M'dea TBBT 4-6
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 10/17/2015

The Big Bang Theory Season 4

4-6 The Irish Pub Formulation

(アイリッシュ・パブの策定)

Raj's younger sister Priya visits Pasadena and stays at Raji's apartment. She had a sexual relashonship with Leonard five years ago unknown to the others, and again she sneaks into Leonard's apartment to have sex with him. Sheldon finds out the following morning their "coitus" and frames an elaborate lie to cover it up, which involves Leonard having had sex with an imaginary Irish bartender, Maggie. But Leonard confesses to Raj that he slept with Priya, for which Raj is initially upset, but reconciles with Leonard after he says that Priya broke his heart. The guys then unleash confessions of all of the deceptions they have perpetrated on each other, including Howard dropping Raj's iPhone into a urinal, Sheldon's experiment feeding moth parts to Leonard mixed in his food and Raj using Sheldon's toothbrush. Sheldon becomes upset at Raj and terminates his friendship with him, but immediately forgives him after Raj reveals that he got him a talking Thomas the Tank Engine with real puffing smoke for Thanksgiving. (ラジの妹のプリヤがパサデナを訪れラジのアパートに滞在する。彼女は5年前、他の連中に内緒でレナードと関係を持っていたが、今回もレナードのアパートに忍び込みセックスをする。翌朝気がついたシェルダンは、それを隠すためにレナードが架空のアイリッシュ・パブのマギーというバーテンダーとセックスをしたという巧妙な嘘を作り上げるが、レナードはプリヤと寝たことをラジに白状する。ラジは初めに怒ったものの、彼女がレナードの心を傷つけたと聞き許す。これを機会に、ハワードはラジのi-Phoneを便器に落としたこと、シェルダンはレナードに蛾の一部を食べさせる実験をしたこと、ラジはシェルダンの歯ブラシを使ったことなど、かつて他の連中をだました事実を白状する。シェルダンは怒ってラジに絶交を宣言するが、ラジが感謝祭に実煙を吐くタンク機関車トーマスを買ったと聞き許す。)

Word Review

[The university cafeteria]
Howard: Gagh!
Leonard: Problem?
Howard: This is the worst cobbler I've ever eaten. I mean it tastes like it was made of actual ground-up shoemaker.(これは今まで食べた中で最悪のコブラー・パイだ。完璧に靴屋みたいな味がする。)
Sheldon: Amusing. A play on the two meanings of cobbler.(おもしろい。靴屋とパイの2つの意味を持つ「コブラー」の駄洒落だね。)
Raj: Hey guys, guess who I found at LAX. My baby sister Priya.(ヘイ、みんな、ロサンゼルス空港で誰を見つけたと思う?僕の可愛い妹のプリヤだよ。)
Sheldon: Excuse me. I object. You propose a guessing game, yet you don't give me enough time to guess. For the record, I was going to say your sister Priya.(失礼、反論。君は連想がームを仕掛けておいて僕に十分な連想の時間を与えなかったね。言っとくけど、僕はプリヤって答えようと思ってたんだ。)
Priya: Oh, Sheldon. You haven't changed a bit, have you?(おー、シェルダン、あなたはちっとも変わらないわね。)
Sheldon: Why would I change?(どうして僕が変わらなきゃならないんだ?)
Leonard: The hope has been that you'd eventually bend to public opinion. So, Priya, what brings you back to LA?(君が最終的には大衆に従うって望まれてんのさ。それで、プリヤ、何でLAに来たの?)
Priya: I have a one day layover on my way to Toronto. Corporate merger.(トロントへ行く途中で1日空いたの。会社の合併よ。)
Raj: Can you believe it? Little Priya's one of the lead attorneys for the biggest car company in India.(信じられるかい?プリヤはインドの最大の自動車会社の顧問弁護士なんだ。)
Sheldon: Given that when we met her she was finishing law school and planning an internship at a large Indian car company, it's actually extremely plausible.(僕らが彼女に会ったとき、彼女は法学部を終えるところでインドの大きな自動車会社のインターンシップを計画してたことを考えれば、それは当然あり得べきことさ。)
Leonard: And your poll numbers just keep dropping.(そして君の得票数は下降し続けている。)
Priya: I want to catch up with all of you, but first I really must visit the loo.(あなた達の近況を知りたいわ、でも最初にトイレに行かなくちゃ。)
Leonard: I'm going too, I'll show you where it is.(僕も行くよ、場所を教えてあげる。)
Raj: Alright, this goes without saying, but I'm just going to say it anyway. Hands off my sister.(さあ、これは言わなくてもわかると思うけど、でもとりあえず言っとくよ。僕の妹に手を出すなよ。)
Sheldon: Why would I touch her, she's covered with airplane germs.(どうして僕が触るんだ、彼女は飛行機の細菌に覆われてるのに。)
Raj: I'm so not talking to you. I'm talking to him.(僕は君じゃなくて彼に言ってるんだ。)
Howard: Hey, I've got a girlfriend now.(僕は今は彼女がいるんだ。)
Raj: Oh please. My sister's much hotter than your girlfriend and you know it.(いいかい、僕の妹は君の彼女よりもずっとセクシーだって知ってるだろう。)
Howard: Let's just agree they're both hot.(どっちもセクシーだってことでいいじゃないか。)
Raj: Dude, that's my sister you're talking about.(友よ、君は僕の妹のこと言ってるんだろ。)
Howard: Okay, forget who's hotter. The first time Priya came to LA, Leonard and I made a pact out of respect to our friendship, and to you, that neither of us would hit on her.(わかったよ、誰がセクシーかは忘れよう。始めてプリヤがLAに来た時、レナードと僕は僕らの友情と君のことを尊重して、どちらも彼女にちょっかい出さないって協定を結んだんだ。)
Raj: Did you pinky swear?
Howard: Yes.
Raj: Okay then.
Sheldon: Cobbler. I'm still laughing.

