M'dea TBBT 4-4
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 9/8/2015

The Big Bang Theory Season 4

4-4 The Hot Troll Deviation

(セクシーな妖精の逸脱)

When the guys run into Bernadette at the Cheesecake Factory, Howard hides under the table since he is still uncomfortable after she caught him engaging in cybersex with the hot Troll*. With the help of Penny, Howard meets Bernadette later and he reveals the reason of his cybersex was because he thought that Bernadette was not interested in having sex with him. They make amends and go out on a date, following which they make out in Bernadette's car. Meanwhile, Raj is mad at Sheldon for not letting him have a desk in their shared office. But once Sheldon reluctantly agrees only on the condition that Raj pay for it himself, Raj buys a huge and ornate desk which takes up half the office space. After Raj refuses to obey Sheldon's subsequent order to remove the desk, a series of annoying confrontations ensues between the two and ends up with a gas explosion. (オタク達がチーズケーキ・ファクトリーでバーナデットに会った時、セクシーな妖精と仮想セックスをしているところを見られてばつの悪い思いを抱くハワードは机の下に隠れる。ペニーの助けを得て後日バーナデットに会ったハワードは、仮想セックスの訳を、バーナデットがセックスに関心がないと思ったからだと打ち明ける。仲直りをした二人はデートに出かけ、その後バーナデットの車の中でいちゃつく。一方、研究室で机がもらえないラジは、部屋の共有者シェルダンに対し不満を訴える。自分のお金で買うならとシェルダンがしぶしぶ承諾すると、ラジは部屋の半分を占める巨大な机を買う。ラジがシェルダンの撤去命令を拒否すると、二人の対立はエスカレートし、遂にはガス爆発へと発展する。)  *トロール(またはトロル)は、北欧の伝承に登場する妖精の一種。デンマークでは白く長いあごひげの老人として、赤い帽子、革エプロン姿で描かれ、ノルウェーでは女のトロルは美しく長い赤毛をしているとされた。J・R・R・トールキンの『ホビットの冒険』では初代冥王の被造物として、その続編の『指輪物語』では、冥王サウロンによって凶暴化された改良種(オログ=ハイ)として、J・K・ローリングの『ハリー・ポッター』では悪臭を放つ巨漢の一種族として登場する。また、主に英語圏で、電子掲示板やブログのコメントに否定的な書き込みなどの迷惑行為を繰り返す人間の事を「インターネット・トロル」と呼ぶ。

