M'dea TBBT 3-23
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 7/13/2015

The Big Bang Theory Season 3

3-23 The Lunar Excitation

(月の励起)

The guys set up an experiment on the building's roof to bounce a laser off the moon and back to Earth using the laser reflector left by the crew of Apollo 11. During the experiment, Penny's new boyfriend Zack turns out to be extremely ignorant and dimwitted, prompting Penny to break up with him, saying that "she could no longer date stupid men." Later that night, Penny has sex with Leonard, which emberrasses her later as she realizes that was just a angry, drunken sex. Leonard is also confused with the meaningless casual sex like what he once had with Leslie. Meanwhile, Raj and Howard submit Sheldon's profile to the dating website without his knowledge. To their surprise, the dating site matched Sheldon with a woman named Amy Farrah Fowler. Sheldon initially refuses to meet Amy, but when Raj and Howard blackmail him using a dirty sock, he agrees to meet Amy. Amy turns out to be the female who has many things in common with Sheldon. Sheldon and Amy both hit it off instantly, making Howard and Raj regret what they've done. (オタク達はアパートの屋上で、アポロ11号の乗組員が月の上に残した反射器にレーザー光を当てて跳ね返して地球に戻す実験を始めた。実験中に、ペニーの新しいボーイフレンドは無知でおバカであることが判明し、ペニーは「もうおバカとは付き合えない」と言って彼と別れる。その夜、ペニーはレナードとセックスをするが、後にそれが単なる怒りと酔いに任せたものであることに気付き当惑する。レナードもかつてレズリーと交わしたのと同じ無意味なものと知り困惑する。一方、ラジとハワードはシェルダンに内緒でオンラインの出会系いサイトに彼のプロファイルを登録する。驚いたことに、出会い系サイトはエイミー・ファラー・ファウラーという名前の女の子をシェルダンの相手として探し出す。シェルダンは初めはエイミーと会うことを拒絶するが、ラジとハワードが汚れた靴下でシェルダンを脅迫し、会うことに同意させる。現れたエイミーにはシェルダンと多くの共通点があることがわかり、二人はすぐに意気投合する。そしてラジとハワードはなんてことしたんだろうと後悔する。)

Word Review

[On the roof of the apartment building]
Leonard: Okay, we've got power to the laser. (オーケー、レーザーに電源が入ったよ。)
Sheldon: I should've brought an umbrella. (僕は傘を持ってくるべきだった。)
Leonard: What for? It's not going to rain. (何のために?雨は降らないよ。)
Sheldon: I know that, but with skin as fair as mine, moon burn is a real possibility. (知ってるよ、でも僕ほどの色白の肌にとっては、実際月焼けの可能性があるからね。)
Howard: That's a bazinga, right? (それってバズィンガだろ?)
Sheldon: One of my best, don't you think? (傑作のひとつだ、そう思うだろ?)
Leonard: Howard, do you want to double-check the equatorial mount on the laser? We need it locked onto the Sea of Tranquility. (ハワード、レーザーのドイツ式赤道儀の二重チェックするかい?僕らはそれを静かの海に固定する必要がある。)
Howard: You got it. Oh, Raj, no. Billions of dollars have gone into inventing the Internet and filling it with pictures of naked women, so we don't have to peep through windows.(その通り。おー、ラジ、だめだ。インターネットを発明してそれを裸の写真で満たすために何十億ドルものお金が使われて、それで僕らは窓越しに覗かなくて済むんだ。)
Raj: It's not like that, I'm watching someone's TV. The Good Wife* is on. I tell you, this is my new Grey's Anatomy**. (そういうつもりじゃない。僕は誰かのテレビを見てるんだ。「ザ・グッド・ワイフ」をやってる。これは僕の新しい「グレイズ・アナトミー」なんだ。) *『グッド・ワイフ』は、米国のCBS放送で2009年から放送されている法律・政治ドラマシリーズ。 **『グレイズ・アナトミー 恋の解剖学』は、米国のABC系列で放送されているテレビドラマで、シアトルの大病院で働く若い外科医たちの仕事と恋愛、そして苦悩と成長を、インターンとしてスタートする時点から描く。
Sheldon: Leonard, Leonard. What is that? What is that?
Leonard: Relax, it's just a dirty sock.(落ち着いて、ただの汚い靴下だよ。)
Sheldon: How on earth can you say dirty sock and relax in the same sentence?(一体全体、どうして穢い靴下と落ち着いてが同じ文章にでてくるんだ。)
Leonard: Sheldon, the world is filled with dirty discarded socks.(シェルダン、この世界は棄てられた穢い靴下で満ちている。)
Sheldon: Not my world.
Leonard: Hey, you know who'd really dig seeing this experiment? Penny.(へい、いったい誰が本当にこの実験を見たいんだろう?ペニー。)
Sheldon: I wasn't aware that lunar ranging was her thing. Although, I suppose the retro-reflector left on the moon by Neil Armstrong does qualify as a qualify object.(月レーザー測距実験が彼女の興味範囲とは知らなかった。ニール・アームストロングが月に残したリトロリフレクターは宝石のように輝く物質としては十分だと思うけどね。)
Raj: Why don't you ask her to come up?(ペニーに見に来るように言えば?)
Leonard: I don't know, it's still a little weird since, you know…(どうかな、まだちょっと気まずいよ、つまり...)
Howard: She dumped you?(彼女が君を振ったからかい?)
Leonard: She didn't dump me. We were just in different places in the relationship.(彼女が僕を振ったんじゃない。僕らは関係の上で単に別の場所にいただけだ。)
Sheldon: I fail to see how a relationship can have the qualities of a geographic location.(男女の関係がいかに地理的な位置の性質をもち得るのか僕にはわからない。)
Howard: Oh, it's very simple. Leonard was living in a little town called please don't leave me, while Penny had just moved to the island of bye-bye.(おー、それは単純さ。レナードは「お願い行かないで」いう小さな町に住んでて、一方ペニーは「バイバイ」っていう島に引っ越したのさ。)
Leonard: Screw you guys. I'm gonna go see if she's home.(君達いい加減にしてくれ。彼女が家にいるかどうか見てくる。)
Howard: If it's not too much trouble, I'd like to point this at the moon now.(問題がなければ、今これを月に当てるよ。)
Raj: Wait a second, the good wife is crying. Something's very wrong.(ちょっと待って、グッド・ワイフが泣いてるんだ。何だかとてもまずい。)