[A corridor]
Priya: It's really nice to see you again Leonard.(また会えて本当にうれしいわ、レナード。)
Leonard: Yeah. It's good to see you too. Here you go.(そうだね、僕もうれしいよ。さあどうぞ。)
Priya: Thanks.
(She grabs him and kisses him.)
Leonard: Whoa-whoa-whoa-whoa-whoa. (Looks around.) Okay.

[The cafeteria]
Howard: So, you got any special plans with your sister?(君は妹と何かする計画はあるのかい?)
Raj: Oh, not really, just hang out.
Sheldon: I always tell people, if you have only one day in Los Angeles, make it a train day.(僕はいつも人に言ってるんだ、もしもロサンゼルスで1日あったら、列車の日にしなさいって。)
Raj: Train day?
Sheldon: The fun starts with brunch at Carney's in Studio City, a hot dog stand in a converted railroad dining car. Next stop, Travel Town, an outdoor museum featuring 43 railroad engines, cars and other rolling stock from the 1880s to the 1930s. Finally, we're off to the glitz and glamour of Hollywood for dinner at, that's right, the Hollywood Carney's, a hot dog stand in a different converted railroad dining car.(スタジオ市の食堂車を改造したホットドッグ・スタンド、カーニーズで遅い朝食を取ることから始めるんだ。次に行くのは、1880年代から1930年代の43個の列車のエンジン、客車、列車を呼びものにしたアウトドア博物館のトラベル・タウン。最後に向う夕食の場所は、ハリウッドのきらめき、そう、別の食堂車を改造したホットドッグ・スタンド、ハリウッド・カーニーズ。)
Raj: I don't think we're going to do that.(僕達はそうしないと思うよ。)
Sheldon: Well then apparently, you hate fun.(それじゃあ君は楽しいことが嫌いなんだね。)
Leonard: Hmm, Priya's not back yet? Well, I guess that's not unusual, women, men, the whole sitting, standing deal, so, what are we talking about?(うん、プリヤはまだ戻らないのかい?それって異常じゃない、女、男、みんな座って、立って、それで何を話してるんだ?)
Raj: Uh, my plans with Priya.(プリヤとどうするかだよ。)
Sheldon: He rejected train day.(彼は列車の日を拒絶したんだ。)
Leonard: Did you make it clear that it's two different train cars turned into hot dog stands?(2つの異なる列車がホットドッグスタンドになったって明かにしたのかい?)
Sheldon: Abundantly.(明確さ。)
Leonard: I guess he just hates fun.(彼は楽しいことが嫌いなんだと思う。)
Sheldon: That's what I said.
Priya: Okay, so, what's new with you guys.(みんな何か変わったことある?)
Howard: I have a girlfriend now.
Priya: Hey, good for you.
Howard: Yeah, I just wanna put it out there in case I inadvertently squirt any pheromones in your direction. Happy? (Raj nods).(そう、君の方向にフェロモンが噴出しないようにこれを明らかにしたんだ。これでいいかい?)
Leonard: So, uh, Priya, what are your plans while you're here.
Priya: I don't know, I just have the one day.
Sheldon: Do you like trains?
Priya: Not particularly.
Sheldon: You might as well just wait at the airport for your flight.(君はむしろ空港で君の航空便をひたすら待ってた方がいいよ。)

[The apartment]
(Sheldon is on his laptop.)