Word Review

[The Cheesecake Factory]
Raj: I'm telling you, if xenon emits ultraviolet light, then those dark matter discoveries must be wrong.(聞いてくれ、キセノンが紫外線を放射するなら、あの暗黒物質の発見は間違いに違いない。)
Sheldon: Yes, well, if we lived in a world where slow-moving xenon produced light, then you'd be correct. Also, pigs would fly, my derriere would produce cotton candy, and The Phantom Menace* would be a timeless classic.(そう、もしも僕らが低速度キセノンによって作られた光の世界に生きてるとすれば、君は正しいだろう。そして、豚は空を飛び、僕のお尻は綿菓子を作り、ファントム・メナスは永遠の古典になるだろう。) *1999年に公開されたアメリカのSF映像作品『スター・ウォーズ』シリーズの実写版第4作『スター・ウォーズ エピソード1/ファントム・メナス』のこと。ファントム・メナスは、日本語で「見えざる脅威」を意味し、銀河共和国最後の元老院最高議長であり、銀河帝国の初代皇帝でもあるダース・シディアスのことを指している。
Raj: Oh, you're so arrogant. If you were a superhero, your name would be Captain Arrogant. And you know what your superpower would be? Arrogance.(おー、君はなんて尊大なんだ。もしも君がスーパー・ヒーローなら、君の名前は尊大長官だろう。そして君の超能力はなんだと思う?尊大さ。)
Sheldon: You're wrong again. If my superpower were arrogance, my name would be Dr. Arroganto.(君はまた間違えた。もしも僕の超能力が尊大なら、僕の名前は尊大博士になるはずさ。)
Howard: (laughs) I love watching Raj and Sheldon try to work together.(僕はラジとシェルダンが一緒に働こうとするのを見るのが楽しみだ。)
Leonard: Yeah, it's like if Alien and Predator decided to go partners in a Jamba Juice*.(そうだね、それってエイリアンとプレデターが一緒にジャンバ・ジュースの共同経営者になるって決めたようなもんだ。) *ジャンバ・ジュース は、生の果物や栄養素を使ってつくるスムージーのチェーン店で、1990年に創業し、カリフォルニア州に本社を持ち、現在では全米に営業活動を広げている。<ウィキペディア>
Raj: Has it occurred to you you're missing the big picture? If you look at neutron scattering data…(君は全体像を見失ったような経験あるかい?もし君が中性子の散乱データを...。)
Sheldon: Oh, Penny? Penny?
Penny: What's up?
Sheldon: Nothing. I just wanted to make Raj stop talking.(何でもない。ただラジに話をやめさせたかっただけさ。)
Howard: (after Raj whispers to him) No, no, no. He won. Suck it up.(いや、いや、彼の勝ちだ、いい加減にしろ。)
Penny: Well, I'd ask you guys if you want dessert, but I know Sheldon doesn't eat dessert on Tuesdays. And even if Raj wanted something, he couldn't tell me. Howard won't order anything, but he will come up with some sort of skeevy comment involving the words pie or cheesecake. And Leonard's lactose intolerant, so he can't eat anything here without his intestines blowing up like a balloon animal.(デザートはいかがかしら、でもシェルダンは火曜日にはデザートを食べないわね。模試ラジが欲しいとしても彼は私に話せないわね。ハワードは注文しないか、それともパイとかチーズケーキとかを含むウザいコメントを提案するし。それにレナードは乳糖不耐性で動物の風船みたいな腸を破裂させることなしには何も食べられないし。)
Leonard: Hang on a second. I could have the fruit platter.(ちょっと待って、僕は果物盛り合わせなら食べられるかも。)
Penny: You want the fruit platter?
Leonard: Does it have melon on it?
Penny: Yeah.
Leonard: No, I can't eat melon.
Penny: Oh, Howard, heads up. Your ex-girlfriend just came in for her shift.(おー、ハワード、見て、あなたの元カノが交替組に入ってきたわ。)
Leonard: When was the last time you saw her?(最後に彼女に会ったのはいつだい?)
Howard: Oh, not since we broke up. Wow. How am I going to play this? Sophisticated and relaxed? Friendly, noncommittal? Cold and distant? (Hides under table).(おー、別れてから会ってない。ワオ。どうしようか?上品にくつろいで?友好的に無関心に?冷たく距離を置いて?)
Bernadette: Hi, guys.
Leonard: Hey.
Sheldon: Hello. I see you decided to go with pathetic and frightened.(今日は。君が哀れにおどおどしてやり過ごすって決めたのがわかるよ。)
Raj: It's one of his best moves.