[Penny's door]
Penny: Oh, hi. What's going on?
Leonard: We're up on the roof bouncing laser beams off the moon.(僕ら屋上でレーザービームを月から跳ね返してるんだ。)
Penny: I'm sorry, what?
Leonard: It's pretty cool. We've got a two-meter parabolic reflector and everything. I thought you might want to see it.(すごいよ。僕ら2メートルのパラボラ反射器と一式を持ってるんだ。君も見たいんじゃないかと思って。)
Man in Penny's Apartment: That makes no sense.(なんのこっちゃ。)
Penny: Um…
Man: How can you bounce stuff off the moon? There's no gravity.(どうやって月から跳ね返せるの?重力もないのに。)
Penny: Uh, Leonard, this is Zack. Zack, Leonard.
Zack: Hey.
Leonard: Oh, sorry, I didn't know you were busy. Maybe another time.(おー、ごめん、君が取り込み中って知らなかったよ。またの機会にでも。)
Penny: Yeah, maybe.
Zack: Hey, I want to see this laser thing.(へい、俺そのレーザーって奴を見たいな。)
Penny: Oh, but what about the party?
Zack: It's a surprise party, doesn't matter when we get there.(それはサプライズ・パーティーだ。俺達がいつ行くかは問題じゃない。)
Penny: Oh, right.
Leonard: Okay, well, yeah, come on up. So, how'd you two guys meet?(オーケー、上がっておいで、それで、君達はどうやって知りあったの?)
Zack: My company designs the menus for the Cheesecake Factory.(俺の会社がチーズケーキ・ファクトリーのメニューのデザインをしてるんだ。)
Leonard: Your company?
Zack: Well, my dad, but me and my sister are VPs.(俺のおやじさ、でも俺と妹が副社長なんだ。)
Leonard: So, menus.
Zack: I know it sounds easy but there's a lot of science that goes in designing them.(簡単そうに聞こえるのはわかるけど、デザインするには科学的な知識がいるんだ。)