Sheldon: You are in a forest. There is quicksand to the west, a path leads to the east. Go east. An iron gate blocks your way. Open gate. It's locked. Hmm, well, so much for that.(君は森の中にいる。西へ向かう流砂と東へ向かう道がある。東へ行け。鉄の門が君の行く手を阻む。門を開け。鍵がかかっている。ふう、もはやこれまで。)
Leonard: It's getting pretty late, how come you're still up?(もうずいぶん遅いよ。どうして君は起きてるんだ?)
Sheldon: I've found an emulator online that lets you play classic text based computer games from the 1980s.(1980年代の古典的なテキスト・ベ-スのコンピューター・ゲームが遊べるオンラインのエミュレータを見つけたんだ。)
Leonard: That's pretty cool.(そいつはすごいね。)
Sheldon: Oh yes. It runs on the world's most powerful graphics chip, imagination.(そうさ、世界で最も強力な描画チップ、イマジネーション上で動くんだ。)
Leonard: You've really got to get out more.(君は本当にやりすぎだよ。)
Sheldon: Go north. You can't go that way. Go west. A troll blocks your passage. Okay, fasten your seatbelts, kill troll. With what? With sword.(北へ行け。そっちには行けない。西へ行け。妖精が君の行く手を阻む。オーケー、シートベルトを締めて、妖精を殺せ。何で?権を使って。)
(There is a knock on the door.)
Sheldon: You don't have the sword. Good golly, it's as if it's actually happening to me.(お前は剣を持っていない。よし、いいぞ、まるで実際に僕に起こったみたいだ。)
Priya: (at door) Raj finally went to bed.(ラジがやっと寝たの。)
Leonard: Yeah, well, (kissing her) Sheldon's still up.
Priya: You said he goes to bed at nine.(あなたは彼が9時に寝るって言ったわ。)
Leonard: Yeah, he does but he got caught up in a computer game and…(いつもはそうだけど、彼がコンピュータ・ゲームにはまっちゃって。)
Sheldon: Hit troll with axe. Hit troll with axe. Hit troll with axe. Oh my, this is one tough troll.(妖精を斧で打て。妖精を斧で打て。妖精を斧で打て。おー、なんと、強い妖精だ。)
Priya: Can't you get rid of him?(あなた彼を排除できないの?)
Leonard: If the past is any indication, no.(これまでのことから言えば無理だね。)
Sheldon: Leonard, I'm trapped in quicksand, the axe is dragging me down.(レナード、僕は流砂につかまった、斧が僕を引っぱり込むんだ。)
Leonard: Drop axe.(斧を落とせ。)
Sheldon: Drop axe. Brilliant.(斧を落とせ、すばらしい。)
Leonard: Give me a minute. Sheldon,(ちょっと待って。シェルダン。)
Sheldon: Hold on. I have to figure out how to get the bucket, so I can carry the mud past the dragon.(待って、ドラゴンの先に泥を運ぶためにどうやってバケツを手に入れるか考えなきゃ。)
Leonard: Sheldon, you need to work in the morning.(シェルダン、君は朝仕事があるだろ。)
Sheldon: I know.
Leonard: Well then, bed, mister.
Sheldon: Five more minutes.
Leonard: Really? You're going to risk getting sleepy in the middle of your thermodynamic fluctuations seminar? You know what happens when you yawn in public.(本当?君は熱力学の揺らぎのセミナーの途中で眠くなる危険性があるだろ?聴衆の前であくびしたらどうなる?)
Sheldon: Everyone will see my oddly shaped uvula.(みんな僕の変な形ののどちんこを見るだろう。)
Leonard: You don't want that, do you?(君はそれを望まないだろう?)
Sheldon: No. But it's a shame our society mocks the differently uvulated. Who was at the door?(望まないよ、でも僕らの社会がのどちんこの変な形をあざけるのは残念だ。ドアにいたの誰?)
Leonard: Oh, uh, building manager. They have to fix a pipe so the water will be off tomorrow from noon to two.(おー、ビルの管理人だよ。配管修理をするから明日の正午から2時まで水が出ないんだ。)
Sheldon: That's unacceptable. We're supposed to be given written notice.(それは受け入れられない。僕らは書面で知らせを受けるはずだ。)
Leonard: No, no, it doesn't matter, we'll be at work.(いや、いや、それは問題じゃない、僕らは仕事中だ。)
Sheldon: Well, what if I spill tomato soup on my shirt and have to come home to change, only to find there's no water for an enzyme soak.(もしもトマトスープをシャツにこぼして着替えに戻らなきゃならないとして、酵素に浸すための水が出なかったらどうするんだ?)
Leonard: Bifurcated uvula, Sheldon!(二股喉ちんこだよ、シェルダン。)
Sheldon: I'll have the chicken noodle. Goodnight.(チキン・ヌードルを食べるよ、お休み。)
Leonard: (to Priya) We're going to have to be very quiet.(僕らは全く静かにしてなきゃならない。)
Sheldon: I know how to get the bucket! I can turn the axe around and use the handle to reach it. Let's see. Go north. You are in a forest. Go north. You are in a forest. Go north. You are in a forest. Oh dear, I believe I'm lost. Well, I'll just have to get a fresh start tomorrow.(どうやってバケツを手に入れるかわかった。僕は斧をひっくり返して、柄使ってとどかせる見て、北へ行け、森に入るぞ。北へ行け。森の中だ。おー、何と、道に迷ったぞ。それじゃ、明日は最初からだ。)
Leonard: No, no, no, no, no. You just need, you just need, you just need to map it out. Come on, I'll help you. So, uh, you stopped at the stream and you turned north three times?(だめ、だめ、だめ、だめ、君はまさに詳細な計画を立てる必要がある、いいか、僕が手伝う、小川で止まれ、そして北へ3回曲がったのか?)
Sheldon: Yes.
Leonard: You're right, you're lost, good luck.