[Howard's bedroom]
(Howard enters in a silk dressing gown, puts on romantic music and sets up mood lighting. Gets onto bed.)
Howard: So, my dear, we meet again.(さあ、愛しの人よ、また会えたね。)
Katee Sackhoff: Hello, Howard. I've missed you.(今日は、ハワード、寂しかったわ。)
Howard: I've missed you, Katee Sackhoff*.(僕も寂しかったよ、ケイティ・サッコフ。) *ケイティ・サッコフは、アメリカのテレビドラマ、『バトルスター・ギャラクティカ』にカーラ・スレイス中尉として出演し注目を集めたアメリカの女優。
Katee Sackhoff: One question.
Howard: Anything.
Katee Sackhoff: Why am I wearing my Battlestar Galactica flight suit in bed?(どうして私はベッドの中でバトルスター・ギャラクティカのフライト・スーツを着ているの?)
Howard: Why are you in bed with me? If we start to question this, it all falls apart.(どうして君は僕とベッドの中にいるの?僕らこれを聞き始めたら全部ばらばらになっちゃうよ。)
Katee Sackhoff: Sorry. Oh, ravish me, Howard. My loins ache for you.(ごめん、おー、私を犯して。ハワード。私のあそこがあなたを欲してるわ。)
Howard: Okay, if you insist.(オーケー、君が強要するなら。)
Mrs Wolowitz: (off) Howard, have you seen my girdle?!(ハワード、私のガードル知らないかい?!)
Howard: No, Ma!
Mrs Wolowitz: I can't find it, and I'm late for my Weight Watchers meeting!(見つからないんだよ!私の体重監視協会の会合に遅れちゃうよ!)
Howard: Maybe it committed suicide! Leave me alone! Now, where were we?(きっとそいつは自殺を図ったんだ!ほっといてくれ!さあ、どこからだっけ?)
Bernadette: I believe you were about to rip off my uniform with your teeth.(あなたの歯で私の制服をはぎ取ろうとしてたのよ。)
Howard: Bernadette? What are you doing here?(バーナデット、君はここで何をしてるんだ?)
Katee Sackhoff: Well, if I had to guess, I'd say I'm here because you saw me earlier this evening, and you're still hung up on me.(えーと、私が想像するに、あなたが夕方早く私を見かけて、いまだに私に夢中だからよ。)
Howard: No, I'm not.
Bernadette: Clearly you are. Otherwise, based on past experience, we'd be done by now.(明らかにそうよ。さもなきゃ過去の経験に照らして今までに処理されてたはずよ。)
Howard: Okay, I'm a little confused here.
George Takei: Oh, my. Can I help?
Howard: Not that kind of confused.
Bernadette: What's George Takei* doing here? *ジョージ・タケイは『スタートレック』シリーズのヒカル・スールー役のロサンゼルス市生まれの日系アメリカ人二世の俳優。 <ウィキペディア>
Katee Sackhoff: Howard, do you have latent homosexual tendencies?(ハワード、あなたは潜在的なホモの傾向持ってるの?)
Howard: No, of course not.
George Takei: So you say. Yet, here I am.
Katee Sackhoff: George, let me ask you something. How did you deal with being typecast as a science fiction icon?(ジョージ、ちょっと教えてくれ。あなたは空想科学の偶像として同じ種類の役割に繰り返し配役されるのにどうやって対処したんだ?)
George Takei: It's difficult. You try and stretch as an actor, do Strindberg*, O'Neill**, but all they want is, Course laid in, Captain.(それは難しい。役者として試したり拡張して、ストリンドバーリィやオニールをやってたりするんだ、でもみんなが望むものは、「コース設定よし、艦長」なのさ。) *ユーアン・オーグスト・ストリンドバーリィ(1849.1.22-1912.5.14)は、スウェーデンの作家、戯曲家、詩人であり画家でもあった。 **ユージン・グラッドストーン・オニール(1888.10.16-1953.11.27)は、アメリカの近代演劇を築いた劇作家として知られる。1936年、ノーベル文学賞受賞。
Katee Sackhoff: Tell me about it. It's frackin' frustrating.(わかるわ。それって全くいらだたしいのよね。)
Howard: Wait. Katee, why are you leaving?(待って、ケイティー、どうして行っちゃうんだ?)
Bernadette: She's leaving because you really want to be with me.(あなたは本当は私と居たいからよ。)
Mrs Wolowitz: Howard, I found my girdle! It was in the dryer!
Howard: Great, Ma!
Mrs Wolowitz: I think it shrunk! I'm spilling out like the Pillsbury Doughboy* here!(縮んだみたいだ。ピルスベリーのドゥボーイみたいにはみ出しちゃうよ。) *ドゥボーイは米国のパンや菓子生地の老舗製粉会社であるピルスベリー社の、パン生地のような白くてモチモチしたイメージ・キャラクター。
Howard: And with that mental picture, I think we're done for the evening.(そしてあの空想画像は、その夜で終わったんだ。)