[The roof]
Howard: Happy now? I'm moving the dirty sock.(大丈夫かい?僕は穢い靴下を動かしてるよ。)
Sheldon: Thank you. Raj, keep an eye out for the other one.(ありがとう、ラジ、もう一つの方に注目して。)
Penny: Hey, guys, this is my friend Zack.
Zack: Hey.
Sheldon: Hello.
Zack: Whoa! Is that the laser? It's bitchin'.(ほう、それがレーザーか?すごいじゃん。)
Sheldon: Yes. In 1917, when Albert Einstein established the theoretic foundation for the laser in his paper Zur Quantentheorie der Strahlung, his fondest hope was that the resultant device be bitchin'.(そうだ。1917年にアルバート・アインシュタインが彼の論文「放射の量子論」でレーザーに対する理論的基礎を確立した時に、彼が最も望んだことは結果として生じる装置がすごいものになるってことさ。)
Zack: Well, mission accomplished.
Leonard: Let me explain what we're doing here. Um, in 1969, the astronauts on Apollo 11 positioned reflectors on the surface of the moon, and we're going to shoot a laser off one of them and let the light bounce back into this photomultiplier.(僕らがここでやってることを説明しよう。1969年にアポロ11号の宇宙飛行士が反射器を月の表面に置いたんだ、そして僕らはその一つにレーザーを当てて、光を反射させてこの光電子倍増管に戻そうとしてるんだ。)
Penny: Oh! That's very cool.
Zack: One question. How can you be sure it won't blow up?(一つ質問。それが爆発しないってどうやって確証できるんだ。)
Leonard: The laser?(レーザーがかい?)
Zack: The moon.(月が。)
Sheldon: See, now this is a man for Penny.(見ろよ、これぞペニーの彼氏だ。)
Leonard: Uh, that's a great question, Zack.(うー、いい質問だね、ザック。)
Sheldon: No, it's not.
Penny: Sheldon! Play nice.(シェルダン、意地悪しないで。)
Sheldon: Well it's not a great question. How could somebody possibly think we're going to blow up the moon? That's a great question.(それはいい質問じゃない。僕らが月を爆発させようとしてるなんて一体誰が考えられるんだ?それこそがいい質問だよ。)
Leonard: Don't worry about the moon. We, we set our laser to stun.(月のことは心配しないで。僕らは失神させるようにレーザーを設定してる。)
Zack: Smart.
Leonard: Now, we'll be able to see the beam when it leaves, but it won't be strong enough when it comes back to be seen by the naked eye.(さあ、僕らには光線が発射されるのは見えるけど、戻って来るときは裸眼で見えるほど強くない。)
Zack: Naked.
Leonard: Right. Uh yeah, funny. Uh, that device there will measure the photons that return and let us see it on this computer. Raj, get them some glasses.(そう、愉快だ。あの装置で戻った光子を測定してこのパソコン上で見えるようにするんだ。ラジ、彼らにメガネを渡して。)
Zack: Cool, it's gonna be in 3-D?
Howard: Preparing to fire laser at the moon.(月にレーザーを照射するのに備えるんだ。)
Sheldon: Make it so*.(そうし給え。) *『スタートレック』のピカード艦長が"Do it "と同じ意味でよく使うフレーズ。
Howard: There it is. There's the spike!(そら来た。スパイクだ!)
Leonard: 2.5 seconds for the light to return. That's the moon! We hit the moon!(光が戻ってくるまで2.5秒だ。あれは月だ!僕らは月に当てたぞ!)
Zack: That's your big experiment? All that for a line on the screen?(それが君らの大実験なのか?それってスクリーン上の線ため?)
Leonard: Yeah, but, uh, think about what this represents. The fact that we can do this is the only way of definitively proving that there are man-made objects on the moon, put there by a member of a species that only 60 years before had just invented the airplane.(そう、でもこれが何を意味するか考えてごらん。僕らにこれが出来たって言う事実は、そのわずか60年前に飛行機を発明した種族のメンバーによって月の上に置かれた人工物がそこにあるってことの唯一の絶対的な証明方法なんだ。)
Zack: What species is that?(それって何の種族?)
Sheldon: I was wrong. Penny can do better.(僕が間違ってた。ペニーの方がましだ。)
Penny: Okay, guys, thank you, it's been fun.(オーケー、みんな、楽しかったわ。)
Zack: Yeah, thanks. Should we invite them to the party?(ああ、ありがとう。俺たち彼らをパーティーに招待すべきかな?)
Penny: No, just keep walking.
Sheldon: He must be very skilled at coitus.(彼は性交がとてもうまいに違いない。)

