。)
Wyatt: Oh, look at that baby. They're really biting, huh? (おー、あいつを見ろよ。本当に食いついてる。)
Leonard: Yeah. They do that when you set it on easy. (そう、設定をやさしくしてるとね。)
(Phone rings.)
Wyatt: Oh, that's me. Hello. Oh, hi, sweetie. Yeah, I got up early and didn't want to wake you, so I went out for coffee and ran into Leonard on the way back. Guess what, we're fishing. Yeah. Right here on his couch. (おー、あれは私にだ。もしもし、ハイ。そうだ、早く起きてしまって、お前を起こしたくなかったんだ。それで、コーヒーを買いに出かけて、帰り道でレナードにばったり会ったのさ。何してると思う、わしら釣りをしてるんだ。彼のソファーの上でね。)
Leonard: Hey, baby. I love you! Mwuh, mwuh, mwuh, mwuh, mwuh.
Wyatt: That's Leonard says he loves you. What? I see. The whole thing's bull squirt, huh? Well, that's very disappointing. Bye. (レナードがお前を愛してるってさ。何?わかった。まったくくそったれだな、ええ?そりゃ残念だ。)
Leonard: Oh, hey. There's been something I've been meaning to tell you. (おー。ずっと言わなきゃならないことがあったんです。)

[Penny's apartment]
Wyatt: I can't believe you would lie to me like that. (お前がわしにそんな嘘をつくなんて信じられない。)
Leonard: Just for the record, I did not want to be a part of this. (言っておきますが、僕は加わりたくなかったんです。)
Wyatt: I'll get to you in a minute. (君の話は少し待て。)
Leonard: No hurry.
Wyatt: That my own daughter thinks I don't love her enough to support her no matter what choices she makes, well, that hurts me deeply. (どんな選択をしようとささえてやれるくらいわしが愛してるってことを、私自身の娘がわかってないなんて、深く傷ついたよ。)
Penny: I'm sorry, daddy…
Wyatt: Let me finish.
Penny: Oh.
Wyatt: I thought we were past the days when you would try to pull the wool over my eyes. Telling me the baggie in your underwear drawer is potpourri? And the pee stick in your bathroom is to check for diabetes? (お前はもうわしを欺こうとしなくていいだろう。お前の下着入れの引き出しの中の袋はポプリかい?トイレにある小水試験棒は糖尿病の試験用かい?)
Penny: You know, I'm sorry.
Wyatt: You're a grown woman, and I respect your right to make your own decisions, but all I ask is you respect me enough to be honest about them. (お前は成人の女だ、わしはお前の決定する権利を尊重するよ、でもわしが頼みたいのは、その決定を正直に言うくらいにわしに敬意を払ってほしいのだ。)
Penny: You're right. Look, from now on, I will tell you the truth. (そのとおりね、いいこと、これからは、私はお父さんに本当のことを言うわ。)
Wyatt: Thank you. Now, why don't you go and put some clothes on and we'll grab a bite to eat before I head for the airport. Now you. (ありがとう。さあ、服を着替えて空港へ向かう前に何か食べに行かないか?)
Penny: Daddy, he had nothing to do… (お父さん、彼は関係ない...。)
Wyatt: Keep walking. (歩き続けて。)
Penny: Okay.
Wyatt: Please, please, please don't give up on her. (どうか、どうか、どうか、あの子を諦めんでくれ。)
Leonard: What?
Wyatt: I can't go back to the skateboard idiots, the white rappers and all those sweaty dumb-asses with their backwards hats. (わしはスケボーのお馬鹿や白人のラッパーや帽子を後ろ向きにかぶった汗臭いアホを相手にしたくないんだ。)
Leonard: Gee, I don't know if it's in the cards, sir. (ゲッ、可能性があるかわかんないですよ。)
Wyatt: Then, stack the deck. Cheat. Lie. I don't care. I want grandkids before I die, and I want them to grow up in a house without wheels. (それならあ、カードに積み込みしろ。ごまかして、嘘ついて、それでもかまわん。わしは死ぬ前に孫が見たい、そして操舵のない家で育ってほしいんだ。)
Leonard: I'll give it a shot. (ともかくやってみましょう。)
Wyatt: Thank you. Now I'm going to do something here to help you along. (ありがとう。君を助けるためにわしに秘策がある。)
Leonard: Excuse me?
Wyatt: Just don't panic. Now, get your sorry, lying ass out of my face and make sure I never see it again! (パニくるなよ。さあ、お前の侘びは聞いた、嘘つき野郎わしの前からうせろ、二度と現れるな!)
Leonard: Oh, the reverse psychology thing. I see. That's very clever. (おー、逆心理って奴ね。わかった。それは賢い。)
Wyatt: Don't yap. Just get out. (うだうだ言うな。さっさと出て行け。)
Leonard: I'll friend you on Facebook. (僕はフェイスブックであなたに友達リクエストします。)

[The apartment]
Sheldon: Oh, there you are. Just so you know, I was up all night, but I have finally completed the Penny-specific section of the new roommate agreement. (おー、そこにいたのか。君たちに知らせるために、僕は徹夜して新しいルーム・メイト合意書のペニー向けの章を完成させたんだ。)
Leonard: Yeah, well, not necessary. We broke up again. (いやあ、えーと、その必要はないよ。僕らまた別れたんだ。)
Sheldon: Do you even think about other people, Leonard? Do you? (君は他の人のこと考えたことあるのか、レナード?どうなんだ?)

[The cafeteria]
Raj: Hey.
gleefully Leonard: Oh, how'd it go last night? (おー、昨夜はどうだったの?)
Raj: Oh, you know. Same old, same old. Looked through a telescope, saw some stars. Big whoop. (おー、相変わらずさ、相変わらず。望遠鏡通していくつかの星を見た。どひゃって。)
Leonard: Really? You waited months for time with that telescope. What happened? (本当?君はあの望遠鏡を何ヶ月も待ってたじゃないか。何が起こったんだい?)
Raj: Why? You writing a book?
Sheldon: I'm going to propose a hypothesis. Last night, Raj accidentally made contact with an alien civilization and has been ordered by the United States government to keep it a secret. (僕が仮説を立ててみよう。昨夜、ラジは偶然に宇宙人と接触して、合衆国政府からそれを秘密にするよう命令されたんだ)
Raj: Nothing happened. Can we please just change the subject? (何も起きてない。話題を変えないか?)
Sheldon: That sounds rehearsed. We are not alone. (稽古したみたいな言い方だな。宇宙の知的生物はぼくらだけじゃない。)
Howard: Hey.
Leonard: Hey.
Sheldon: Hello.
Howard: Hey.
Raj: Hey.
Leonard: You get to play with Raj's big telescope* last night? (君たちラジの大望遠鏡で遊んだようだね。) *ペニスを暗喩
Howard: Whoa. Where did that come from? (おっと。何でそんなこと言うの?)
Raj: He never touched my telescope. (彼は僕の望遠鏡には触らなかったよ。)
Howard: Way to go shutting up. (黙ってるほうがいいよ。)
Raj: I did shut up. Now you shut up. (僕は黙る。君も黙れ。)
Howard: Fine.
Raj: Thank you. How come you didn't call me this morning?* (ありがとう。君はどうして今朝電話をくれなかったんだ?) *米国のシット・コム『フレンズ』(1994-2004)に登場したチャラ男キャラのジョーイ・トリビアーニは、ベッドを共にした女性に「電話する」と約束して連絡を取らないパターンを繰り返していた。ここではハワードとの間に昨夜情事があったことをほのめかす冗談として引用している。

Story by: Chuck Lorre, Lee Aronsohn & Jim Reynolds
Teleplay by: Bill Prady, Steven Molaro & Dave Goetsch
Japanese interpretaion: Norih


Copyright (C) 2017 Methodea LLC