[Leonard's bedroom, Morning]
Priya: Oh! Leonard, wake up.
Leonard: Huh! Sorry!
Priya: For what?
Leonard: I don't know. When I'm in bed with a girl, it's just, it's my go to response.(わからないけど、僕が女の子とベッドを共にした時は、ただ、そう言うんだ。)
Priya: It's six o' clock, I have to get back to Raj's before he wakes up and realises I'm gone.(今6時よ。ラジが目覚めて私がいないのに気づく前に彼のところに戻らなきゃ。)
Leonard: Oh, right, sure. I wish you could stay in LA a while longer.(オー、そうだ。君がもっと長くLAにいられといいのに。)
Priya: Mmm. Me too.
Leonard: You know, I was thinking, there are some great research facilities in India.(いいかい、インドには素晴らしい研究設備があるってことを考えてたんだ。)
Priya: Where are you going with this, Leonard?(何を話そうとしてるの、レナード?)
Leonard: Well, I'm just saying, I don't have any real ties here, so if I were to move to New Delhi we could, you know, go out.(つまり、ただ言いたいのは、僕はここにいると直接会えない、もしもニューデリーに移住できたら、つまり、僕らデートできる。)
Priya: Leonard, didn't we have this conversation five years ago.(レナード、私達5年前も同じ会話をしたわ。)
Leonard: Well, yes, but, things have changed, you know, you're older, I'm older. Look, no more superhero bedsheets.(うん、そうだ、でも、物事が変わったよ、君は年齢を重ねたし、僕も年齢を重ねた。見て、もうスーパーヒーローのシーツは使ってない。)
Priya: Sweetheart, just because we have fun when I come to town doesn't mean I want to have a serious relationship.(あなた、私が街に来た時に単に楽しみを持つってことは、私が真剣な関係を望んでるって意味じゃないわ。)
Leonard: It doesn't?
Priya: Mm-mm. And besides, I could never bring a white boy home to my parents. They'd have a cow*. Which is a much bigger deal in India.(それに加えて、私は両親前に白人の男の子を連れていけないわ。彼らは怒り狂う*わ。それってインドではもっとずっと重要なことよ。)
Leonard: I'm not that white. My great-great grandmother was half Cherokee. I know that's not the right kind of Indian but it is something.(僕は純粋の白人じゃない。僕のひいひいお婆ちゃんは半分チェロキーだった。それは本当のインド人じゃないってわかってるけど、でも何らかの意味がある。)
Priya: Aha, you're funny.
Sheldon: (Knock, knock, knock) Leonard. (Knock, knock, knock) Leonard. (Knock, knock, knock) Leonard.
Leonard: What?
Sheldon: I heard a woman laughing.(女の人が笑うのが聞こえたよ。)
Leonard: Oh, uh, yeah, I was trying to see if I could laugh as a woman.(おー、そうだ、僕が女みたいに笑えるか試してたんだ。)
Sheldon: Oh. Well, good job, quite convincing. I smell perfume.(おー、そう、うまいね、全く信じたよ。香水のにおいがするよ。)
Leonard: Air freshener.(芳香剤さ。)
Sheldon: And is that lipstick on your cheek and neck?(君の頬と首についてるのは口べきかい?)
Leonard: Uh, rash, that's a bad rash.(発疹だ、ひどい発疹なんだ。)
Sheldon: My sympathies. I am no stranger to the crimson scourge that is dermatitis. Can I interest you in a topical steroid from my lotion and unguent collection?(気の毒に。僕は皮膚炎である深紅の炎症について少しは知ってるよ。僕のローションと軟膏のコレクションから話題のステロイドを使う気はあるかい?)
Leonard: Uh, yeah, yeah, that sounds great.
Sheldon: Very well, I'm sure I can find something that will help you ditch that itch.(いいね、そのかゆみを抑えるのに効くやつを見つけられると思うよ。)
Leonard: Okay, he's in the bathroom, let's go.(オーケー、彼は浴室にいる、さあ行こう。)
Sheldon: Do you prefer ointment or cream?(君は軟膏とクリームのどっちがいい?)
Leonard: Uh, cream.
Sheldon: With or without a numbing agent?(麻痺剤入り、それとも無し?)
Leonard: Without.
Sheldon: Really? Leonard, there are no heroes when it comes to dermatitis. (本当?レナード、皮膚炎については特効薬はないよ。)
Leonard: Fine. With. (わかった麻痺剤入りにして。)
Sheldon: Prescription or non-prescription strength. (処方箋要か不要レベルの強度か。)
Leonard: Use your best judgement. (君が判断してくれ。)
Sheldon: Well, I think I have a nice 2009 AnaMantle HC. It's usually indicated for acutely inflamed haemorrhoids, but it also goes nicely with non mucosal body parts. (じゃあ、よく効く2009年のアナマントルHCがいいだろう。それは通常炎症を起こした痔核用だけど、体の粘膜のない箇所にも効くんだ。)
Leonard: Sounds great.
Sheldon: Excellent choice.
Leonard: (whispering) Right, right, alright.
(They creep almost to the apartment door.)
Sheldon: Priya?
Priya: Good morning, Sheldon.
Sheldon: For shame, Leonard. For shame. And to think I was ready to waste the last of my good haemorrhoid cream on you. (恥を知れ、レナード、恥を知れ。僕はよく効く痔のクリームの残りを君のために無駄にするところだったんだぞ。)

