M'dea TBBT 4-8
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 1/12/2016

The Big Bang Theory Season 3

4-8 The 21 Second Excitation

(21秒間の励起)

The guys go to a special midnight screening of "Raiders of the Lost Ark" which has 21 seconds of unseen footage. However they are barred from watching the movie after they are made to wait in a long queue at the theater, although Wil Wheaton is immediately allowed entry due to his celebrity status. Then Sheldon enters a side door and steels the reels of the movie in retribution for being denied from watching the movie. Wheaton finds Sheldon holding the movie reels, leading to a mob of angry Raiders and Wheaton chasing the four from the theater. Meanwhile, Amy spends the evening with Penny and Bernadette to have a "girls' night" at Penny' apartment. As Amy had never been to a girls' night before, she grosses out Penny and Bernadette with descriptions about her female parts as she thinks that is what girls talk about. During Truth or Dare*, Amy and Bernadette get on Penny's case about Leonard, which annoys Penny and make her storms off to her bedroom. Later Amy enters Penny's bedroom to try lesbian sex with Penny as she thinks that girls do so during sleepover, which horrifies Penny again. (オタク達は21秒間の未上映部分を含む『レイダース/失われたアーク《聖櫃》』の深夜映画を見に行く。しかし、ウィル・ウィトンがセレブ特権によりすぐに入場できたにもかかわらず、オタク達は劇場で長い列に並ばされた揚句入場を制限される。シェルダンは腹いせに脇戸から侵入し上映フィルムを盗み出す。ウィトンはフィルムを持ったシェルダンを発見し、怒れる観客とともに4人を追いかける。一方エイミーは、ペニーとバーナデットとともにペニーのアパートでガールズ・ナイトを過ごす。エイミーはガールズ・ナイトに参加したことがなかったので、そうするものと思い女の部分について語り二人を当惑させる。「真実か挑戦か」ゲームの時にエイミーとバーナデットにレナードの話を振られたペニーは、ブチ切れて自分の部屋にしけこんでしまう。その後エイミーはペニーの寝室に侵入し、お泊り女子会の決まり事と思い、ペニーにレズ・セックスを試み更に彼女を仰天させる。) *ちょっと意地悪な質問に対して「真実を言う」か、または難しいことを要求する命令に対して「挑戦する」か選ぶことを順番に繰り返すパーティー・ゲーム。

Word Review

[The apartment]
Penny: Okay, help me out here. How does an archaeology professor get that good with a whip?(オーケー、ちょっと教えて。考古学者はどうやってあんなにむちがうまくなったの?)
Howard: Maybe he took a class at the adult bookstore. That's how I learned.(多分彼はアダルト本屋で講習を受けたのさ。僕はそうやって学んだんだ。)
Leonard: I can't believe you've never seen Raiders of the Lost Ark.(君が『レイダース/失われたアーク《聖櫃》』を見たことないなんて信じられない。)
Penny: And I can't believe you've never read Eat, Pray, Love*.(『食べて、祈って、恋をして』を読んでないなんて信じられないわ。) *『食べて、祈って、恋をして』は、世界で700万分売り上げたエリザベス・ギルバートの回想録で、ジュリア・ロバーツを主演として2010年にアメリカで映画化された。
Leonard: When she comes out with Eat, Pray, Run Away From A Giant Boulder*, I'll read it.(彼女が『食べて、祈って、巨礫からの逃走』として発表したら読むよ。) *カリフォルニア、モハーヴェ砂漠のランダーズ近くにある巨礫は1950年代にUFO信奉者の集合場所だった。
Howard: (after Raj whispers to him) I don't care if Eat, Pray, Love changed your life, I'm not reading it.(『食べて、祈って、恋をして』が君の人生を変えたとしても僕は気にしない、僕はそれを読まないよ。)
Penny: You know, I could totally rock a hat like that.(いいこと、私はあんなふうに帽子を素敵にかぶれるわ。)
Sheldon: That's the work of noted Hollywood costume designer Deborah Nadoolman. She also designed the iconic red and black jacket in Michael Jackson's Thriller video, which I've never viewed in its entirety, as I find zombies dancing in choreographed synchronicity implausible. And also, it's really scary.(あれはハリウッドの有名な衣装デザイナーのデボラ・ナドゥールマンの作品だよ。それに彼女はマイケル・ジャクソンのスリラーのビデオの伝説的な赤と黒のジャケットをデザインしたんだ、ゾンビーが統一的な振りつけで踊ってるのは信じられないから僕はそれ全体は見たことないけどね。それにあれは本当に怖い。)
Leonard: Would someone please turn off the Sheldon commentary track?(誰かシェルダンの解説の経路をオフにしてくれないか?)
Sheldon: There's no switch. Just listen and learn.(スイッチはない。ただ聞いて学ぶんだ。)
Howard: Penny, if you think this is good, you should come with us Friday to see it on the big screen at the Colonial.(ペニー、これをいいと思うなら、金曜日に僕らと一緒にコロニアル劇場の大スクリーンを見に来るといい。)
Penny: Well, I'm watching it now. Why would I want to see it again on Friday?(私は今それを見てるわ。どうして金曜にもう一回見なきゃならないの?)
Sheldon: Because the print they're showing on Friday has an additional 21 seconds of previously unseen footage.(なぜなら、金曜に上映するのには以前の上映では見られなかった追加の21秒が含まれてるからさ。)
Penny: What, 21 seconds? That'll be like seeing a whole new movie!(何ですって、21秒?それって新しい映画みたいじゃない!)
Leonard: Exactly. They say it finally solves the submarine controversy.(その通り。これで潜水艦論争に最終結論が下されるのさ。)
Sheldon: Did Leonard? I'm no expert, but I believe what we just heard from Penny was sarcasm. (レナードはそうなの?僕はその道の専門家じゃないけど、ペニーが言ったのは皮肉だと思うよ。)
(She indicates it was)
Sheldon: Oh, good. I'm eight for 26 this month.(おー、やっぱり、僕は今月は26ケ中8ケ的中だ。)
Penny: Yeah, I think I'll pass. But you guys enjoy your extra 21 seconds.(そう、私はパスするわ。でもあなた達は追加の21秒を楽しんで。)
Leonard: Bet if I could make you understand why this is such a cool thing, we'd still be together.(どうしてこれがすごいことかって僕が君に理解させることができるなら、僕らはいまだ付き合ってただろうに。)
Penny: Mm, yeah, no, we wouldn't.(フム、そうね、いいえ、付き合ってないわ。)
Howard: Uh-huh. I'm guessing 21 seconds had something to do with that, too.(フー、多分21秒(早漏)はそのこととも関係があると思うよ。)

