M'dea TBBT 4-5
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 9/25/2015

The Big Bang Theory Season 4

4-5 The Desperation Emanation

(やけの発散)

As Haward, Sheldon and even Raji now start dating with a girlfriend, Lenard has a feeling of desperation and decides to invoke the "Girlfriend Pact" with Howard. Howard and Bernadette set up a double date with Leonard and one of Bernadette's friends, Joy. Joy behaves in an obnoxious and inappropriate manner during the date, which disgusts Leonard. Meanwhile, Amy decides to introduce Sheldon to her mother, which makes him worry that Amy might want to be his girlfriend. So he begins to avoid Amy, removing all possible contact with her. However Amy catches Sheldon outside the apartment building and then tells him that she only wants to introduce him to her mother to convince her of their relationship and to let her leave Aimy alone. Later when talking to Amy's mother on webcam, Sheldon and Amy lie to Amy's mother that they are in a "sexual relationship". (ハワード、シェルダンそしてラジまで彼女と付き合い始め、やけ気味となったレナードはハワードとの「ガールフレンド協定」の発効を求める。バーナデットは友達のジョイとレナードとのダブルデートを設定するが、ジョイはデートで不愉快で不適切な行動を取り、レナードはうんざり。一方、エイミーから母親に紹介したいと言われたシェルダンは、エイミーがガールフレンドになりたがっているのではないかと心配し、エイミーとの接触を避け逃げ回る。アパートの外でシェルダンを捕まえたエイミーは、二人の関係を母親に信じ込ませ、エイミーを放っておかせるために紹介するのだと言ってシェルダンを安心させる。後日、二人はウェブカムでエイミーの母親に、二人が性的な関係にあると嘘を言う。) Kaley Cuoco is absent from this episode due to a broken leg sustained during a real life horseback riding accident.

Word Review

[The apartment]
Leonard: All I'm saying is, if they took all the money they spent trying to make a decent Hulk movie, they could probably just make an actual Hulk. (つまり僕が言いたいのは、もしも彼らが使ったお金を全てしっかりしたハルクの映画に投入したなら、多分正真正銘のハルク映画が作れただろうよ。)
Sheldon: That is apt and amusing. I think I shall share that with Amy Farrah Fowler. She'll appreciate the witticism. (それは適切で楽しい。それをエイミー・ファラー・ファウラーと分かち合いたいと思うよ。彼女はその名言を評価するよ。)
Leonard: Thank you.
Sheldon: It'll also help improve her initial impression of you. (それは君に対する彼女の印象を改善するのにも役立つし。)
Leonard: So what's going on with you two? (それで、君達二人はどうなってるんだい?)
Sheldon: Well, the status is as it always was. She's a girl. She's a friend. She is not my, please forgive me for doing this, girlfriend. (僕らの関係は以前のままさ。彼女は女の子で、友達だ。彼女は、申し訳ないが、ガールフレンドじゃない。)
Leonard: Right, right. So you're still just texting and emailing? You don't feel any need to hang out with her, you know, be in the same room? (わかった、わかった。それじゃ君は単にメール交換してるだけなのか?君は彼女と一緒に過ごす必要を感じないのか、つまり、同じ部屋で?)
Sheldon: Leonard, you are my best friend. I've known you for seven years, and I can barely tolerate sitting on the couch with you. Imagine my attitude regarding prolonged physical proximity to Amy Farrah Fowler. (レナード、君は僕の親友だ。君を知ってから7年経つ、そして君と同じソファーに座るのも平気だ。僕がエイミー・ファラー・ファウラーと身体的に接近することに関する態度を想像してくれ。)
Leonard: Got it.
Sheldon: I sense judgment on your part. (君の側の判断を感じ取れるよ。)
Leonard: No, no. Maybe a little.
Sheldon: May I suggest that your criticism is based on jealousy. (君の批判は嫉妬に基づいてるって示唆してもいいかな。)
Leonard: Jealousy? What do I have to be jealous of? (嫉妬?僕が何に嫉妬するっていうんだ?)
Sheldon: I have a functioning and satisfying relationship with a female. You have none. (僕は女の子と良好で満足な関係をもっている。君にはない。)
Leonard: Oh, right. That.
Sheldon: Jealousy is an ugly green-eyed monster, not unlike the Hulk, who, by the way, also has a girlfriend. In this iteration, Jennifer Connelly*, whom you may recall as the girlfriend of Russell Crowe in A Beautiful Mind, a feel-good romp** if there ever was one***. (嫉妬はハルクと似たような醜い緑目の怪物だ、ところで、彼にも彼女がいるけど。この繰り返しにおいて、もしも一つ上げるならこれだと言える***傑作**『ビューティフル・マインド』で、ラッセル・クローの彼女として君が思いだすかもしれないジェニファー・コネリーがその彼女だよ。) *『ビューティフル・マインド(2001)』でラッセル・クロー演じる主人公ジョン・ナッシュの妻のアリシア役を演じたジェニファー・コネリーは、『超人ハルク(2003)』ではハルクの恋人ベティ・ロス役を演じた。
Leonard: I'm not jealous.
Sheldon: (Imitating Hulk) Hu-u-urgh! Leonard not jealous.