[The apartment]
Raj: I'm telling you, dude, the only way to feel better about Penny going out with other guys is for you to get back on the whores.(言っとくけど、ペニーが他の男と付き合うのを君が不快に感じないようにするには、また娼婦を買うしかない。)
Howard: Horse.
Raj: What?
Howard: The phrase is get back on the horse, not whores.(それを言うならもう一回馬に挑戦しろだ、娼婦じゃなくて。)
Raj: That's disgusting, dude.(馬とやるなんて。)
Howard: No, it's not… Never mind. He is right, though. If you want, I can turn you on to this great new dating site I found.(いや、そうじゃなくて...気にしないで。彼は正しい。もし望むなら、僕が見つけた新しい出会い系サイトに夢中にさせてやるよ。)
Leonard: No, thanks.
Howard: You sure? They say they can find a match for anybody.(本当かい?誰でも相手が見つかるって言ってるよ。)
Leonard: Have they found a match for you?(君にも相手が見つかったのかい?)
Howard: Tons. I've had, like, eight dates in the last month. And twelve if you count the ones who showed up and left.(沢山。先月は8人だ。現れて消えたのを数えれば12人だ。)
Sheldon: I can't bring the nitrogen tank down.(液体窒素のタンクを運びおろせないよ。)
Leonard: Why not?
Sheldon: All right, let me restate that. It's very heavy, and I don't want to.(いいかい、もう一度言わせて。あれはすごく重くて、僕は運びたくないんだ。)
Leonard: I'll help you.
Sheldon: Thank you. Lift with your knees, not your back. Good night.(ありがとう。膝で持ち上げるんだ。腰を使っちゃだめだよ。お休み。)
Raj: You know what would be fun? Signing Sheldon up for online dating.(おもしろいことがある。シェルダンをオンライン・デートに登録するんだ。)
Howard: Yeah, right.
Raj: No, think about it. We make it an experiment. Like when Frankenstein's monster was lonely and he found a wife.(いや、考えてごらん。僕らはそれを実験するんだ。フランケンシュタインの怪物が寂しがった時、妻を見つけてあげたみたいに。)
Howard: He didn't find a wife. They built him a wife out of dead body parts.(彼は妻を見つけなかったよ。彼らは死体の部品から妻を作り上げたんだ。)
Raj: Okay, we'll call that plan B.(オーケー、僕らはそれをプランBと呼ぼう。)
[The apartment]
(It is night and the lights are off. Knocking.)
Leonard: Coming!
Penny: Damn you, you rat bastard.(くそっ、あなたは最低よ。)
Leonard: Are you drunk?
Penny: Zack was a perfectly nice guy, and then you ruined him!(ザックは完璧にいい人だったのに、あなたが台無しにしたのよ!)
Leonard: How did I ruin him?(どうやって台無しにしたんだ?)
Penny: 'Cause in the olden days, I never would've known he was so stupid.(なぜなら、昔は私は彼がそんなにおバカだなんて思わなかったわ。)
Leonard: Come on, he wasn't that stupid.(そんな、彼はそんなにおバカじゃなかったよ。)
Penny: Yes, he was! He thought you were gonna blow up the moon!(いいえ、おバカよ!彼はあなたたちが月を爆発させるって思ってたわ!)
Leonard: Okay, yeah, he's stupid.(オーケー、そうだね、彼はバカだ。)
Penny: He spent the entire night bragging about how he invented the word appe-teasers.(彼は一晩中いかにして"appe-teasers"って言葉を発明したか自慢してたの。)
Leonard: How is that my fault?(それが何で僕のせいなんだ?)
Penny: You have destroyed my ability to tolerate idiots. Now, come with me.(あなたは私のおバカに対する寛容性を破壊したのよ。さあ、一緒に来て。)
Leonard: Where are we going?(どこへ行くんだ?)
Penny: We're gonna have sex.(セックスするのよ。)
Leonard: Why? I mean, okay.
Sheldon: What's going on?
Penny: Put on your noise-cancelling headphones, 'cause it's gonna get loud.(ノイズ消しのヘッドフォンを付けて、うるさくなるからね。)
Sheldon: Oh! Not this again.(おー、もうたくさんだ。)