[The Cheesecake Factory]
Sheldon: May I point out to you all that the screening is first come, first served?(みんな、あの上映は先着順だってわかってる?)
Leonard: Relax, it's five o'clock. The movie doesn't start till midnight.(落ち着いて、まだ5時だよ。映画は深夜まで始らないよ。)
Sheldon: Another way of saying that is the movie starts at midnight, and it's already five o'clock. Let's go.(別の言い方をすれば、上映は深夜開始で、もう既に5時だ。さあ行こう。)
Howard: You know, if we miss it, we'll have the fun of listening to Sheldon whine about it for the rest of our lives.(いいかい、もしも僕らが観そこなったら、僕らの残りの人生の間シェルダンがすすり泣くのを聞くことができる。)
Sheldon: See? Howard's on my side.(ほらね、ハワードは僕の味方だ。)
Howard: Actually, I'm not. I'm using sarcasm to mock you.(実際、そうじゃなくて、君のまねをして皮肉ったんだ。)
Sheldon: Drat. Now I'm 8 for 27.(ちぇっ。これで27ケ中8ケ的中になった。)
Leonard: Don't worry, Sheldon. We'll be fine.(心配するなよ、シェルダン。僕らは間に合うさ。)
Sheldon: What happened to the Leonard Hofstadter who waited in line with me for 14 hours to see the midnight premiere of Star Trek: Nemesis?(『スタートレック・ネメシス』の深夜のプレミア・ショーを観るために14時間並んだレナード・ホフスタッダーに何が起きたんだ?)
Leonard: Oh. Well, he waited in line for 14 hours, while you napped in a lawn chair, he got in a fight with a Klingon when he stepped out of line to pee and you wouldn't wake up to vouch for him, and worst of all, he saw Star Trek: Nemesis.(おー、えーと、君がローン・チェアで昼寝をしる間、僕は14時間並んで待って、列から離れて小便をする間君が起きて保証しなかったからクリンゴン人と喧嘩したんだ、更に最悪なことにスタートレック・ネメシスを観たんだ。)
Sheldon: But how were our seats?(でも、それで僕らの席はどうだったんだ?)
Leonard: Excellent.(最高さ。)
Sheldon: I rest my case. Amy, don't you agree we should leave now and get in line?(僕の言った通りだ。エイミー、君ももう行って列に並ぶべきだと思うだろ?)
Amy: Actually, as the newest member of your social group, I believe I'll gain more acceptance by arbitrarily siding with your friends from time to time.(実際、あなたの友人のグループの一番新しいメンバーとして、時々あなたの友達に任意に味方することによって、受け入れられるんだと思うわ。)
Sheldon: Shrewd.(賢い。)
Amy: Leonard, you're right. We should enjoy our meal, arrive late, and risk winding up with terrible seats, assuming we get in at all.(レナード、あなたは正しいわ。私たちは食事を楽しんで、遅く着いて、最終的に入れるなら、結局悪い席に着くだけよ。)
Leonard: Thank you, Amy.(ありがとう、エイミー。)
Amy: See? It's working.(ほらね。うまく言ったわ。)