[The university cafeteria]
Leonard: You know, you never told me what happened between you and Bernadette.(君とバーナデットの間に何が起こったか話してくれてないね。)
Howard: I did a stupid thing.
Leonard: Yeah, I guessed that.
Howard: It was the kind of thing that makes it kind of hard to face her now.(それは今彼女と顔を合わせるのが難しいようなことなんだ。)
Leonard: That covers anything from farting in bed to killing a homeless guy. Oh, my God. You ran over a hobo.(それってベッドの中でホームレスを殺しちゃうようなオナラをしたのを覆い隠すんだ。おー、なんてこと、君は浮浪者を轢いたんだ。)
Howard: No. Stop asking.
Leonard: All right, fine. So you want to get back together with her, but you're too ashamed to face her because of whatever it is you did.(わかった、いいだろう。それで、君は彼女とよりを戻したい、でも何かしでかしたことで彼女と顔を合わせるのが恥ずかしい。)
Howard: In a nutshell.(要約すればね。)
Leonard: Okay. Well, how about this? Kidnap Bernadette from the opera wearing a creepy mask so she doesn't know it's you.(おーけー、じゃあこういうのはどうだ?君だってわからないように不気味な仮面を付けて、オペラ劇場でバーナデットを誘拐する。)
Howard: Now, you see, I don't know if you're kidding or not.(いいかい、君が僕をからかってるのかどうかわからないよ。)
Raj: You're being unreasonable. Why can't I have a desk?(君は不合理だ。どうして僕は机が持てないんだ?)
Sheldon: Our collaboration is a work of the mind. We don't need desks.(僕らの共同研究は頭脳作業だ。机は必要ない。)
Raj: You have a desk.(君は机を持ってる。)
Sheldon: Correct.(その通り。)
Raj: But I can't have one.(でも僕は机を持ってない。)
Sheldon: You're two for two.(それもまた然り。)
Leonard: Why can't he have a desk, Sheldon?
Sheldon: Oh, Lord, will this day never end? As I've explained repeatedly to Dr. Koothrappali, whose ability to comprehend the American idiom fails him when it's convenient, there's absolutely no money in my budget for additional office furniture.two for two.(おー、主よ、今日という日は永遠に終わらないのか?アメリカの慣用句を理解できないクースラパリ博士の都合がいいときに繰り返し説明したように、追加の事務用家具を買うお金は一切ないんだ。)
Raj: Oh, but there's money for a drawer full of Red Vines*, a marshmallow shooting rifle, and a super executive ant farm with glow-in-the-dark sand?(でも引き出し一杯のレッド・ワインやマシュマロ・ライフルや夜光の砂付きの高額のアリ塚を買うお金はあるじゃないか。) *アメリカン・リコリスカンパニーが販売する、赤いねじり棒の超人気リコリス・キャンディー。リコリス菓子はスペイン・カンゾウの根およびアニスオイルで味付けされた、グミ(果汁などをゼラチンで固めた菓子)の一種に近い食感の菓子。
Sheldon: Yes.
Howard: Okay, what if he buys his own desk?(オーケー、もしも彼が自分で机を買ったらどうなんだ?)
Raj: Yeah, what if I buy my own desk?
Sheldon: That's ridiculous.
Howard: Why?
Sheldon: Because…
Raj: Yes?
Sheldon: It's my office.
Leonard: Sheldon.
Sheldon: All right, all right. He can buy his own desk.(わかった、わかった、自分で机を買うならいいよ。)
Raj: And I can put it in your office?(そしてそれを君の研究室に置いていいのかい?)
Sheldon: Well, you really want to dot the I's and cross the T's, don't you?(君は本当に細かいとこまで気を配るのかい?)
Leonard: Why would you want a glow-in-the-dark ant farm?(どうして夜光のアリ塚が欲しいんだ?)
Sheldon: They do some of their best work at night.(彼らは夜に最高の仕事をするからね。)

[Penny's apartment]
(Penny is gathering laundry.)