[The apartment]
Sheldon: You know, it just occurred to me, if there are an infinite number of parallel universes, in one of them, there's probably a Sheldon who doesn't believe parallel universes exist. (いいかい、それが僕に起きたんだ、もしも夢幻の数の平行した世界が存在するなら、そのうちの一つに、おそらく平行な世界の存在を信じない一人のシェルダンがいるんだ。)
Leonard: Probably. What's your point? (おそらく、それで何が言いたいの?)
Sheldon: No point. It's just one of the things that makes one of the mes chuckle. What makes you chuckle, Leonard? (特にはないさ。単にくすくす笑いを誘うものの一つさ。君にとっては何がおかしいかね、レナード?)
Leonard: Hmm, recently? Not much. (ふー、最近?あんまりないね。)
Sheldon: Is it because of the conflict that arises from your desperate need to pair-bond with a woman, and the apparent collective decision of all womankind to deny you that opportunity? (それは女の子への求愛行動に対する君の渇望と、全ての女性がその機会を否定する決定をすることから来る葛藤のためだ。)
Leonard: Um, shut up.
Sheldon: You know, when my grandfather died, and Meemaw was alone, my mom arranged for her to visit a centre three times a week where she could socialize with other lonely people. It's very nice. They discuss current events, play bridge, get a hot meal. (いいかい、僕のおじいちゃんが死んでお婆ちゃんが一人になった、僕の母さんは彼女が他の孤独な老人と交流できるように、週に2回センターに行くよう取り計らったんだ。それはとてもいいことだ。時事問題を議論したり、ブリッジしたり、暖かい食べ物を食べたり。)
Leonard: That sounds lovely. (楽しそうだね。)
Sheldon: It is if you like bridge. Do you like bridge, Leonard? (君がブリッジを好きならね。ブリッジ好きかい?)
Leonard: Sheldon, I'm just not dating someone right now. I don't need to go to a senior centre. (シェルダン、僕は今は誰とも付き合ってないだけだよ。老人センターへ行く必要はない。)
Sheldon: Meemaw resisted at first, but now she loves it. (おばあちゃんも初めは抵抗してたんだ。でも今は楽しんでる。)
Leonard: Fine. If I don't meet someone soon, you can put me in a home. (わかった、もしも僕が近いうちに誰とも付き合わなかったら老人ホームに入れてくれ。)
Sheldon: It's not a home. It's a senior centre. We'd never put Meemaw in a home! ( 老人ホームじゃない。老人センターだ。僕らはおばあちゃんを老人ホームに入れたりしない!)