[Leonard's car]
Leonard: Making pretty good time, huh? (楽しんでるかい?)
Sheldon: Is that really what you want to talk about, Leonard? (それが君の言いたいことか、レナード?)
Leonard: No.
Sheldon: What do you want to talk about? (言いたいことは何だ?)
Leonard: Please don't tell anyone I spent the night with Raj's sister. (ラジの妹と一夜を過ごしたことを誰にも言わないでくれ。)
Sheldon: There it is. What if someone asks? (これだ。誰かに聞かれたらどうする?)
Leonard: No-one's going to ask if I spent the night with Raj's sister. (ラジの妹と一夜を過ごしたかどうかなんて誰も聞かないよ。)
Sheldon: Perhaps. But they might ask me something else. (たぶんね。でも誰かほかのことを尋ねるかもしれない。)
Leonard: Like what? (たとえば?)
Sheldon: Like, has Leonard betrayed any of his friends recently? (たとえば、レナードが最近彼の友達を裏切ったかとか。)
Leonard: Priya and I are both adults. We didn't betray Raj. (プリヤと僕はどっちも大人だ。僕らはラジを裏切ってない。)
Sheldon: In fact, you did, but I was referring to Howard. (事実、君は裏切った、でも僕はハワードに言及してた。)
Leonard: What are you talking about?
Sheldon: April 12th, 2005, Bob's Big Boy, Toluca Lake. Raj had just introduced us to Priya for the first time, and she was enjoying the sweet taste of Hindu rebellion in the form of a Bob's Super Big Boy hamburger. In order to preserve your friendship, you and Howard made a pinky swear that neither of you would attempt to woo her. I had a patty melt. (2005年の4月12日、トルーカ湖のボブズ・ビッグ・ボーイ。ラジが始めてプリヤを僕らに紹介して、彼女はボブズ・スーパー・ビッグ・ボーイのハンバーガーの形でヒンズー教に反する味を楽しんでた。君達の友情を保つために、君とハワードはどちらも彼女に言い寄らないことを指切りして誓ってた。僕はパティー・メルト・ハンバーガーを食べた。)
Leonard: Okay, fine, I betrayed Howard. (オーケー、わかった、僕はハワードを裏切った。)
Sheldon: And Raj.
Leonard: Alright, and Raj.
Sheldon: And me.
Leonard: You?
Sheldon: Violation of the roommate agreement, overnight guest notification clause. (ルーム・メイト合意書違反、宿泊客の告知条項。)
Leonard: Okay fine, I'm, I'm a horrible human being, I'm the Darth Vader of Pasadena. (オーケー、僕はひどい人間さ、僕はパサデナのダース・ベーダーだ。)
Sheldon: You're far too short to be Darth Vader. At best you might be a turncoat Ewok*. (君はダース・ベーダーには小さすぎる。一番ふさわしいのは裏切り者イウォークだ。) *イウォークは『スター・ウォーズ エピソード6/ジェダイの帰還』他に登場する架空の生物種・種族で、森林豊かな衛星エンドアに住む。クマのぬいぐるみのような外見をしており、身長はおよそ1メートル程度、エンドアに自生する巨大な木の中ほどにロフト状の家屋を作り、部族単位で生活している。
Leonard: My point is, Priya's gone. And it would be much better if no-one else found out about this. (要するに、プリヤは行っちゃったし、誰もこれを見てなければ好都合だ。)
Sheldon: You mean, you want me to keep a secret.
Leonard: Yes.
Sheldon: You know I can't keep a secret. (いいかい、僕は秘密を守れないんだ。)
Leonard: You can if you try. Think about it this way, if I were Batman and you were Alfred, you'd keep that secret. Right? (やろうと思えばできる。こう考えてみれば、僕がバットマンで君はアルフレッドだとしたら、君はその秘密を守れる、だろ?)
Sheldon: Why do you get to be Batman? (どうして君がバットマンになるんだ?)
Leonard: Because, well, Batman has the secret. (どうしてって、バットマンは秘密を持ってるからさ。)
Sheldon: Well Alfred has secrets too. (アルフレッドだって秘密を持ってる。)
Leonard: Like what? (例えば?)
Sheldon: Alfred knows that Barbara Gordon is Batgirl. Which I've now just told to Batman. See, I can't keep a secret. (アルフレッドはバーバラ・ゴードンがバッド・ガールだって知ってる。いいかい、僕は秘密を守れない。)