[The next morning]
Sheldon: (After drinking some juice) In what universe is this low-pulp? Good morning, Penny.(一体どんな世界にこんな低果肉ジュースがあるっていうんだ?おはよう、ペニー。)
Penny: What, do you have eyes in the back of your head?(何なの、あなたは後頭部に目がついてるの?)
Sheldon: When one gets beaten up every other day in school, one of necessity develops a keen sense of hearing. Incidentally, one can get beaten up in school simply by referring to oneself as one. I'm making English muffins. Would you like an English muffin?(ある人が学校で1日おきにひどい目にあわされてたとき、その必要性の一つとして鋭い聴覚を発達させたんだ。ついでながら、単純にある人として自分自身に言及することによって、人は学校でひどい目にあわされうる。僕はイングリッシュ・マフィンを作ってるんだ。イングリッシュ・マフィン欲しいかい?)
Penny: Oh, thanks, I'm not hungry.
Sheldon: FYI, my noise-cancelling headphones proved ineffective last night.(言っとくけど、昨夜僕のノイズ除去ヘッドフォンは役に立たないことがわかったよ。)
Penny: Yeah, sorry about that.
Sheldon: As a native Texan, I must say I've never heard the phrase yee-haw used in quite that context.(ああいう状況でイヤッホーっていうフレーズが使われるのを聞いたことがないってことを、テキサス原住民として言っとかなきゃならない。)
Penny: Oh, God.
Sheldon: Oh, God. That I've heard on multiple occasions.(おー、神様。僕はいろんな場面でそれを聞いたよ。)
(Takes out a slice of toast from the toaster)
Sheldon: In what universe is that lightly toasted? This has to be the worst day of my life. Good morning, Leonard.(いったいどんな世界であんな軽焼きのトーストが。今日は人生最悪の日だ。おはよう、レナード。)
Leonard: How many times have I asked you not to do that?(一体何回それをしないでくれって君に頼んだことか?)
Sheldon: Counting this instance? 317.(今回を除いてかい?317回だよ。)
Leonard: Where's Penny?
Sheldon: She returned to her apartment. I presume to shower and vomit. Not necessarily in that order.(彼女は自分の部屋に戻ったよ。多分シャワー浴びて吐くために。必ずしもその順番とは限らないけどね。)
Leonard: I wonder why she didn't say good-bye.(彼女はどうしてさよならって言わなかったんだろう。)
Sheldon: Are you expecting me to offer an explanation of human behaviour?(君は僕に人間の行動を説明するように期待してるのかい?)
Leonard: I know. I just thought as an outsider, you might be able to provide a fresh perspective.(わかってる。ただ第三者として君は新鮮な見方が出来るんじゃないかと思ったのさ。)
(To a jar of I Can't Believe It's Not Butter!) Sheldon: I have no difficulty believing you're not butter.(君がバターじゃないなんて簡単にわかるよ。)

[Penny's door]
Leonard: Oh, hey.
Penny: Oh, hi. Um, I gotta run. Early shift.(おー、ハイ、ウム、急がなきゃ。早番なの。)
Leonard: Okay, I'll walk down with you. So, last night was fun, huh?(オーケー、君と一緒に歩いておりよう。それで、昨夜は楽しかったかい?)
Penny: Yeah, it must have been. I just threw up in my closet.(そうね、違いないわ。さっきクロゼットに吐いたの。)
Leonard: Bummer. Anyway, I was thinking tonight maybe we could catch a movie.(参ったね。ともかく、今夜映画でも見に行かないかって思ってたんだ。)
Penny: Oh, yeah, tonight's not great for me.(そうね、でも今夜は都合悪いわ。)
Leonard: Doesn't have to be tonight. I'm free pretty much always.(今夜でなくてもいいよ。僕はいつでも暇だから。)
Penny: Leonard, last night was a mistake.(レナード、昨夜は間違いだったわ。)
Leonard: When you say mistake, do you mean a fortunate mistake, like the discovery of penicillin?(きみが間違いだっていうとき、幸運な間違いって意味かい、ペニシリンの発見みたいに?)
Penny: Look, I'm sorry. I was drunk, I was lonely, I hated Zack. Can we just forget it ever happened?(いいこと、私は酔っていて、孤独で、ザックを嫌ってたの。あそこで起こったこと忘れましょ。)
Leonard: No, it's pretty well imprinted on my brain. Especially the whole rodeo thing.(だめだよ、あれは僕の脳にしっかり刻まれた。特にロデオの件についてはすべて。)
Penny: Oh, God!
Leonard: So, that's it? Wham, bam, thank you, Leonard?(それだけ?突然の出来事、ありがとう、レナード?)
Penny: Look, I said I'm sorry. Can't u please let it go?(ねえ、ごめんなさいって言ったでしょ。やり過ごしてくれない。)
Leonard: How am I supposed to let it go? You used me for sex! Morning, Mrs. Gunderson.(僕がどうやってやり過ごして欲しいのさ?君は僕をセックスに利用したんだ。おはよう、ガンダーソン婦人。)
Mrs Gunderson: Good morning, Leonard. Or should I say yee-haw?(おはよう、レナード。じゃなければ、ヤッホーの方がいいかしら?)