Penny: (picking up a top and sniffing it) Ah, it's okay.
Sheldon: (voice) (Knock, knock, knock) Penny? (Knock, knock, knock) Penny? (Knock, knock, knock) Penny? (Penny opens door. Howard is stood outside with a hand-held voice recorder.) Penny?
Howard: Would you have opened the door if you knew it was me?(これが僕だって知っててもドアを開けたかい?)
Penny: Not since I found out the teddy bear you gave me had a webcam in it.(あなたがくれたテディベアにはウェブカメラが仕込まれてたって知るまではね。)
Howard: I just have a question. Does Bernadette ever talk about me?(一つ聞きたいんだ。バーナデットは僕のことについて何か話したかい?)
Penny: Oh, absolutely.(もちろん。)
Howard: She does?
Penny: Yeah, sure. Just yesterday, she asked, why is Howard hiding under the table?(そうよ。昨日ね。彼女はなんでハワードが机の下に隠れたのかって?)
Howard: She saw that, huh?(彼女は見たのかい?)
Penny: Oh, no, not at first. Right after I pointed it out.(最初は見なかったけど、私が指示した後でね。)
Howard: Let me ask you something else. Is she seeing anybody?(もう一つ聞きたい。彼女は誰かと付き合ってるかい。)
Penny: Uh, not that I know of. Hey, while we're on the subject, why did you guys break up anyway?(うー、私の知る限りはないわ。そのことなんだけど、どうしてあなた達別れたの?)
Howard: Oh, I'd rather not say.(それは言えないよ。)
Penny: Howard, if you want my help, I've got to know what happened.(ハワード、あなたが私の助けを欲っするなら、私は何が起こったのか知らなきゃならないわ。)
Howard: But it's embarrassing.(でも恥ずかしいことなんだ。)
Penny: Yeah, that's what I'm counting on. Spill.(そうね、そうだと思ってたわ。白状なさい。)
Howard: Okay. Well, you know World of Warcraft*?(オーケー、君はワールド・オブ・ウォークラフトを知ってるかい?) *ワールド・オブ・ウォークラフトは米Blizzard Entertainment社が開発し運営しているMMORPG(Massively Multiplayer Online Role-Playing Game)というジャンルのオンラインゲーム。プレイヤーは自分のキャラクターを後方斜め上から見下ろす視点で操作し、広大な世界を探検し、様々なモンスターと戦い、クエストをこなし、他のプレイヤーと触れ合う事が出来る。
Penny: Um, the online game? Sure.(オンラインゲームでしょ?知ってるわ。)
Howard: Well, did you know that the characters in the game can have sex with each other?(ゲームのキャラクターはたがいにセックスできるって知ってた?)
Penny: Oh, God. I think I see where this is going.(おー、何と、私この話がどこへ行くか知ってるかも。)
Howard: Her name was Glissinda the Troll. Bernadette walked in on me while we were doing the cyber-nasty under the Bridge of Souls.(彼女の名前はグリシンダ・ザ・トロール。僕らがブリッジ・オブ・ソウルズの下で仮想のあれをやってるときにバーナデットが入ってきたんだ。)
Penny: Oh, you're right. That is so embarrassing.(おー、あなたの言う通りね、それはとっても恥ずかしいわ。)
Howard: Would you talk to her?(彼女に話してくれるかい?)
Penny: Bernadette or the troll?(バーナデット、それともトロール?)
Howard: Bernadette. She was so mad at me, she wouldn't even listen to my side of the story.(バーナデットさ。彼女はすごく怒って、僕の言い分を聞いてもくれなかった。)
Penny: Well, what was your side?(あなたの言い分て何?)
Howard: Well, for all we know, Glissinda the Troll wasn't even a real woman. I mean, she could've been a 50-year-old truck driver in New Jersey.(いいかい、僕らが知る限り、グリシンダ・ザ・トロールは実在の女でさえない。つまり、彼女はニュージャージーの50歳のトラック運転手でさえあり得たんだ。)
Penny: Really? And that didn't make her feel better?(本当?それで彼女は機嫌を直さなかったの?)
Howard: Will you talk to her, see if there's any chance at all we could get back together?(彼女に話してくれないか、僕らがもう一度元に戻るチャンスはないか調べてくれ。)
Penny: Oh, gee, Howard, I really don't want to get in the middle of this.(おー、ゲゲ、ハワード、私この話に巻き込まれたくないわ。)
Howard: No. Why would you? I'm just another lonely nerd, living with his mother, trying to find any scrap of happiness he can. You know, maybe to make up for the fact that his dad left him when he was 11.(だめだよ。どうしてやってくれないの?僕はただの孤独なオタクで、母親と一緒に住んでて、何とか幸せを見つけようとしてるんだ。11歳の時に父親が出て行ったという事実を埋め合わせるためにさ。)
Penny: Okay, I will think about it.(オーケー、それは考慮に入れるわ。)
Howard: You know, I've always blamed myself for him leaving. I always thought it was because I wasn't the son he wanted.(いいかい、僕は彼が出て行ったことで自分を責め続けてきたんだ。僕はいつも彼が望むような息子じゃなかったんじゃないかって思ってさ。)
Penny: Yeah, I said I'd think about it.(いいわ、それは考慮に入れるって言ったでしょ。)
Howard: I wasn't athletic, yeah, I was kind of sickly.(僕は運動が得意じゃなくて、病気がちだったし。)
Penny: Okay, fine. Look, look, I'm calling her now! See?(オーケー、わかったわ、今彼女に電話するわ。いい?)
Howard: Thank you.

[A corridor at the university]
Leonard: So anyway, Howard asked Penny to talk to Bernadette, and she did, and Bernadette agreed to meet him for a cup of coffee.(それでともかく、ハワードはペニーにバーナデットに話してくれるよう頼んで、彼女はそうした、そしてバーナデットは彼と会ってコーヒーを飲むことに合意したんだ。)
Sheldon: One question.
Leonard: Yeah?
Sheldon: Why on earth are you telling me all this?(一体全体どうして君はそんなこと僕に話してるんだ?)
Leonard: I don't know. Sometimes your movements are so lifelike, I forget you're not a real boy.(わからないよ。君の行動は時々自然な感じだから、僕は時には君が本当の青年であることを忘れるんだ。)
(Sheldon opens his office door. It bangs against a desk. Inside, Raj is sat behind a huge, ornate antique wooden desk in an enormous antique swivel chair.)
Raj: You said I could buy a desk.
Sheldon: This isn't a desk. This is a Brobdingnagian* monstrosity.(これは机じゃない。これはブロブディンナグの奇怪だ。) *ブロブディンナグは、イギリスの風刺作家ジョナサン・スウィフトの小説「ガリヴァー旅行記」に登場する架空の巨人の王国。
Raj: Is that the American idiom for giant, big-ass desk?(それってバカでかい机に対するアメリカの慣用句なのか?)
Sheldon: It's actually British.(それは実際は英国だ。)
Raj: Can you say it again for me?
Sheldon: Brobdingnagian.
Raj: One more time?
Sheldon: Brobdingnagian.
Raj: Now three times fast?
Sheldon: Brobdingnagian, Brobdingna… How did you even get it in here? (ブロブディンナギアン、ブロブディンナ君はどうやってそれを手に入れたんだ?)
Raj: That's for me, Ramon, Julio, Jesus and Rodrigo to know and you to find out. (それは僕と、ラモンとフリオとイエスとロドリゴが知りたいくらいだ、君が調べろよ。)
Sheldon: All right, you've made your point. A fine prank, very amusing. Now get it out. (わかった、君の言うとおりだ。おもしろい悪ふざけだ、とってもおもしろい。さあ放り出せ。)
Raj: No.
Sheldon: Yes.
Raj: No.
Sheldon: Yes.
Raj: No.
Sheldon: Yes.
Raj: I have three brothers and two sisters, Sheldon, I can do this all day. (僕は3人のお子と兄弟と2人の女兄弟がいるんだ、シェルダン、こんなことは毎日やってた。)
Sheldon: All right, if you're not going to remove it, I'll remove it for you. (わかった、君が放り出さないなら僕が代わりに放り出す。)
Raj: Knock yourself out. (お好きなように。)
Sheldon: Help me move my desk.
Raj: No.
Sheldon: Yes.
Raj: No.
Sheldon: Yes.
Raj: No. It's too Brobdingnagian.
Sheldon: Why do you even want this here? Its size is completely disproportionate to its purpose.. (どうして君はこれをここに置きたいんだ。大きさはその目的に完璧に合ってない。)
Raj: Well, seeing as its purpose was to piss you off, I'd say it's spot-on. (目的が君を困らせることだとすれば完全に目的に合ってる。)
Sheldon: All right, I see what's going on. This is the opening salvo in what will be an escalating series of juvenile tit-for-tat exchanges. Well titted. (何が起こってるかわかったよ。これは子供の売言葉に買言葉がエスカレートするときの一斉射撃開始だ。)
Raj: Thank you.
Sheldon: Stand by for my upcoming tat. (僕の仕返しに待機せよ。)
Raj: Hey, Sheldon?
Sheldon: Yes?
Raj: No. See what I did there? I turned it around.