Bernadette: Knock-knock*.(ノックノック。) *訪問者とドアの内側にいる人物との会話の形式で、訪問者の告げる名前に引っ掛けて内側の人が駄洒落を言うジョークの一種。
Howard: Who's there?(誰?)
Bernadette: Olive.(オリーブよ。)
Howard: Olive you*, too.(僕もだよ。) *Olive youは"I love you" のIとoを入れ替えたアナグラム。
Leonard: Guys, that's really starting to get old.(君達、それは老化の始まりだよ。)
Howard: Knock-knock.
Leonard: Who's there?
Howard: I have a girlfriend and you don't.(僕には彼女がいて君にはいない。)
Leonard: Hysterical!(超おもしろい!)
Sheldon: Wait, now, we don't know that yet. He isn't finished. I have a girlfriend and you don't who?(待って、まだ終わってないよ。僕には彼女がいて君には誰がいないって?)
Howard: So. Are you sure you don't want to come with us to Raiders?(それで、君は本当に僕らとレイダース観に行かないの?)
Bernadette: Oh, no. That movie has melting faces. It reminds me too much of the time I dropped that vial of flesh-eating bacteria into the Rhesus monkey lab. Besides, Penny and I are having a girls' night tonight.(いかないわ。あの映画には顔が溶けるとこがあるけど、あれって私が肉食バクテリアの瓶を赤毛猿の研究室で落とした時のことを思い出させるわ。それに、私とペニーは今夜ガールズ・ナイトするの。)
Amy: Girls' night? What does that entail?(ガールズ・ナイト?それって何するの?)
Bernadette: Oh, you know, girls get together, hang out, share girl talk.(おー、つまり、女の子が集まって、つるんで、ガールズ・トークするのよ。)
Amy: I'm a girl.
Bernadette: Oh. Well, maybe you can join us. I'll ask Penny.(おー、多分あなたも参加できるわ。私がペニーに頼んでみる。)
Amy: No need. Penny and I are very close.(必要ないわ。ペニーと私はとても親密だもの。)
Bernadette: You are?(あなたが?)
Amy: Yes. In fact, our menses are synchronized. Penny. Bernadette tells me you're planning a girls' night.(そうよ、実際、私たちの生理は同期してるわ。ペニー。バーナデットがあなた達はガールズ・ナイトを計画してるって言ったわ。)
Penny: Yeah?
Amy: I'm a girl.
Penny: Oh. Um, it was, it was just going to be me and Bernadette. Besides, I thought you were going to the movies with Sheldon and the guys.(おー、私とバーナデットだけでやるつもりだったの。それに、あなたはシェルダン達と映画に行くつもりだって思ってたから。)
Amy: Yes, but they're not girls. I'm a girl.(そう、でも彼らは女の子じゃないし、私は女の子よ。)
Penny: Yeah, no, no, I-I-I got that.(いえ、そんなつもりじゃ、わかったわ。)
Amy: What's the dress code?(服装の決まりはあるの?)
Penny: Uh, just wear something comfortable.(うー、ただ着心地のいいものを着ればいいのよ。)
Amy: All right. I'll have to go shopping.(わかったわ、買い物に行かなきゃ。)
Sheldon: Knock-knock.(ノック・ノック。)
Leonard: Who's there?(誰?)
Sheldon: Hugh.(ヒューだよ。)
Leonard: Hugh who?(ヒューってだれ?)
Sheldon: Hugh people need to listen to me. It's time to get in line for the movie. And that's how you tell a knock-knock joke.(ヒュー人は僕の言うことを聞かなきゃならないんだ。もう行って映画に並ばなきゃ。そしてそういうふうに君はノック・ノック・ジョークをいうんだ。)

[The movie theatre]
(The line is incredibly long.)
Sheldon: Under normal circumstances I'd say, I told you so. But as I have told you so with such vehemence and frequency already, the phrase has lost all meaning. Therefore, I will be replacing it with the phrase I informed you thusly.(いわば通常の場合だな、言った通りだ。でも既に強く何度も言ったけど、全ては無意味になった。だから、前に君達に言ったフレーズで置き換えよう。)