[The comic book store]
Leonard: Hey, guys.
Howard: Hey.
Raj: Hey.
Sheldon: All right, I'll bow to social pressure. Hey! (わかった、社会の圧力に従うよ、ヘイ!)
Howard: (phone rings) Excuse me. That's my girlfriend, Bernadette. I assigned her her own ringtone, Bernadette by The Four Tops. Hello, Bernadette. (失礼。僕のガールフレンドのバーナデットからだ。彼女の呼び出し音をフォートップスの『バーナデット』にしたんだ。もしもし、バーナデット。)
Raj: When I call him, his phone plays Brown Eyed Girl. Which, now that I think about it, is not so good. (僕が彼に電話したとき、彼の電話から『ブラウンアイドガール』が鳴ったんだ。考えるかぎりあんまりよくないね。) *韓国の女性ユニット名ではなく、バン・モリソンが1967年にヒットさせた曲『ブラウンアイドガール』のこと。
Leonard: You realize he's just rubbing our noses in the fact that he has a girlfriend, and we don't. (彼は自分に彼女がいて僕らにいないってことで当てつけてるんだって気付いてるかい?)
Rai: You mean, you don't. (君にはいない、だろ?)
Leonard: You have a girlfriend? How could you have a girlfriend? You can't even speak to women. (君にはいるのか?どうやって見つけたんだ?女の子と話ができないくせに。)
Raj: Two words, deaf chick. It doesn't matter if I can't talk, because she can't hear me. (2語でいいんだ、聾唖の女の子だ。僕が喋れなくても大丈夫、彼女には聞こえないから。)
Leonard: What?
Raj: That's what she said. (2語でいいんだ、聾唖の女の子だ。僕が喋れなくても大丈夫、彼女には聞こえないから。)
Leonard: Great. You have a girlfriend, Howard's got a girlfriend, Sheldon's got a girl… (すごい、君には彼女がいて、ハワードに彼女がいて、シェルダンには彼女...。)
Sheldon: No, no, no, no!
Leonard: …who's a friend.
Sheldon: Thank you.
Leonard: What about you, Stuart? You have a girlfriend yet? (君はどうなの、スチュワート。君にはもう彼女がいるのかい?)
Stuart: Oh, yeah. Yeah. I met her at Comic-Con, the one place in the world where saying I own a comic bookstore is an actual pickup line. (ああ、いるよ。彼女とはコミコンで会ったんだ、漫画本の店を持ってるってのが実際魅力的なセリフとなる世界で一つの場所さ。)
Leonard: Oh. Well, good for you.
Stuart: Not really. She's horrible. When she wants to have sex, she puts on her plus-size Wonder Woman costume and shouts who wants to take a ride in my invisible plane? (そうでもないよ。彼女はひどいんだ。彼女がセックスしたがるとき、特大のワンダー・ウーマンの衣装を着て、僕の見えない飛行機に乗りたいのは誰って叫ぶんだ。)
Leonard: Why don't you just break up with her? (何で彼女と別れないんだい?)
Stuart: No, no, I can't.
Leonard: Why not?
Stuart: 'Cause then I'd be alone, like you. (だって、別れたら君みたいにまた一人になってしまうからさ。)
Raj: Dude, why don't you just invoke your girlfriend pact with Wolowitz? (君とウォロビッツのガールフレンド協定を施行させたらどうだい?)
Leonard: Because I don't need his girlfriend to set me up with one of her girlfriends. I'm perfectly capable of finding a girl on my own. (彼の彼女に友達を紹介してもらう必要はない。僕は完璧に自分で彼女を見つけられるさ。)
Raj: Oh, Leonard, you remind me of the funny old story about a man who walks into a women's correctional institution with a stack of paperwork that will allow the female convicts to go free. (おー、レナード、君は女刑囚を放免する書類の束を持って刑務所を訪れる男に関するおかしな昔の話を思い出させるよ。)
Leonard: You're saying I couldn't get laid in a women's prison with a handful of pardons. (君は放免の書類を持って行って女子刑務所でセックス出来ないかって話をするのか。)
Raj: Are you going to let me tell the story or not? (君はその話しを僕にさせたいのかい?)

[The apartment]
(Leonard is stretched face down on the sofa.)