[The apartment]
Raj: Holy crap.(なんてこった。)
Howard: What?
Raj: We finally have proof that aliens walk among us.(遂に宇宙人がいるって証拠を手に入れたよ。)
Howard: Excuse me?
Raj: The dating site matched a woman with Sheldon.(出会い系サイトがシェルダンの相手を見つけたんだ。)
Howard: You're kidding. An actual woman?(冗談だろ。本物の女かい?)
Raj: Yeah, look. Breasts and everything.(ああ、見ろよ、おっぱいやらなんやら全部ある。)
Howard: Trust me, breasts doesn't necessarily mean woman.(信じてくれ、おっぱいは必ずしも女を意味しない。)
Raj: Since when?(いつから?)
Howard: I'll show you a picture of my Uncle Louie in a bathing suit sometime. Leonard, you gotta see this, we found a match for Sheldon.(いつか水着を着た僕の伯父のルイーの写真を見せよう。レナード、これ見て見ろよ、僕らシェルダンの相手を見つけたぜ。)
Leonard: Great. Maybe she can have sex with him, and then walk out on him the next morning without so much as a how do you do?(すごい。多分彼女は彼とセックスして、翌朝今日はも言わないで出て行くんだ。)
Raj: Do you know what he's talking about?(彼がなにを言ってるかわかるかい?)
Howard: Nope. Why don't you ask him?(いや、聞いてみれば?)
Raj: Leonard, what are you talking about?(レナード、君はなにを言ってるんだい?)<
Leonard: I don't want to talk about it.(そのことについては話したくない。)
Raj: That was a lousy suggestion.(意味不明だ。)
Howard: Whatever. Right now, Dr. Sheldon Cooper has to send an e-mail to his perfect match. Greetings, fellow life-form…(ともかく、すぐにシェルダン博士は彼の完璧な相手にメールを送らなきゃならない。挨拶、仲間の生命体...)

[A building corridor]
Leonard: If she can do it, I can do it. If she can do it, I can do it. If she can do it, I can do it. (Knocks on door) I can't do it.
Leslie: Hello?
Leonard: Oh, hi. Hey. Hi, Leslie.
Leslie: Leonard Hofstadter. What're you doing here?
Leonard: Uh, I know! It's been a while!(うー、わかってる。久しぶり!)
Leslie: Yeah, 18 months.
Leonard: Right. Right. So how you doing?
Leslie: Fine. You?
Leonard: Uh, not bad. You remember when we used to have sex and you said that it didn't mean anything, it was just for fun?(うー、そこそこかな。覚えてるかい、僕らセックスした時、君はなんの意味もない、ただ楽しみのためだけだって言ったね。)
Leslie: Yeah.
Leonard: Uh, do you, uh, want to do that again?(うー、もう一回あれしてみないか?)
Leslie: What happened? Blondie dumped you?(何かあったの、金髪娘に振られたの?)
Leonard: She didn't dump me. We were just in different places in the relationship.(彼女が振ったんじゃない。僕らはただ互いの関係において別の場所にいたんだ。)
Leslie: Right.
Leonard: Um, anyway, apparently, it's okay to go back to people you're no longer seeing and have recreational sex with them.(うー、とに角、君はもう付き合ってなくてセックスもしてない相手ともう一回付き合うのは大丈夫かな?)
Leslie: Uh-huh.
Leonard: So, what do you say?
Leslie: Let me think about it.
(Slams door.)
Leonard: She's not coming back.