Howard: Ooh. Can't wait for that to start.(うー、始まるまで待てない。)
Sheldon: I informed you thusly.(僕は君に言っただろ。)
Raj: Eight for 28.(28分の8的中。)
Sheldon: This is where we could have been if we hadn't stopped for dinner. This is where we could have been if Koothrappali hadn't ordered dessert.(夕食のために留まってなければここにいたはずだ。クースラパリがディナーを頼まなきゃここにいたはずだ。)
Raj: Well I earned it, dude, I ate all my broccoli.(頼んで良かったよ、みんな、ブロッコリを全部食べられたからね。)
Sheldon: And here's where we are. The runts in a large litter, unlikely to ever reach the nourishing teats of Indiana Jones.(ここが僕らの場所だ。インディアナ・ジョーンズの乳首の授乳に届きそうもない動物の群れで一番のチビさ。)
Leonard: So I guess it's a good thing we stopped for dinner.(だから僕らは夕食を食べといてよかったと思うよ。)
Raj: You know, guys, when facing disappointment, Eat, Pray, Love teaches us-(落胆に際して、『食べて、祈って、恋をして』から学ぶのは...。)
Howard: Oh, shut up.

[Penny's apartment]
Amy: So anyway, to make a long story short, turns out I have an unusually firm cervix.(ともかく、要約すると、私いつも子宮頸部の硬化があるの。)
Penny: You know Amy, when we say girl talk, it doesn't just have to be about our lady parts.(いいこと、エイミー、ガールズ・トークの話は女の子の体の部分に限らないのよ。)
Amy: Shame. 'Cause I have a real zinger about my titled uterus.(恥ずかしいけど、私の傾いた子宮についておもしろい話があるの。)
Bernadette: Penny, your nails look great.(ペニー、あなたの爪素敵ね。)
Penny: Oh, thanks. I found this place in Alhambra. It's in a woman's basement. I think it's a front.for human trafficking, but they do a really good job.(ありがとう、アルファンブラで見つけたのよ。女子の地下室なの。それって人身売買の基地だと思うんだけど、でも彼らは本当にいい仕事してるわ。)
Amy: A colleague of mine did her graduate thesis on the fungus that grows on improperly sterilized manicure implements. Well don't tell me that's not girl talk.(私の大学の同僚は不適切に消毒したマニキュアの上で成長する菌類について卒論書いてたわ。それガールズ・トークじゃないって言わないでね。)
Penny: So where should we go tonight? A bar? A club? A movie?(今夜はどこに行く?バー?クラブ?映画?)
Bernadette: Or we could just stay here.(ここにいるってのはどう?)
Amy: Yes, and continue to bond. I have a feeling that after tonight, one of you will become my best friend forever. Or BFF, if you prefer. Which I don't.(そうね、そして絆を深めましょ。今夜の後で、あなた達のどちらかが私の永遠の親友になるような気がするわ、もしくはBFF、私はそいう言い方好きじゃないけど。)
Penny: All right, time to open Bachelor Number Two.(わかったわ、バチェラー・ナンバー2を空ける時間よ。)
Bernadette: Gee, I don't know if I should drink more. I have to drive home, and I've got enough trouble seeing over the dashboard as it is.(げげ、これ以上飲めないかも。私運転して帰らなきゃならないし、ダッシュボード越しに見えにくくなってるわ。)
Penny: That's okay. Y ou can just sleep here.(大丈夫、ここで寝られるわ。)
Amy: Oh, good, a slumber party! We'll do makeovers, initiate phony phone calls, and have spirited pillow fights in our frilly nighties!(おー、いいわね、スランバー・パーティー。変身やおふざけ電話やフリル付きネグリジェで本気の枕ファイトが出来るわ。)
Penny: Oh, gosh, Amy. I don't know if I would call this an actual slumber party.(あらまあ、エイミー。本当のスランバー・パーティーってわけじゃないのよ。)
Amy: Well, that's disappointing. I've always wanted to be invited to a slumber party.(あら、残念ね。私いずっとスランバー・パーティーに呼ばれたかったのに。)
Bernadette: Oh, you never were?(あら、呼ばれたことないの?)
Penny: Not even when you were a kid?(子供の時にも?)
Amy: Well, there was the time I had my tonsils out, and I shared a room with a little Vietnamese girl. She didn't make it through the night, but up till then, it was kind of fun.(えーと、私扁桃腺を除去したときに小さなベトナム人の女の子と同室になったの。彼女は夜を持ちこたえられなくて、でもその時までちょっと楽しかったわ。)
Penny: Okay. Well, I guess we're having a slumber party. Oh!(オーケー、じゃあ、私達スランバー・パーティーするわ。)
Amy: Pillow fight!