[Leonard's lab]
Sheldon: Ta-da!
Leonard: What.
Sheldon: Ta-da. It's short for da-da-da-da!
Leonard: Kind of busy here, Sheldon.
Sheldon: I know, that's why I shortened it. (知ってるよ、だから省略したんだ。)
Leonard: What do you want.
Sheldon: I came to go over your alibi for last night. (昨夜の君のアリバイを確認するために来たんだ。)
Leonard: What alibi?
Sheldon: You've asked me to lie on your behalf, and as you know, I am deeply uncomfortable with impromptu dishonest, so I've provided you with an iron clad alibi. You couldn't have spent last night with Priya, because you were with another woman. (君は君のために僕に嘘をつくように頼んだ、そして君も知ってるように、僕は準備なしで不正直になるのは極めて苦手だ、だから僕は君に鉄壁のアリバイを提供する。君は昨夜プリヤと過ごすことは出来なかったはず、なぜなら君は他の女の子と一緒だったから。)
Leonard: Oh, I'm so sure I'm going to regret this, but, who was I with? (おー、僕はこれを後悔すること間違いなし、でも僕は誰と一緒だったんだ。)
Sheldon: The fun loving, and morally loose, Miss Maggie McGeary. (享楽的で節度のないマギー・マギアリーだ。)
Leonard: Oh, God.
Sheldon: You met her at Pasadena's most popular Irish watering hole, Lucky Baldwin's, where Maggie spends her nights tending bar, with a head full of curls and a heart full of dreams. (君は髪をカールさせて胸いっぱいの夢を抱いたマギーがバーテンダーをしてる、パサデナで一番人気のあるアイリッシュ・パブ、ラッキー・ボールドウィンズで彼女に出会ったんだ。)
Leonard :(reading a napkin Sheldon has handed him) Leonard, call me if you're interested in coitus. Sincerely, Maggie McGeary. (レナード、あなたが性交に興味があるなら私に電話してね、親愛なるマギー・マギアリーより。)
Sheldon: And if anyone were to actually call that number they will hear this. (そしてもしも誰かが実際にその番号に電話したらこれが聞こえるんだ。)
Mechanical voice on Sheldon's phone: Top of the morning to you*. You've reached Maggie McGeary. Leave a message after the wee little beep. (おはよう、マギー・マギアリーよ、小さなビープの後に伝言入れてね。) *アイルランド英語で"Good morninng"
Sheldon: It's pretty convincing, huh? And it wasn't even a real person. And here is the clincher. A lock of Maggie's flaming auburn hair. (すごく説得力あるだろ、どうだい?それにそれは実在の人物でさえないんだ。そしてここに決め手がある。一房の燃えるような赤褐色の髪。)
Leonard: Where did you get that? (どこでそれを手に入れたの?)
Sheldon: From an orang-u-tan in the primate lab. (霊長類研究所のオランウータンからさ。)
Leonard: An orang-u-tan?
Sheldon: Well, no-one's going to run a DNA test on it, Leonard, honestly you over-think everything. (いいかい、誰もDNA試験なんてしないよ、レナード、正直言って君は全てについて考えすぎだ。)
Leonard: Sheldon, I don't need an alibi. Nobody's going to ask about last night as long as you just zip your lip. (シェルダン、僕はアリバイなんて必要ない。君が口にチャックしとく限り、誰も昨夜のことなんて聞かないよ。)
(Sheldon makes lip zipping movement.)
Leonard: Thank you. Now don't worry, everything is going to be fine.  (ありがとう。さあ、心配しないで、全てうまくいくさ。)
(Sheldon writes "I doubt it" on Leonard's whiteboard.)