[The apartment]
Raj: Uh-oh. She wants to meet us.
Howard: Not us. Him.
Raj: Yes, but him doesn't even know about her.(そうだ、でも彼は彼女のこと知らない。)
Howard: Well, him about to find out about her.(でも彼は彼女のこと知らんとしている。)
Raj: Really? Us gonna tell him?(本当?僕らが彼に告げるのか?)
Sheldon: Who's going to tell whom about what?(誰が誰に何を告げるって?)
Howard: Sheldon. Hey.
Raj: Hi.
Sheldon: Your surprise confuses me. I live here.(君達の驚かしは僕を混乱させるよ。僕はここに住んでるんだ。)
Howard: Right. So, listen, what are you doing tomorrow afternoon?(その通り、ところで、明日の午後何かすることあるかい?)
Sheldon: Be more specific.(もっと限定的に言ってくれ。)
Howard: Four thirty.(4時半だ。)
Sheldon: That's not afternoon. That's preevning.(それは午後じゃない。夕方前だ。)
Howard: What?
Sheldon: It's a time of day I invented. It better defines the ambiguous period between afternoon and evening. Preevning. I'm fairly certain it will catch on as it fills a desperate need.(それは僕が発明した1日の時間帯だ。夕方と午後の間のあいまいな時間を区別するのに都合いいんだ。夕方前。それってそういう区分への熱望を満たすから流行るよ。)
Raj: Right, okay. What are you doing tomorrow preevning?(わかった、オーケー。明日の夕方前に君は何をするんだ?)
Sheldon: Well, tomorrow's Saturday. Saturday night is laundry night, so I'll be spending the preevning pre-sorting and pre-soaking.(明日は土曜日だ。土曜の夜は洗濯の夜、だから夕方前は事前の分離と予備浸漬をするんだ。)
Howard: Okay, what if I were to tell you, tomorrow, at 4:30 you could meet a woman who has been scientifically chosen to be your perfect mate?(オーケー、もし僕が、君は明日4時半に君の最適な相手として科学的に選定された女の子に会えるって言ったらどうする?)
Sheldon: I would snort in derision and throw my arms in the air, exhausted by your constant tomfoolery.(僕はフンって鼻であしらって、君のいつものつまらん冗談に疲れ果ててお手上げするだろう。)
Raj: But it's true. But we-we put all your vital information into this dating site, answered all their questions just like you would, and they found a match for you. Her name is Amy Farrah Fowler.(でもそれ本当なんだ。僕らは君の重要な情報をすべて出会系いサイトに入力して、彼らの質問に君が答えそうな解答を答えたんだ。そしたら彼らは君の相手を見つけたんだ。彼女の名前はエイミー・ファラー・ファウラー。)
Sheldon: Please. Even assuming you could answer any question the way I would, the algorithms used by matchmaking sites are complete hokum.(お願いだよ。もしも君達が僕の答えそうな答えを推定しても。出会い系サイトが使ってるアルゴリズムはナンセンスだ。)
Howard: And that's exactly the answer we gave to the question, "what is your attitude towards online dating"(それは「オン・ライン・出会い系に対する君の態度は」っていう質問に僕らが答えた回答だ。)
Raj: Howard wanted to write mumbo jumbo, but I said no, our Sheldon would say hokum.(ハワードはトンチンカンって答えようとしたけど、僕が、違う、シェルダンならナンセンスっていうよって言ったんだ。)
Howard: Well, come on, where's your scientific curiosity?(君の科学的好奇心はどこへ行ったんだ?)
Sheldon: Well, most of it is being applied to unravelling the secrets of the universe while the rest of it's wondering why I'm having this conversation with you.(大部分は宇宙の秘密を解き明かすために、そして残りはどうして僕がこんな会話を君としているかを考えるためさ。)
Raj: Okay, how about this. Even Spock had a date once every seven years.(オーケー、じゃあこれはどうだ。スポックでさえ7年に一度はデートしてるんだ。)
Sheldon: He didn't date. It was pon farr*. His blood boiled with mating lust.(彼はデートしたんじゃない。それはポンファーだ。彼の血液は交配欲で沸騰するんだ。) *『スタートレック』に登場するバルカン星人は、7年毎にポンファーという発情期があり、この時期には妻を求めなければ、狂気にみちて死ぬことになる。
Howard: Okay, well, why don't you start with a cup of coffee, and you can pon farr Amy Farrah Fowler later.(オーケー、じゃあまずコーヒーから始めて、その後でエイミー・ファラー・ファウラーとポンファーするんだ。)
Sheldon: I don't drink coffee.
Howard: All right, you can have a hot chocolate.
Sheldon: As I will not be engaging in this nonsense, my choice of beverage is moot. But for the record, I only drink hot chocolate in months with an R* in them.(このナンセンスには加わらないから、僕の飲み物の選択は意味がない。でも言っとくけど、僕はRの付いた寒い時期にしかホット・チョコレートは飲まないよ。) *月の名前のスペルにRがついてる、9月から4月までの寒い期間。
Howard: Why?
Sheldon: What's life without whimsy?(人生に気まぐれはない。)
Howard: Okay, I'm out.
Raj: Sheldon, I've hidden the dirty sock from the roof somewhere in your apartment. Unless you are willing to come with us to meet this girl, it will remain there forever.(シェルダン、僕は屋上にあった穢い靴下を君のアパートのどこかに隠したんだ。君が僕らと一緒に来てその子に会わなければ、それは永久にそこに残るよ。)
Sheldon: You're bluffing.(ただの脅しだ。)
Raj: Are you willing to risk it?(リスクを負うかい?。)
Sheldon: Curse you.(くそっ。)