[The movie line]
Leonard: Oh, I hope they let us in soon. I'm tired of running to the gas station to use the bathroom. The guy makes me buy a Gatorade every time. It's a vicious circle.(おー、僕らをすぐに入れてくれないかなあ。トイレを使うためにガソリン・スタンドまで走るのにはうんざりだ。)

Howard: Too bad you don't have a stadium pal* like me.(君が僕みたいにスタジアム・パルを持ってないのは最悪だね。)体の尿の排出部に吸入口をセットし、ふくらはぎに巻きつけたタンクに尿が溜まる仕組みの携帯トイレ。
Leonard: What's a stadium pal?(スタジアム・パルって何?)
Howard: Let me put it this way, takes care of the bathroom problem, and it keeps your calf warm.(つまりこういうことさ、トイレの問題を解決して、そしてふくらはぎをあったかく保てるんだ。)
Raj: Hey, guys, bad news. I just did a quick calculation. Given the size of the theatre and the length of this line, we might not get seats.(おい、まずい知らせだ。速攻で計算してみたんだ。劇場の大きさとこの列の長さを仮定してみると、僕らは席が取れないかもしれない。)
Sheldon: What did he say?
Leonard: Nice going, Raj, just got him down for his nap.(よくやった、ラジ、彼を昼寝のためにがっかりさせたぞ。)
Sheldon: We might not get seats?(席が取れないかもしれないって?)
Leonard: It's fine, it's fine. Go back to sleep.(大丈夫、大丈夫、寝ててくれ。)
Sheldon: Oh, I informed you thusly. I so informed you thusly.(おー、だから言ったじゃないか。)
Leonard: Howard, you talk to him. Howard? You're peeing, aren't you?(ハワード、彼に言ってやってくれ。ハワード?小便してるのか、君は?)
Wil Wheaton: Hey, look who's here! Hey, buddies!(ヘイ、あそこにいるやつら見ろよ、みんな!)
Sheldon: Well, if it isn't Wil Wheaton, the Jar Jar Binks* of the Star Trek universe.(ああ、あれがウィル・ウィトンでなけりゃ、スタートレックの宇宙のジャー・ジャー・ビンクスだよ) *Episode 2-15参照
Wil: Mee-sa think that very funny.(あいつら滑稽だと思うよ。)
Sheldon: Well, you-sa can go think that at the back of the line. No cuts, no buts, no coconuts.(お前ら列の後ろにつけよ。割り込み禁止、例外なし、タンコブなしだ。) *「割り込み禁止、列の後ろに並べ」と語呂合わせでなじる言葉。
Theatre Staff: Wil Wheaton.
Wil: Yeah.
Theatre Staff: I'm a big fan.
Sheldon: Of what? Poorly executed beards?(誰のファンなんだ?無精髭のかい?)
Wil: Do you think you could get me and my friends into the movie? We got here a little late.(俺と友達を劇場に入れられるかい?少し遅れちゃったんだ。)
Theatre Staff: No problem. Come on, I'll hook you up.(いいですとも。どうぞ、いい席にお連れしますよ。)
Wil: Oh, awesome. We-sa gonna go into the movie now. Bye-bye.(すごい、俺達今劇場にはいるからな、バイバイ。)
Sheldon: This is Indiana Jones, not Star Trek. There should be no value to his pseudo-celebrity here. And even at Star Trek conventions, they only let him in if he helps set up.(これはインディアナ・ジョーンズだ、スタートレックじゃない。彼の準セレブはここでは無価値なはず。スタートレックの会においてさえ、彼がセットアップを手伝った時にだけ彼を入れるべきだよ。)
Leonard: Calm down, Sheldon.(落ち着いて、シェルダン。)
Sheldon: I will not calm down. This affront to justice and decency cannot go unanswered. As Captain Jean-Luc Picard* once said, the line must be drawn here! This far, no farther!(僕は落ち着かない。この正義と礼節に対する侮辱は理解されないジャン=リュック・ピカード船長が言ったように、線はここで引なければならない。ここまでだ、これ以上遠くへは引けない。) *Episode 3-22参照
Leonard: Had to wake him up from his nap, didn't you?(彼を昼寝から起こさなければならなかったのかい?)