[The cafeteria]
Leonard: Hey.
Raj: Hey, Leonard, will you please tell Howard my sister's never been attracted to him. (やあ、レナード、僕の妹はハワードに惹かれたことなんてないって彼に言ってくれ。)
Leonard: C'mon Raj, how am I supposed to know who she's attracted to. Or was attracted to. Or who she might be attracted to. In the future. (なんだよ、ラジ、君の妹が誰に惹かれてるかなんて僕に分かるわけないよ。もしくは誰に惹かれてたか、または誰に惹かれるかなんて。将来ね。)
Sheldon: And I have nothing to contribute to this conversation. Because I too know absolutely nothing about Priya's preferences in male companionship. And with that, I will re-zip my lip. (そして僕はこの会話には参加できない。なぜなら、僕もプリヤの男の好みなんて全く知らないからね。)
Raj: Hey, so what did you guys think of the new episode of Caprica* last night? (ヘイ、それで君達昨夜のカプリカの新しいエピソードをどう思う?) *「カプリカ」はアメリカの空想科学TVドラマ、「ギャラクティカ」の前章にあたるスピンオフ番組。舞台は「ギャラクティカ」の50年前。惑星カプリカに住む2つの敵対する家族を中心にした一種のファミリードラマで、「ギャラクティカ」に登場した機械生命体サイロンの開発に至る経緯が描かれる。
Leonard: I didn't see it. (僕は見なかった。)
Howard: Didn't see it? What were you doing? (君は見なかったの?何をしてたんだ?)
Leonard: Uh, I was out.
Raj: On Caprica night?
Leonard: Yeah, I, uh, went for a drink. (そうだ、僕は、えーと、飲みに行ってたんだ。)
Howard: Really, you, and where, where did you go? (本当か?君、どこへ、どこへ行ったんだ?)
Leonard: To, uh, Lucky Baldwin's. (うー、ラッキー・ボールドウィンさ。)
Sheldon: Oh, I've heard of that place, isn't that Pasadena's favourite Irish watering hole. (おー、その場所聞いたことがある。パサデナのお気に入りのアイリッシュ・パブだ。)
Leonard: Yes.
Sheldon: Did you meet anyone interesting there, perhaps a promiscuous redheaded barmaid? (そこで興味深い人に合わなかったかい、多分ふしだらで赤い髪の女のバーテンに?)
Leonard: As a matter of fact I.. I… I can't… I can't… I can't do it.
Sheldon: Sure you can, you're doing fine, it's very believable. (確かに君はそうしたんだ、信じ得ることさ。)
Leonard: Look, I'm sorry Raj, but the truth is I was with Priya last night. (いいかい、ごめんラジ、でも本当は僕は昨夜プリヤと居たんだ。)
Sheldon: Don't listen to him, he's still light headed from all the Irish whiskey and pickled eggs in his system. (彼の言うことを信じないで、彼はまだアイリッシュ・ウィスキーと酢漬けの卵で頭がふらふらしてんだ。)
Raj: What were you doing with Priya? (プリヤと何をしたんだ。)
Sheldon: I believe they engaged in coitus but, more importantly, if Leonard had not abandoned his story, would you have found it plausible? (彼らは性交をしたに違いない、でももっと重要なことには、レナードがあの筋書きを放棄してなければ尤もらしく聞こえただろう?>
Raj: What? You slept with my sister? (何だって、君は僕の妹と寝たのか?)
Leonard: Yeah.
Howard: How could you? We had a pact! (何てことを、僕らは協定を結んだじゃないか!)
Raj: Excuse me, I think how could you she's my sister takes precedence over a five year old pinky swear! (失礼、どうやって5年前の指切りゲンマイが「彼女は僕の妹」に優先するって言うんだ?)
Sheldon: May I point out, in a parallel universe, your friends are saying Maggie McGeary, she sounds lovely. (言っとくけど、平行世界において、君の友達はマギー・マクゲリーと言ってるんだ、彼女は可愛らしそうだろ。)
Leonard: Look, I admit it, I may have crossed a line here, but come on, Raj, your sister is a grown woman. To her, I'm a forbidden piece of white chocolate. (いいかい、僕はそれを認めるよ、僕は境界線を越えた、でもさあラジ、君の妹は大人の女性だ。彼女にとって、僕は白いチョコレートの禁じられたかけらさ。)
Raj: I… I don't believe it, this is a terrible betrayal of my trust. (信じられない、これは僕の信頼に対するひどい裏切りだ。)
Leonard: No, no, no, would it help if I told you that I offered her my heart and she kind of stomped on it. (違うよ、もしも僕が心から彼女に誠意を申し出たのに彼女はそれを踏みつけたって言ったら救われるかい。)
Raj: How hard did she stomp? (彼女はどれくらいひどくそれを踏みつけたんだい?)
Leonard: Very hard. (とてもひどくさ。)
Raj: Okay, I'm good. (おーけー、それなら僕はいいよ。)
Howard: Yeah, well, Raj, I just want to say that I'd never betray your trust. Unlike Leonard, I respect you. (いいかい、ラジ、言いたいんだけど僕は君の信頼を裏切ったことはないよ、レナードと違ってね。僕は君に敬意を払ってる。)