Sheldon: Leonard? Are you sleeping?
Leonard: No.
Sheldon: Are you ill?
Leonard: No.
Sheldon: Are you still depressed because you're alone, and no one loves you? (君は一人で彼女がいないとに落ち込んでるのかい?)
Leonard: I don't know. Maybe.
Sheldon: I want you to know that I'm genuinely concerned about your well-being. (僕は君の幸福を本当に気にかけているんだ。)
Leonard: Thank you.
Sheldon: You're welcome. But it's still no reason to have your feet in my spot. (どういたしまして。でもそれは君が僕の場所に足を乗せる理由にはならないよ。)
Amy: (on webcam) May I offer an observation? (私が所見を述べてもいいかしら?)
Leonard: What the hell? How long has she been here? (一体なんだ。いつから彼女はそこにいるんだ?)
Sheldon: Since we got home from the comic bookstore. (僕らが漫画本屋から帰って来た時からさ。)
Leonard: That was two hours ago.
Sheldon: As per your suggestion, we're hanging out. Quite frankly, I don't see what all the hoopla's about. Go on, Amy. (君の示唆に従って僕らは付き合ってるのさ。極めて率直に言って、この騒ぎがなんのことかわからない。続けて、エイミー。)
Amy: From a neurobiological standpoint, Leonard, you may be alone because your psychological state is causing an actual pheromone-based stink of desperation. (神経生物学の見地に立つと、レナード、あなたは心理学的な状態が実際のフェロモンに基づく自暴自棄の匂いを発生させてるから一人なのかもよ。)
Sheldon: Did you know that, Leonard?
Leonard: No.
Sheldon: I did.
Amy: I understand that some people find mates in social gathering places such as bars or taverns. Have you tried a bar or tavern? (ある人は例えばバーとかタバーンみたいな人が集まる場所で相手を見つけるわ。あなたはバーやタバーンに行ったことある?)
Leonard: No, I'm not gonna try to pick up a woman in a bar. (いや、僕はバーで女の子を捕まえようとは思わない。)
Sheldon: Wise decision. You see, Amy, success at a bar is based on classic male attributes such as height, strength, attractiveness, the ability to hold one's liquor and throw darts, separately or together. Leonard has none of these attributes, right, Leonard? (賢い決定だ。いいかい、エイミー、バーでうまくいくのは背の高さや強さや魅惑的で酒が強くてダーツがうまいといった古典的な男の特質によるんだ。レナードがこれ等の特質を一つでも備えているかい、そうだろ、レナード?)
Leonard: Right.
Amy: That's not true of all bars. Juice bars, for example. (全てのバーそうではないわ、例えばジュース・バーなら。)
Sheldon: Oh! Good point, Amy. Yeah, building on your premise, Leonard could frequent sushi bars, salad bars, oyster bars, the Apple Genius Bar, what are you doing? (おー、するどい、エイミー。君の仮説に基づくなら、レナードはしょっちゅうすしバーやサラダ・バーやオイスター・バーやアップルのジニアス・バーに行ける。何をするんだ?)
Leonard: (exiting the apartment) Keep going. I'm listening.
Amy: That was rude.
Sheldon: He does it all the time. He's a cornucopia of social awkwardness. (彼はいつもああいうことするんだ。彼は社交的困惑の豊饒の角なのさ。)
Amy: Cornucopia. What a mellifluous word. (豊饒の角なんて甘美な言葉。)
Sheldon: Let's make that our word of the day. (僕らの今日の言葉にしよう。)
Amy: Agreed. And we'll use mellifluous tomorrow. (賛成よ。明日は甘美を使いましょ。)
Sheldon: Well, I have to void my bladder. It was nice spending this time with you. (さあ、膀胱を空にしなきゃ。今日は楽しかったよ。)
Amy: Wait. I have a request. (待って。お願いがあるの。)
Sheldon: Yes?
Amy: I'd like you to meet my mother. (私の母親に会って欲しいの。)
Sheldon: I see. Can I get back to you on that? (わかった。それについては改めて連絡していいかい?)
Amy: Certainly. Good night.
Sheldon: Good night. (Closing laptop, and running down stairs in panic) Leonard, Leonard, Leonard,Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard, Leonard.
Leonard: Yeah, what?
Sheldon: Amy Farrah Fowler has asked me to meet her mother. (エイミー・ファラー・ファウラーが母親に会ってくれって言うんだ。)
Leonard: Yeah. So?
Sheldon: What does that mean?
Leonard: Well, you know how you're always saying that Amy is a girl who's your friend, and not your girlfriend? (つまり、君はいつもエイミーは友達であって、ガールフレンドじゃないって言ってるだろ?)
Sheldon: Uh-huh.
Leonard: You can't say that anymore. (君はもうそうは言えないってことさ)
Sheldon: Wait. What?
Leonard: Look, she obviously wants to take your relationship to the next level.
Sheldon: I don't want the next level. I like this level. Fix it for me! (僕は次の段階を望まない。僕は今の段階がいい。修正してくれ。)
Leonard: Me? Well, how am I supposed to fix it? (僕がかい?どうやって僕に修正ができるんだい。)
Sheldon: Simple! You want a girlfriend, Amy wants to be someone's girlfriend. Take her off my hands. I give you my blessing. (簡単だ!君はガールフレンドが欲しい、エイミーは誰かのガールフレンドになりたがってる。僕から彼女を引き離して。君に善意を送ろう。)
Leonard: That is insane. (ばかげてる。)
Sheldon: You're right. It would never work. Amy finds you tedious. (そうだね。それはうまくいかない。エイミーは君のことを凡庸だって感じてる。)
Leonard: Okay, good luck.
Sheldon: Wait! What am I supposed to do? (待って!僕はどうすればいいんだ?)
Leonard: Well, have you considered telling her how you feel? (君が彼女をどう感じてるか彼女に言おうとしたことあるかい?)
Sheldon: Leonard, I'm a physicist, not a hippie. (僕は物理学者だ、ヒッピーじゃない。)
Leonard: All right, well, let me see if I can explain your situation using physics. What would you be if you were attached to another object by an inclined plane wrapped helically around an axis? (わかったよ、いいかい、君の状態を物理学を使って説明できるか考えさせてくれ。軸の周囲をらせん状に覆っている傾いた面を介して、君がもう一つの物体に付着しているとしたらどうなる?)
Sheldon: Screwed. (混乱するよ。)
Leonard: There you go. (その通り。)
Sheldon: Amy's right. He is tedious. (エイミーは正しい。彼は凡庸だ。)