[Penny's apartment]
Bernadette: You know what I really love about Howard? His chest hair.(私がハワードのどこを好きだと思う?彼の胸毛よ。)
Penny: Howard has a hairy chest?(ハワードは胸毛生えてるの?)
Bernadette: No, just the one. But it's really long.(1本だけね。でもすごく長いの。)
Penny: Okay, there you go, Sultry Sunrise Red. What do you think?(オーケー、さあどうぞ、みだらなサン・ライズ・レッドよ。どう思う?)
Amy: My nails have never looked so pretty before. Get it off.(私の爪がこんなにきれいに見えたことないわ。落として。)

[The movie line]
Raj: Oh, oh, uh, looks like they're getting ready to let people in.(おー、おー、奴ら入れ始めるみたいだぜ。)
Sheldon: Listen to what Mr. Wil Wheaton is tweeting. Best seats in house for Raiders screening. Suck on that, Sheldon Cooper.(ウィル・ウィートンが何をツイートしてるか聞いてくれ。レイダーズの映画の最上等席。ざまあみろ、シェルダン・クーパー。)
Leonard: Why do you read his Twitter feed? You know it's only going to upset you.(どうして君は彼のツイートを読むんだ?それって君を怒らせるだけだよ。)
Sheldon: I believe in knowing my enemy, Leonard. Had Twitter existed at the time, would not General Custer* have followed the tweets of Sitting Bull**? Would not Lee have followed Grant? Would not Spy have followed Spy? I have more examples, but excuse me. (僕の敵を知るためさ、レナード。あの頃ツイッターが存在してたら、カスター将軍はシッティング・ブルのツイートをフォローしただろうか?リー将軍はグラント将軍のツイッターをフォローしただろうか?スパイはスパイをフォローしただろうか?僕はもっと例をあげられるよ、でも失礼だけど。) *カスター将軍はアメリカ陸軍の軍人、1867年にシャイアン族とスー族への攻撃に参加した。 **シッティング・ブルはアメリカインディアンのラコタ・スー族の戦士、呪術師。
Sheldon: (On phone) Hello. Well, this seems like an odd time to test my cell phone quality, but go on. Test phrases? All right. Imatote. Ulbu. Twad. All together? I'm a total buttwad. Why are you laughing? Hello?(もしもし、今は僕の携帯の音質を試すのにはいい時間じゃないみたいだけど、でもいいや。試験用?わかった、イマトテ、ウルブ、ツワド、一緒に?僕は全くおバカ。どうして笑ってるの?もしもし?)

[Penny's apartment]
Penny: And that, girls, is how you make a phony phone call.(そして、女の子はいたずら電話するの)
Amy: I'm not sure I grasp the full entertainment value, but all right. Next on Wikipedia's list of slumber party activities, Truth or Dare.(全ての演芸の価値を把握してるか確かじゃないけどでも大丈夫。ウィキペディアのスランバー・パーティーのリストの先頭にあるわ、「真実か挑戦か」。)
Penny: Okay, it's your game. You go first.(オーケー、あなたが言いだしっぺだから最初にやって。)
Amy: Hang on. I'm familiarizing myself with the rules. Seems fairly straightforward. Bernadette, truth or dare?(ちょっと待って。ルールを確認するわ。簡単そうね。バーナデット、真実か挑戦か?)
Bernadette: Truth.
Amy: All right. To what temperature must you heat beef in order to kill the prion that causes bovine spongiform encephalopathy?(いいわ、狂牛病を引き起こすプリオンを殺すためには牛肉を何度まで加熱すればよいか?)
Bernadette: Um.
Amy: Remember, you have to answer honestly.(いいこと、正直に答えるのよ。)
Penny: Wait. No, Amy, you're supposed to ask her something personal or embarrassing.(待って、違うわ、エイミー。彼女の個人的なことや困らせることを訊ねるのよ。)
Amy: Oh. All right. What is the circumference of your areolas?(おー、わかったわ。あなたの乳輪の円周はいくつか?)

[The movie line]
Sheldon: Munching on complimentary popcorn. Woot, woot. Oh, the gall. I hope his next tweet is popcorn lodged in trachea, choking to death, woot, woot.(只のポップコーンをムシャついてる。ウヒョッ、ウヒョッ。おー、不作法。次の彼のツイートは気管に詰まって窒息死に至らしめるポップコーンならいいのに。)
Theatre staff: Guys, I am sorry. We are full up.(みんな、ごめん。満員だ。)
Sheldon: No!
Theatre staff: We're full up.
Leonard: We really want to see this. Is there anything you can do?(僕ら本当にこれ見たいんだ。なんとかできないのか?)
Theatre staff: Sorry. Fire regulations. Should've gotten here earlier.(ごめん。防火法規なんだ。もっと早く来るべきだったね。)
Sheldon: This is nothing but a blatant abuse of power by a petty functionary. Explain to me why Wil Wheaton and his lackeys get in and we don't.(これは狭量な職員によるあからさまな権力の乱用以外の何物でもない。どうしてウィル・ウィトンと彼の子分が入れて僕らが入れないのか説明してくれ。)
Theatre staff: 'Cause I'm the petty functionary with the clipboard, bitch.(なぜなら僕はクリップボードを持ってる狭量な職員、ケチな奴だからさ。)
Howard: I guess that's that. Let's go home.(それまでだ、帰ろう。)
Sheldon: You know what? I'm going back to I told you so. I told you so.
Raj: We can still see something. Uh, the new Sandra Bullock movie is playing two blocks away. You know Sandy B always brings it.(僕ら他のが見れるよ。新しいサンドラ・ブロックの映画を2ブロック先でやってる。サンディー・Bはいつもいかしてる。)
Sheldon: Look, a side door. Come on, Short Round*.(見て、脇戸だ。いくぞ、ショート・ラウンド。) *『インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説』の中で上海にてインディに拾われた戦災孤児として登場、インディの有能な助手として活躍し、インディ、ウィリーと共にパンコット宮殿に向かう。
Howard: I guess we'd better go after him.(彼についてった方がいいみたいだ。)
Leonard: Short Round?(ショート・ラウンド?)
Raj: Indy's young sidekick from Temple of Doom.(『インディ・ジョーンズ/魔宮の伝説』にでてくるインディの若い助手さ。)
Leonard: Yeah, I know who it is, but why is it me?(ああ、知ってるよ。でもどうして僕がそれなんだ?)
Raj: You're right. It should be a cuddly Asian boy. Like me.(君が正しいよ、それは可愛いアジア人の少年であるべきだ。僕みたいにね。)

[Penny's apartment]
Amy: "And Absolon hath kist hir nether yea, and Nicholas is scalded in the towte. This tale is doon, and God save al the rowte."* *14世紀にジェフリー・チョーサーによって書かれた『カンタベリー物語』の一節『粉屋の話』。下品・猥褻な「寝取られ」がテーマの説話。大工の家に下宿していた書生ニコラスは、大工の若妻アリスーンと恋仲になる。『聖書』の「ノアの方舟」規模の大洪水が来ると大工を騙して、屋根の下に吊り下げた桶の中に避難させた隙に、二人は大工のベッドでいちゃつく。そこに、アリスーンに横恋慕する教会役員のアブソロンがやってきて、窓越しにキスさせろと頼むので、ニコラスが尻をつきだし屁をかませる。[ウィキペディアより]
Penny: What the hell was that?(それって何のこと?)
Amy: Bernadette dared me to tell a dirty story. The Miller's Tale by Chaucer is the dirtiest story I know. It would have been hidden in sock drawers if people in the 14th century had worn socks.(バーナデットが私に汚い話をしたのよ。チョーサーの『粉屋の話』は私の知る限り最も汚い話よ。14世紀の人たちが敗れた靴下を持ってたとしたら引き出しに隠すべきだったのに。)
Bernadette: I thought it was pretty spicy. Especially the part where he kisses her nether yea.(それってスパイシーだと思うわ。特に彼が"nether yea"にキスをする場面はね。)
Amy: You might not like it as much if you knew what nether yea meant. Hint, if one cares about hygiene, one ought not be kissing it.(あなたが"nether yea"の意味を知ってたらそれを好きにならないと思うわ。ヒント、もしも衛生を気にする人ならそれにキスをするべきじゃないわ。)
Bernadette: Okay, my turn. Penny, truth or dare?(オーケー、私の番よ、ペニー、真実か挑戦か?)
Penny: Truth.(真実。)
Bernadette: Why are you still hanging out with Leonard so much even though you broke up with him?(あなたはレナードと別れたのにどうして今もそんなに彼とつるんでるの?)
Amy: Oh, that's an excellent question. For two people who claim to be no longer pair-bonded, you spend an inordinate amount of time in each other's company.(おー、それは素晴らしい質問ね。もう既にカップルではないとされてる二人にとって、あなた達は過度の時間を一緒に過ごしてるわ。)
Bernadette: Yeah.
Penny: Dare.
Amy: I don't believe the rules allow for an ex post facto option change.(既に表明した意見はルール上変えられないはずよ。)
Bernadette: Yeah.
Penny: Okay, look, just because we're not seeing each other anymore doesn't mean we can't be friends. I mean, Leonard's a great guy.(オーケー、いいこと、私たちがもう付き合ってないってことは友達になれないって意味じゃないわ。つまり、レナードはいい人よ。)
Amy: Then, why did you terminate your relationship with him?(じゃあどうしてあなたは彼との関係をやめたの?)
Penny: I don't know. He got really serious, and I wasn't ready for it.(知らないわ。彼はすごく真剣になっちゃって、私はまだそれに準備ができたなかったのよ。)
Amy: Interesting. How will you react if, in the future, you become ready for it, and Leonard is unavailable, because another woman has realized that he is, to use your words, a great guy?(おもしろい。将来あなたにその準備ができたとき、他の子があなたの言うようにレナードがいい人だって気がついていて、レナードがその気になってたら、あなたはどうするの?)
Penny: You can only ask one question.(質問は一個だけよ。)
Amy and Bernadette together: That one.(それで一個よ。)
Penny: You know what, I don't want to play anymore.(いいわ、私はもうゲームしたくない。)
Amy: Well, I'm not sure how this is scored, but I believe we may have won.
(どうやって点数つけるか知らないけど、でも多分私たちの勝ちね。)

[The movie theatre]
Leonard: Sheldon? Sheldon?
Howard: Where did he go?
(Raj whistles.)
Howard: We're looking for Sheldon, not Marmaduke*. (僕らはシェルダンを探してるんだ、マーマデュークじゃない。) *米国漫画の主人公のグレートデーン犬の名前かつ漫画のタイトル。
Sheldon: You whistled?
Leonard: What is that?
Sheldon: Raiders of the Lost Ark, with 21 additional seconds. If I can't see it, no one else can see it. (『レイダース/失われたアーク《聖櫃》』さ、21秒の追加付きのね。もしも僕がそれを見られないのなら、誰にも見せないよ。)
Leonard: Sheldon, this is crazy. (シェルダン、これはとんでもないことだよ。)
Sheldon: No. Crazy was leaving the projection booth unattended. (いや、とんでもないのは映写室を留守にしておくことさ。)
Leonard: Listen to me. You are over-tired. You're not thinking right. Put the movie back before we get into trouble. (聞いてくれ。君は疲れすぎてる。君は正しい思考ができないんだ。トラブルになる前に映画を戻せ。)
Sheldon: Trouble is my middle name, Leonard. Actually, it's Lee, but I prefer Trouble. (トラブルは僕のミドルネームだよ、レナード。本当はLeeだけど、でも僕はトラブルの方が好きさ。)
Wil Wheaton: Oh, look who they let in? (おー、誰があいつらを入れたんだ?)
Sheldon: Don't worry, Wil Wheaton. I was just leaving. Da-da-da-da, da-da-da! (心配するな、ウィル・ウィートン。僕は出て行くところだ。ダダダダ?)
Howard: Come on, Short Round.
Leonard: Yeah.

[Outside the movie theatre]
Sheldon: Da-da-da-da, da-da-da!
Raj: Come on, guys! Hurry up! Hurry up!
Howard: Let's see you run with a bag of urine strapped to your leg. (君が尿バッグを足に括りつけて走るか見てみよう。)
Wil: He's got the movie! Get him! (彼は映画をもっとるぞ。捕まえろ。)
Sheldon: Why is there never a pontoon plane when you need one? (どうして君は必要な時にいつも飛行艇がないんだ?)

[Penny's apartment]
Bernadette: She's been in there a long time. (彼女はずっとあっちにいるわ。)
Amy: Clearly, losing Truth or Dare upset her. Perhaps we should try to take her mind off it with another popular slumber party activity. (明らかに「真実か挑戦か」で負けて動転してるんだわ。多分私たちは別のスランバー・パティーのゲームで彼女の心を癒してやるべきね。)
Bernadette: Ooh, like what? (例えばどんな?)
Amy: Well, the Internet suggests that slumber party guests often engage in harmless experimentation with lesbianism. (えーと、インターネットによればスランバー・パティーの客はしばしば無害なレズビアンの実験に耽るみたいね。)
Bernadette: Where exactly on the Internet have you been looking? (一体インターネットでどこを見てるの?)
Amy: Penny?
Penny: Oh, hey, Amy. Look, I'm sorry I got so upset. I just,whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa,whoa! What are you doing? (おー、へい、エイミー、私動転したわ。あわ、あわ、あわ、何をしてるの?)
Amy: Don't worry. I'll avoid the nether yea. (心配しないで、"nether yea"は避けるわ。)
Bernadette: I might have gone with eating raw cookie dough. (生のクッキーのネタを食べちゃったみたい。)

Story by: Chuck Lorre, Bill Prady & Jim Reynolds
Teleplay by: Lee Aronsohn, Steven Molaro & Steve Holland
Japanese interpretaion: Norih



Copyright (C) 2017 Methodea LLC