[The Cheesecake Factory]
Bernadette: Sorry, I had to clock out. (ごめんなさい、私仕事終えなきゃならなかったの。)
Howard: Oh, no, that's okay. How have you been?
Bernadette: Okay. You know, busy, school, work. You?
Howard: Same. I took a scuba-diving course over the summer, but it turns out I'm terrified of the ocean. (同じさ。夏の間スキューバ・ダイビングのコースを取ったんだ、でも僕は海が怖いってわかったよ。)
Bernadette: Too bad.
Howard: You wouldn't know anybody who wants to buy a wet suit, boy's large? Yeah, forget it. Not important. So, are you seeing anyone? (誰かウェット・スーツを買いたがってる人知らないか、少年の大だけど。いや、忘れて、重要じゃない。それで、気味誰かと付き合ってるの?)
Bernadette: Well, to be honest, I…
Penny: Hey, how are we doing over here? Can I get you something to drink? (ヘイ、調子はどう?何か飲み物でもいかが?)
Howard: Not for me, thanks.
Bernadette: I'm okay.
Penny: Are you gonna want to order food? (食べ物は注文する?)
Howard: Maybe later.
Penny: Okay.
Howard: So, are you seeing anybody?
Bernadette: No.
Penny: That's what I told him when he asked me. I hope that's not out of line. (それって彼に聞かれたとき私が彼に伝えたことよ。間違ってなければいいんだけど。)
Bernadette: No, it's fine.
Howard: Penny, can we have a little privacy? (ペニー、二人だけにしてくれないか?)
Penny: Oh. I'm sorry.
Bernadette: What about you, have you been seeing anybody? (あなたはどうなの、誰かと付き合ってたの?)
Howard: Well, you know how it is with guys. I mean, we have needs and… (えーと、男についてはどうだか知ってるだろ。つまり、僕らには必要だから...。)
Bernadette: So you've been seeing other girls? (じゃああなたは他の子と付き合ってたのね?)
Howard: Well, not real girls. (本物の女の子じゃないけど。)
Bernadette: Does that mean slutty trolls? (それってふしだらなトロールのこと?)
Penny: You know, you look thirsty. I brought you some iced tea.
Bernadette: Thank you.
Penny: It's passion fruit, new on the menu. (パッションフルーツよ、新しいメニューなの。)
Bernadette: I know. I work here.
Penny: Oh, sorry. Yeah, you're right. Doy. So, Howard, trolls, yay or nay? (おー、ごめんなさい。そうね、その通りよ。おバカね。それで、ハワード、イエスなの、ノーなの?)
Howard: Isn't there somewhere else you can be? (どこかへ行ってくれないか?)
Penny: Not where I can hear you guys. (あなた達のことが聞こえないとこへね。)
Howard: Okay, fine. I'll admit, there are dark, sordid little corners of the Internet where the name Wolowizard is whispered in hushed tones. But the only reason I go there, the only reason I've ever gone there is because I don't have a real woman in my life. You happy? (わかった。ウォロヴィザードって名前のやつがひそひそ声でささやくインターネットの暗くて穢い隅っこがあることを認めるよ。でも僕がそこへ行く唯一の理由は僕の人生の中に本物の女の子がいなかったからなんだ。これで嬉しいかい。)
Penny: Yeah, that'll hold me for a while. (そうね、それでしばらく離れていられるわ。)
Bernadette: Howard, you did have a real woman. I was right there in the next room while you were clicking that troll's brains out. (ハワード、あなたには本物の彼女がいたわ。あなたがトロールの脳みそをクリックしてた時、私は隣の部屋にいたわ。)
Howard: Yeah, but we weren't, I-I mean, you and I never… (そうだね、でも僕らはしてなかった、つまり、君と僕は一度も...。)
Bernadette: Had sex? (セックスしなかった?)
Howard: Yeah.
Bernadette: Well, whose fault was that? (それは誰のせいだったの?)
Penny: Complimentary nachos! You enjoy. Never had sex? Wow. (サービスのナチョスよ。楽しんで。セックスしたことない?あなた達一度も?ワオ。)
Howard: What do you mean, whose fault was that? (どういう意味、誰のせいって?)
Bernadette: Well, we could've been having sex, but you never made the move. (私たちはその気になれば出来たのよ、でもあなたは一度も提案しなかったわ。)
Howard: I didn't think you wanted me to make the move. (君は僕に提案されたくないんだと思ってた。)
Bernadette: Howard, a girl doesn't go out with a man like you, with your looks, your fancy patter and your tight hoochie pants if she's not expecting him to eventually make the move. (ハワード、女の子がその提案を期待してないのなら、あなたみたいな容姿で、おかしな冗談ばかりで、ぴちぴちのズボンはいてる人とはデートしないわ。)
Howard: Really?
Bernadette: Really.
Howard: Son of a bitch. (なんてこったい。)
Penny: Hey, this is a little awkward, but my manager says I can't actually give nachos away. So, just take that when you're ready. (へい、ちょっと気まずいんだけど、私の上司がナチョスをサービスにできないっていうの。よければすぐに食べてちょうだい。)

[University corridor]
Howard: Yeah, we had a really great talk, and we're gonna start seeing each other again. (いやー、すごくいい話ができたよ、それで僕らまた付き合い始めることにしたんだ。)
Leonard: Oh, congratulations. Have you broken it to the troll yet? (おめでとう。もうそれをトロールに伝えたかい?)
Howard: Did Penny tell you about that? (ペニーがそれを君にしゃべったのかい?)
Leonard: No. Steve Patterson told me. (いや、スティーブ・パターソンが言ったんだ。)
Howard: The greasy old fat guy in Facilities Management? (設備管理の脂ぎった太った年配の奴か?)
Leonard: Yeah.
Howard: How'd he know about it?
Leonard: He's Glissinda the troll.
Raj: (voice) Sorry, dude, the thermostat's on my side of the room, so it stays Mumbai hot in here until you turn off that stupid Indian music! (悪いけど、温調器は部屋の僕側にあるから君がそのつまらんインド音楽を消すまでムンバイの暑さだよ。)
Sheldon: (voice) I'll turn off the music when you get rid of that salmonella-ridden parakeet! (君がサルモネラ保菌者のオウムを取り除けば音楽を切るよ。)
Raj: (voice) Oh, too bad! Sheldon's pathologically afraid of birds! Hey, look, Sheldon! Birdie, birdie, birdie! (おー、なんてこと!シェルダンは病的に鳥を怖がる。ほら、シェルダン、鳥さん、鳥さん、鳥さん!。)
Sheldon: (voice) That's it! Prepare for marshmallow death! (それまでだ!マシュマロガンで死ね。)
Raj: (voice) Eat flaming Nerf! (Imitates gunfire) (ナーフ・ガンでも喰らえ!)
Leonard: So anyway, that's great news about you and Bernadette. (それじゃ、ともかく、君とバーナデットにとってはいいニュースだね。)
Howard: Yeah. I think I'm gonna take her to miniature golf. (そうなんだ、彼女をミニゴルフに連れて行こうと思ってる。)
Leonard: Ah. Well, I guess for you guys that's like regular golf. (あー、えーと、君達にとっては普通のゴルフみたいだね。)
Howard: Short jokes? Really? You're, like, a quarter of an inch taller than me. (ちびの冗談?君は僕より6ミリ背が高いだけじゃないか。)
Leonard: Yeah, and don't you forget it.