[Outside Howard's house]
(Leonard rings bell.)
Mrs Wolowitz: (off) Howard, get the door! (ハワード、ドアに出ておくれ!)
Howard: (off) Why can't you get it?
Mrs Wolowitz: (off) You know I'm doing a bowel cleanse for my colonoscopy! I'm like an upside-down volcano here. (私は大腸内視鏡検査のために腸内を掃除してるんだよ!私は逆さまの火山みたいなのさ。)
Howard: Oh, hey. I hope you didn't hear that. (おー、ヘイ、聞こえてなけりゃよかったんだけど。)
Leonard: The volcano thing? No. (火山のこと?聞こえなかったよ。)
Howard: What's with the T-shirt? You working at the Apple store now? (そのT-シャツどうしたんだ?君は今アップルストアで働いてるのかい?)
Leonard: No, it's just something I threw on. (いや、たまたま着てるだけさ。)
Howard: I know all your shirts. That's not one of them. You were pretending to work at the Genius Bar to pick up women, weren't you? (僕は君のシャツを全部知ってる。それはそのうちのどれでもない。君は女の子を捕まえるためにアップルのジーニアスバーで働いてるふりしてるんだ。)
Leonard: Yeah. Turns out, they guard the iPods, but they don't guard the shirts. (そうだ。彼らはiPodを防御してるけど、Tシャツは防御してないってわかったんだ。)
Howard: So, how'd it go? (それでそいつは上手くいったのか?)
Leonard: It was going well. I was showing this super hot girl how to boot up in Safe Mode. The manager got suspicious, and, well, long story short, they really do have a little jail in the mall. (うまくいってたよ。この超可愛い女の子にどうやってセーフ・モードで立ち上げるか教えてたんだ。管理者が疑って、つまり、話せば長くなるけど、彼らはモールの中に小さな拘置所を持ってたのさ。)
Howard: Just FYI, don't try to go back with a fake moustache. I mean, they may not really be geniuses, but they see right through that. (言っとくけど、付け髭を付けてそこに戻らない方がいいよ。つまり、彼らは実際天才じゃないけど、でも彼らはそれを見破るよ。)
Leonard: I want to invoke the girlfriend pact, Howard. (僕はガールフレンド協定を施行したいんだ、ハワード。)
Howard: You that desperate? (君はそこまでやけくそなのか?)
Leonard: No, I just, I want what you have. You know, I want a woman in my life. (ちがうよ、ただ、君が持ってるようなのが欲しいんだ。つまり、僕は生活の中に女性が欲しいのさ。)
Mrs Wolowitz: (off) Holy Moses, how much liquid can be in one tukus? (なんてこと、一つのお尻にどれくらい液体が入るんだい?)
Leonard: To be clear, I meant like Bernadette, not your mother. (誤解のないように、バーナデットのことだよ、君の母親じゃなくて。)
Howard: Yeah, I know what you mean.