Leonard: Really?
Howard: Mmm.
Leonard: Was it out of respect that you didn't tell Raj about the time you dropped his iPhone in a urinal? (君がラジのiPhoneを便器に落としたとき言わなかったのは敬意を損なったんじゃないのかい?)
Raj: Dude! I put that thing on my face!
Sheldon: I think a more amusing violation of Raj's trust is when Howard convinced him that foreigners give presents to Americans on Thanksgiving. (ラジの信頼へのもっと面白いハワードの裏切りは、感謝祭の時に外国人はアメリカ人にプレゼントするって信じ込ませたことだと思う。)
Howard: Hey, I didn't see you giving back your Snoopy snowcone maker. (ヘイ、君はスヌーピーのかき氷製造機を贈り返さなかったぞ。)
Raj: That was all a lie? This year's gifts are already wrapped! (あれは全部ウソだったのか?今年の贈り物はもう包んじゃったよ!)
Howard: And as long as we're talking about betraying our friends, how about the month Sheldon spent grinding up insects and mixing them into Leonard's food. (僕らの友達に対する裏切りについての話について言うなら、シェルダンが昆虫をすりつぶしてレナードの食べものに混ぜてた月のことはどうなんだ。)
Sheldon: Well, excuse me. That was not a betrayal, that was an experiment to determine at what concentration food starts tasting mothy. (えーと、失礼。あれは裏切りじゃない、あれはどれくらいの濃度になれば蛾の味がするかの実験だったんだ。)
Leonard: You put moths in my food? (君は僕の食べ物に蛾を入れたのか?)
Sheldon: For science. (科学のためだ。)
Raj: I can't believe you kissed my sister with moth mouth. (君が蛾を食べた口で僕の妹にキスをしたなんて信じられない。)
Leonard: Well, uh, I can't believe you used Sheldon's toothbrush. (僕は君がシェルダンの歯ブラシを使ったなんて信じられないよ。)
Sheldon: You used my toothbrush?
Raj: Not the brush part, just the little rubber thing to pick food from my teeth and massage my gums. (ブラシの部分じゃなくて、単にゴムの部分でちょっと僕の歯に挟まった食べ物を取り除いただけさ、それと歯茎のマッサージとね。)
Leonard: Okay, I, I, I think it's safe to say that we've all done some things we're not particularly proud of. But come on, we're friends. Friends overlook each other's minor lapses. For the record, Howard, I'm sorry that I broke our pact. (オーケー、僕らが特に誇りに思えないようなことをしたのを言うのは構わないと思う。でもいいかい、僕らは友達なんだ。友達は過ぎ去ったことを互いに見逃すんだ。念のため、ハワード、僕らの協定を破ったのは申し訳ない。)
Howard: Thankyou, and I'm sorry about your phone. And Thanksgiving. And while we're at it, you don't have to wash our clothes on the fourth of July. (ありがとう、そして君の携帯のことは悪かった。それに感謝祭のことも。そしてついでに、君は7月4日に僕らの衣服を洗わなくていいよ。)
Raj: As long as we're apologising, Sheldon, I, I'm sorry I used your toothbrush. (僕ら謝る限りにおいて、シェルダン、君の歯ブラシを使ってごめん。)
Sheldon: And I'm sorry. But that behaviour is beyond the pale and cannot be tolerated. We are no longer friends. (そして僕もごめん。でもそれは限界を超えていて容認できない。僕らはもう友達じゃない。)
Raj: I got you a talking Thomas the Tank Engine for Thanksgiving. (僕は感謝祭のために君にタンク機関車トーマスを買ったんだ。)
Sheldon: With real puffing smoke? (実煙を吐くやつか?)
Raj: Yes.
Sheldon: Alright. But I'm watching you. (わかった、でも僕は君を見張ってるよ。)

[The apartment]
(Sheldon is making snowcones.)
Leonard: Hey, you got Snoopy out. Can I have a snowcone? (ヘイ、君はスヌーピーを持ち出したんだね。かき氷をもらえるかい?)
Sheldon: Well, sure.
Leonard: These are pretty god, what flavour is this? (これとってもおいしいね、何の味だい?)
Sheldon: Guess. (当ててごらん。)
Leonard: Papaya? (パパイヤかい?)
Sheldon: No.
Leonard: Guava? (グアバ?)
Sheldon: You're so close. (近いね。)
Leonard: I give up. (降参。)
Sheldon: Mango, caterpillar. (マンゴ毛虫だよ。)
(Leonard spit it out and throws it in a trash can.)
Sheldon: What are you doing? You said you liked it! (何をするんだ?君はそれが好きだって言ったじゃないか!)

Story by: Chuck Lorre, Lee Aronsohn & Steven Molaro
Teleplay by: Bill Prady, Eric Kaplan & Maria Ferrari
Japanese interpretaion: Norih



Copyright (C) 2017 Methodea LLC