[Bernadette's car]
Howard: I had a good time.
Bernadette: Me, too.
Katee Sackhoff: Kiss her good night. All right, now a little tongue.

George Takei: Hold on there. We've only just rekindled the romance. Let's not sully the moment with the exchange of saliva. (ちょっと待って。俺達ロマンスを再燃させただけだな。唾液の交換でこの場を損なわないようにしよう。)
Katee Sackhoff: Don't listen to him. She wants it. Tongue. Luh-luh-luh-luh-luh. See? Now make the move. (彼の言うことを聞かないで。彼女はそれを欲してるわ。舌よ。ルー、ルー、ルー。わかった?さあ提案して。)
George Takei: Mm-mmm. Too soon.
Katee Sackhoff: Trust me, she's ready. Make the move.
George Takei: No, no, no. A lady wants to be wooed, courted slowly. (だめ、だめ。女性は求愛を求めてる、ゆっくりと口説かれるのを。)
Katee Sackhoff: How would you know? (どうしてそんなことわかるの?)
George Takei: I read. (読んだのさ。)
Katee Sackhoff: Listen to me, Howard, it's time. Make the move, now. (きいて、ハワード。今よ。提案して。さあ。)
Bernadette: Mm! What are you doing? (む、なにするの?)
Howard: You said, well, the move, remember? (君が言ったじゃない。えーと、提案、覚えてる?。)
Bernadette: Oh, not now. We're starting a new relationship. I need to get to know you again. (おー、今はだめ。私達新しい関係を始めたのよ。あなたを改めて知る必要があるわ。)
Howard: No, you don't. It's me. The lusty charmer with the fancy patter and the hoochie pants. (必要ない。これが僕なんだ。好色で魅惑的で、魅惑的なおしゃべりで、ぴちぴちのズボンはいてる。)
Bernadette: Be patient, we'll get there. (がまんして、いずれそうなるから。)
George Takei: Told you.

[University corridor]
Leonard: Oh, God, what's that smell? (Knocks on Sheldon's door. Sheldon answers in a gas mask). Oh-ho-hoo! (おー、何と、あの匂いはなんだ。)
Sheldon: Yes?
Leonard: What are you doing in there?
Sheldon: I'm making hydrogen sulphide and ammonia gas. Just a little experiment in pest control. (硫化水素とアンモニアガスを作ってるんだ。ペストの制御の実験をしてるのさ。)
Raj: It's not gonna work, dude, I grew up in India, an entire subcontinent where cows walk in the street, and nobody has ever had a solid bowel movement. (そんなの効かないよ、僕はインドで育ったんだ、牛が通りを歩いてる半島で、誰も硬いウンチをしないとこだ。)
Sheldon: Well, we'll just see how long you can hold out. (君がどれだけ耐えられるかすぐにわかるさ。)
Raj: Well, we'll just see how your noxious gas fares against my cinnamon-apple-scented aroma therapy candles. (君の有害ガス攻撃が僕のシナモン-アップル香の癒し楼に対してどれだけ有効か見てみよう。)
Leonard: Didn't you say you're making hydrogen sulphide gas? (君は硫化水素ガスを作ってるって言わなかったかい?)
Sheldon: Yes.
Leonard: Isn't that flammable? (それって可燃性じゃない?)
Sheldon: Highly. Oh, dear.
(Explosion)
Raj: This is not over.

Story: Chuck Lorre, Steven Molaro & Adam Faberman
Teleplay: Bill Prady, Lee Aronsohn & Maria Ferrari
Japanese interpretaion: Norih


Copyright (C) 2017 Methodea LLC