[The apartment]
Leonard: Well, I'm off to meet Bernadette's friend. How do I look? (さあ、バーナデットの友達と会いに出かけるよ。どんな感じ?)
Sheldon: As if one of the plants from Invasion of the Body Snatchers duplicated you in every way, only with an absurd amount of hair gel. (まるで、あらゆる意味で異様な量のヘアジェルを使って『ボディ・スナッチャー/恐怖の街』の植物から君を複製したみたいだ。)
Leonard: What are you working on?
Sheldon: I'm removing my digital footprint from the Internet so Amy Farrah Fowler can't find me and compel me to meet her mother. (エイミーファラー・ファウラーが僕を見つけて彼女の母親に無理やり会わせないようにデジタルの足跡を消してるんだ。)
Leonard: Ah, you're going off the grid. (あー、君はネットから切り離そうとしてるんだ。)
Sheldon: Exactly.
Leonard: The old Unabomber* approach. Kudos. (昔のユナ・ボマーのやり方だね、すばらしい。) *ユナボマーは、1978年5月から1995年にかけて全米各地の大学と航空業界および金融関係者に爆発物を送りつけ、3人が死亡、29人以上が重軽傷を負った事件を起こしたアメリカの数学者、セオドア・カジンスキーの俗称で、University and Airline Bomberを短縮した造語。
Sheldon: Thank you. I've also sent Amy a relationship termination notice and changed my cell phone number and e-mail address. (ありがとう。僕はエイミーに関係終了の通知をして、啓太の番号とメール・アドレスを変更したんだ。)
Leonard: What if she just comes over? (彼女がこっちへ着たらそうするんだ?)
Sheldon: She'll get lost. We no longer live at 2311 Los Robles. We now live at 311 Los Robles. (彼女は道に迷うよ。僕らはもうロス・ロブレス2311には住んでいない、僕らが住んでるのはロス・ロブレス311だ。)
Leonard: You changed the address on the building? What about mail? (君は建物の住所を変えたのかい?郵便はどうするんだ?)
Sheldon: Oh, no worries, I explained my predicament to our letter carrier. He was sympathetic. His exact words were, Got your back, Jack. Bitches be crazy. (心配ない、僕の苦境を郵便配達人に説明したんだ。彼は同情してくれたよ。彼が言うには「後ろに気をつけろ、女は気違いだ。」)
(There is a knock on the door)
Leonard : Who is it?
Amy: (off) Amy Farrah Fowler.
Sheldon: Darn! She found me! (ちぇっ!彼女は僕を見つけちまった。)
Leonard: She's been here before.
Sheldon: The only flaw in an otherwise perfect plan. Now, get my back, Jack. (完璧な計画の唯一の欠点だ。さあ、気をつけろよだ。)
Leonard: What do you want to do?
Sheldon: Tell her I'm not here.
Leonard: Okay, where are you?
Sheldon: I don't know. You'll have to devise a scenario that plausibly explains my absence, keeping in mind that the key to a good lie lies in the details. (知らんよ。巧妙な嘘は細部に宿るってことを念頭に、僕の不在の尤もらしい筋書きを考えてくれ。)
Leonard: Hi, Amy. Sheldon's not here.
Amy: All right. (Leaves)
Sheldon: Way to go on the details. (細部までよくやった。)

[A restaurant]
Leonard: Thanks again for doing this, Bernadette. (設定してくれてありがとう、バーナデット。)
Bernadette: Oh, I take pacts very seriously. One time at my lab, a petri dish of genetically modified super-virus went missing. That day we made a pinky swear never to admit we crossed Ebola with the common cold. (私協定を真剣に受け止めたわ。研究室で一度遺伝的に改良したスーパー・ウィルスのペトリディッシュが無くなったの。あの日に、二度とエボラ出血熱を普通の風邪と交配するのを認めないって私達指切りして誓ったの。)
Howard: Why the hell would you cross Ebola with the common cold? (君たちどうしてエボラ出血熱を普通の風邪と交配するんだい?)
Bernadette: We never did. That would be a terrible, terrible thing. (私達二度としてないわ。それはひどいことよ。)
Girl: (arriving) Hi. Sorry I'm late, I was at the gym. Spin class. Worked up quite a sweat. (ハイ、遅れてごめんなさい。ジムに行ってたの。室内自転車のクラスよ。だいぶ汗かいたわ。)
Bernadette: Joy, this is Leonard. Leonard, this is Joy.
Leonard: Hi.
Joy: Hi. You don't look like a genius. Go ahead, say something smart. (ハイ、あなた天才には見えないわね、何か賢いこと言って。)
Leonard: Uh…
Joy: Aah! Time's up. Just kidding. First thing you need to know about me, I'm hilarious. (あー、時間切れ。第一に私のこと知って、私ひょうきんなの。)
Leonard: Yeah. So, Bernadette tells me she knows you from self-defence classes? (そうね、バーナデットが君のこと護身術のクラスから来るって言ったよ。)
Joy: Yeah. Israeli Krav Maga. Lots of fun. Basically, a hundred different ways to rip a guy's nuts off. (そう、イスラエルのクラヴ・マガ近接格闘術よ。おもしろいわ。男のタマをもぎ取る方法が100種類もあるの。)
Leonard: Wow. Wouldn't think there'd be that many.
Joy: Number 42!
Leonard: Whoa!
Bernadette: Isn't she a pip? (彼女活発でしょ?)

[The stairwell]
(Rhythmically, while walking down the stairs)
Sheldon: Proxima Centauri's the nearest star. The celestial bodies that follow are Alpha Centauri A, Toli, Barnard's Star, Wolf 359, Lalande 21185, Sirius A, Sirius B, BL-Ceti, UV-Ceti, Ross 154, Ross 248, Epsilon Eridani, Lac-9352, Ross 128, Procyon A, oh, darn, that's wrong! (Heads back up stairs) EZ Aquarii A, EZ Aquarii B, EZ Aquarii C, Procyon A. Those are the stars that are nearest to me. Tra-la-la and fiddle-dee-dee. (プロキシマ・ケンタウリは最も近い星だ。それに続く天体はアルファ・センタウリA,トリ、バーナード星、ウルフ359、ラランド21185、シリウスA、シリウスB、BL-セティ、UV-セティ、ロス154、ロス248、イプシロン・エリダニ、Lac-9352, Ross 128, Procyon A, おー、くそっ、間違えた! (Heads back up stairs) EZ Aquarii A, EZ Aquarii B, EZ Aquarii C, Procyon A.それらは僕に最も近い星だ。タララ、フィドル・ディー・ディー。)
(Sheldon sees Amy standing in lobby)
Sheldon: Oh, dear. They really do be crazy. (おー、なんと、奴らはまさに狂ってる。)
(He runs up stairs.)

[The restaurant]
Joy: (burping) This lobster's good on the way down and the way up. (このロブスター端から端まで全部美味しい。)
Leonard: Should be, it's thirty dollars a pound. (だろうね、1ポンド30ドルだからね。)
Joy: Hey, this is a date, right? (ねえ、これってデートなの?)
Leonard: Yep, it is.
Joy: 73!
Leonard: Whoa!
Joy: Excuse me, I have to go to the little girls' room and take a wicked whiz. (失礼、女子トイレに行って小用を足してくるわ。)
Bernadette: I'll go with you. (私も一緒に行くわ。)
Joy: Fair warning, I had the asparagus. My pee is gonna stink up the place. (言っとくけど、私アスパラガスを食べたの。私のおしっこは匂うわよ。)
Howard: I think she likes you. (彼女は君のこと好きだと思うよ。)

[The stairwell]
(Amy is sitting on the bottom step.
Sheldon:(Wearing a heavy coat and false nose and glasses,) EZ Aquarii B, EZ Aquarii C, excuse me, madam.
Amy: Sheldon?
Sheldon: Rats!
Amy: I believe a misunderstanding may have occurred when I asked you to meet my mother. (私が母親に会ってくれって頼んだ時、誤解を生じたと思うんだけど。)
Sheldon: No misunderstanding. I've learned what that request actually means, and I don't want to be joined to another object by an inclined plane wrapped helically around an axis. (誤解じゃない。あの要求の本当の意味を僕は知ったんだ、そして軸の周りをらせん状に囲む傾いた平面によってもう一つの物体に加わりたいとは思わない。)
Amy: In what way are you screwed? All I want to do is present you as my boyfriend to my mother so she'll be satisfied that I'm in a relationship. (なんでそんな風に混乱してるの。私は付き合ってる人がいるってことで母親を安心させるために、ただあなたを私のボーイフレンドとして私の母親に会わせたかっただけよ。)
Sheldon: So we'd be perpetrating a ruse? (それじゃあ僕らは策略をめぐらそうとしてるのか?)
Amy: Precisely.
Sheldon: And you haven't fallen hopelessly in love with me? (そして君は僕に恋してるんじゃないのか?)
Amy: Don't be absurd. I find the notion of romantic love to be an unnecessary cultural construct that adds no value to human relationships. (バカなこと言わないで。私はロマンチックな愛の概念が人間関係に価値を加えない不必要な文化的構成概念だってこと知ってるわ。)
Sheldon: Amy Farrah Fowler, that's the most pragmatic thing anyone has ever said to me. (エイミー・ファラー・ファウラー、それは今までに僕に向かって言ったことの中で誰よりも実用的なことだ。)
Amy: I trust this clarification allows us to return to boy-slash-friend-slash-girl-slash-friend status. (この説明が私たちがボーイ/友達/ガール/友達の状態に戻ることを許すと信じてるわ。)
Sheldon: Of course. Would you like to join me for Chinese food? (もちろん、君は僕らの中華料理の食事に参加するかい。)
Amy: Sheldon, please, you're suffocating me. (シェルダン、お願い、あなたは私を窒息させてるわ。)
Sheldon: My apologies. Good night, Amy.
Amy: Good night, Sheldon.

[The restaurant]
Howard: Come on, just give her a chance. Maybe she'll grow on you. (なんだよ、彼女にチャンスを与えろよ。多分彼女をだんだん好きになるよ。)
Leonard: Or maybe she'll finally succeed in ripping my nuts off. There are still 93 ways she hasn't tried yet. Look, Howard, I appreciate the effort, but this is, like, the worst date of my life. (じゃなければ、彼女は最後は僕の睾丸をもぎ取ることに成功するさ。彼女が試してない方法がまだ93も残ってる。いいかいハワード、君の努力は感謝するよ、でもこれは、僕の人生の中で最悪のデートだ。)
Howard: Seriously? I was once robbed by a pre-op transsexual I met on J-Date*, and that didn't even crack my top ten. (まじかよ?僕は以前J-Dateで手術前の性転換者に強奪されたけど、それでさえ僕の最悪10には至らなかったぜ。) *独身のユダヤ人を対象とするオン・ラインのパートナー紹介サービス
Leonard: I guess the difference is, I have some self-respect. (違いは僕にはまだ幾分自尊心があるってことかな。)
Howard: Not that I've ever seen. (僕が見た限りそうでもないけどね。)
Leonard: It's relatively new. I just know that I'm not gonna spend time with someone I don't like simply to have a girlfriend. I'm okay on my own. (比較的新しいからね。単にガールフレンドを作るために好きじゃない人と時間を費やすつもりはないってわかった。僕は独力でやるよ。)
Joy: Good news, I made lots of room for dessert. (いいお知らせよ、私デザートのためにお腹をすかせたわ。)
Leonard: Look, uh, Joy, it was nice to meet you, but… (あのさ、ジョイ、今日は会えてうれしかったよ、でも...。)
Joy: Yeah, you, too. Hey, you got anything for next weekend? I need a date for my cousin's wedding. (そうね、私もよ、ところで、次の週末に予定ある?私、従妹の結婚式に行く相手が必要なの。)
Leonard: You're asking me out? (君は僕を誘ってるの?)
Joy: Yeah. And it's an open bar, so I'll probably be giving it away. (そうよ、オープン・バーなの、だから多分ただよ。)
Leonard: I look forward to it. (楽しみにしてるよ。)

[The apartment]
Mrs Fowler: (on webcam) It's nice to meet you, too, Sheldon. I honestly didn't believe Amy when she told me she had a boyfriend. (お会いできて私もうれしいわ、シェルダン。正直言って、エイミーがボーイフレンドがいるって言った時彼女を信じなかったの。)
Sheldon: I assure you I am quite real and I'm having regular intercourse with your daughter. (僕は本物だし、あなたの娘さんと通常の性交をするって保証しますよ。)
Mrs Fowler: What?
Sheldon: Oh, yes. We're like wild animals in heat. It's a wonder neither of us has been hurt. (そう、僕らは盛りのついた野生の動物みたいです。僕らのどちらも傷つかなかったのは不思議です。)
Mrs Fowler: Amy, what is he saying?
Amy: You wanted me to have a boyfriend, Mother. Well, here he is. Have to sign off now. My hunger for Sheldon is stirring in my loins. (お母さんは私がボーイフレンドを持つことを望んでたでしょ。彼がそれよ。ため息をつかなきゃ。シェルダンへの渇望が私の腰の中でわき上がるわ。)
Sheldon: Oh, yes, it's time for me to make love to your daughter's vagina. (そう、今や僕があなたの娘さんのワギナとセックスするときですよ。)
Mrs Fowler: Oh!
Amy: Thank you, Sheldon, that went very well. (ありがとう、シェルダン。うまくいったわ。)
Sheldon: Agreed. Amy, I find myself wondering if we should actually engage in coitus at least one time in our relationship. Bazinga. Bedtime. Please show yourself out. (同感だ。エイミー、僕ら実際に僕らの関係中に少なくとも一回は性交をすべきかって思ったよ。バズィンガー。寝る時間だ。見送りはしないよ。)

Story by: Bill Prady, Lee Aronsohn & Dave Goetsch
Teleplay by: Chuck Lorre, Steven Molaro & Steve Holland
Japanese interpretaion: Norih


Copyright (C) 2017 Methodea LLC