[The hallway]
(Leonard is finishing off a bottle of spirits. He opens the lift and drops the bottle inside.)
Leonard: Thirty feet.
Penny: Oh. Hey, Leonard.
Leonard: I was a perfectly happy, geeky, little lonely guy, and you ruined me!(僕は完璧に幸せな、オタクで、少し孤独な奴だったのに、君が台無しにしたんだ。)
Penny: Are you drunk?
Leonard: Come on. We're gonna have sex, and it's not gonna mean a thing!(いいじゃないか。僕達はセックスをする、そしてそれは意味のないことなんだ。)
Penny: Are you out of your mind?!(頭おかしいんじゃない?!)
(Penny pushes him out.)
Leonard: I'm really starting to think there's a double standard here.(僕はここには本当に2重基準があるって考え始めてる。)

[A coffee shop]
Sheldon: In a few minutes, when I gloat over the failure of this enterprise, how would you prefer I do it? The standard I told you so? The classic neener-neener? Or just my normal look of haughty derision?(数分以内に,この事業の失敗を僕が嬉しそうに眺めるとき、君達は僕にどうして欲しいんだい?僕が君達にそう言うときの標準的なやつかい?古典的なべろべろばーかい?さもなければ僕のいつもの傲慢なあざけり顔かい?)
Raj: You don't know we're wrong yet.(僕らが間違ってるかどうかまだ分からないよ。)
Sheldon: Haughty derision it is.(傲慢なあざけり顔だね。)
Amy: Excuse me. I'm Amy Farrah Fowler. You're Sheldon Cooper.(失礼、私はエイミー・ファラー・ファウラーです。あなたはシェルダン・クーパーですか?)
Sheldon: Hello, Amy Farrah Fowler. I'm sorry to inform you that you have been taken in by unsupportable mathematics designed to prey on the gullible and the lonely. Additionally, I'm being blackmailed with a hidden dirty sock.(こんにちは、エイミー・ファラー・ファウラー。申し訳ないけど、君はいいかげんな数式によって、だまされ易くて孤独な餌食として設計されて取り込まれたってことを君に伝えるよ。加うるに、僕は隠された穢い靴下で脅されてるんだ。)
Amy: If that was slang, I'm unfamiliar with it. If it was literal, I share your aversion to soiled hosiery. In any case, I'm here because my mother and I have agreed that I will date at least once a year.(もしそれがスラングだとしたら、私はそういうのはよくわからないわ。もしそれが言葉通りだったなら、泥まみれのメリヤス靴下に対するあなたの嫌悪感に共感するわ。ともかく、私は少なくとも年に一回はデートするってことに母親と合意したからここに来たのよ。)
Sheldon: Interesting. My mother and I have the same agreement about church.(おもしろい。僕の母さん僕は教会について同じような合意をしてるんだ。)
Amy: I don't object to the concept of a deity, but I'm baffled by the notion of one that takes attendance.(私は神性の概念に対して反対はしないけど、出席を取るような人の意向には当惑させられるわ。)
Sheldon: Well, then you might want to avoid East Texas.(それなら、君は東テキサスは避けたいだろう。)
Amy: Noted. Now, before this goes any further, you should know that all forms of physical contact up to and including coitus are off the table.(覚えとくわ。さあ、この話が先へ進む前に、性交を含むいかなる形の肉体的接触も禁止ってことを知っといて。)
Sheldon: May I buy you a beverage?(何か飲み物でも買おうか?)
Amy: Tepid water, please.(ぬるま湯をちょうだい。)
Howard: Good God, what have we done?(なんたること、僕ら何をしちまったんだろう?)

Story:Chuck Lorre, Bill Prady & Maria Ferrari
Teleplay: Lee Aronsohn, Steven Molaro & Steve Holland
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC