M'dea TBBT 3-21
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 1/5/2017
First Upload 6/10/2015

The Big Bang Theory Season 3

3-21 The Plimpton Stimulation

(プリンプトン刺激作用)

Dr. Elizabeth Plimpton, a cosmological physicist from Princeton University, stays over the Sheldon's apartment during her visit to Cal Tech. She takes an immediate interest in Leonard, and the two end up sleeping together. The next morning, Penny learns about their tryst and becomes jealous. Leonard shows her around in his department and introduces her to Raj and Howard. Later that night, Elizabeth trys to seduce Raj in his apartment and suggests role-playing sex with Leonardall and Howard who visit there for Halo night. Raj manages to lock the other two out of the apartment, so he could be alone with Elizabeth. Back home, Leonard and Penny discuss whether or not he needs to explain to Penny what happened. Although Penny keeps insisting that he does not need to explain anything, Leonard explains that he had sex with Elizabeth because "she let him". (プリンストン大学の宇宙論物理学者、エリザベス・プリンプトン博士はカリフォルニア工科大学を訪問期間中、シェルダンのアパートに滞在することになる。エリザベスはすぐにレナードの興味を引き、二人はその夜ベッドを共にする。翌朝、ペニーは二人の関係を知り嫉妬する。レナードは彼女を案内して回り、ハワードとラジに紹介する。その夜、エリザベスはラジのアパートで彼を誘惑し、更にヘイローをしに来たレナードとハワードを誘ってロール・プレイ・セックスをしようと提案するが、ラジは彼らを締め出し、エリザベスと二人きりになることに成功する。アパートに帰ったレナードは、彼がしたことをペニーに説明するべきかどうかペニーに相談する。ペニーはその必要はないと言うが、レナードはエリザベスが「させたから」彼女とセックスをしたんだと説明する。)

Word Review

[The university cafeteria]
Sheldon: Hold.
Raj: What?
Sheldon: Explain your sneeze.(君のくしゃみの理由を説明して。)
Raj: I'm sorry?
Sheldon: Do you have allergies?(アレルギーかい?)
Raj: No.
Sheldon: Is there too much pepper on your salad?(サラダに胡椒をかけすぎたのかい?)
Raj: I don't put pepper on salads.
Sheldon: I've heard enough. Sit over there.(もう十分だ。あっちの席に座ってくれ。)
Raj: Oh, come on. I don't want to sit by myself.(なんだよ、僕一人で座るなんていやだよ。)
Sheldon: That's what Typhoid Mary* said, and clearly, her friends buckled.(チフスのメアリーもそう言って、彼女の友達はやられたんだ。) *チフスのメアリー(Typhoid Mary)ことメアリー・マローン(Mary Mallon)、は、世界で初めて臨床報告されたチフス菌の健康保菌者(発病せずに感染源となる人)で、1900年代初頭にニューヨーク市周辺で散発した腸チフス(Typhoid fever)の原因となった。
Raj: Guys, help me.
Howard: Sheldon, come on.
Leonard: Yeah, it's just one sneeze.

(Raj sneezes.)
Leonard: You're on your own.(君一は人でいろ。)
Howard: See you, buddy.
Sheldon: Oh, Leonard, I have something for you. Per our roommate agreement, this is your 24-hour notice that I will be having a non-related female spending two nights in our apartment.(おー、レナード、君に言うことがある。僕等のルーム・メイト合意書によれば、僕が他人の女の子を僕らのアパートに2泊させるってことを君に24時間前に知らなきゃならない。)
Leonard: When you say non-related female, you still mean human, right?(君が他人の女の子っていうとき、それは人間かい?)
Sheldon: Of course. Pets are banned under the roommate agreement, with the exception of service animals, such as seeing eye dogs and, one day, cybernetically-enhanced helper monkeys.(もちろん。ペットは盲導犬や人工頭脳的に高度化されたサルみたいな支援動物を除いてはルーム・メイト合意書で禁じられている。)
Howard: Are you planning on kidnapping a woman?(女の子を誘拐する計画でもしてるのかい?)
Sheldon: Sarcasm?
Howard: Yes, but mixed with genuine concern.(ああ、でも半分マジだよ。)
Sheldon: For your information, I'll be playing host to Dr. Elizabeth Plimpton.(言っとくけど、僕はエリザベス・プリンプトン博士を招待するつもりだ。)
Raj: The cosmological physicist from Princeton?(プリンストン大学の宇宙論物理学者の?)
Sheldon: Yes. And until you acquire a surgical mask, please address your comments to me through a napkin. We've been corresponding for years about our mutual interest in gravitational wave signatures of inflatons in the early universe. And now she's under consideration for a position at our university.(そう、そして君が医療用マスクを手に入れるまでは、君の意見はナプキンを通して言ってくれ。僕らは初期宇宙の急膨張の重力波に対するお互いの興味について何年も交信してたんだ。そして、彼女は僕らの大学の研究ポストの候補になってるんだ。)
Leonard: Why didn't you tell me you knew Elizabeth Plimpton? I am a huge fan of hers!(君はどうしてエリザベス・プリンプトンを知ってるって僕に言わなかったんだ?僕は彼女の大ファンなんだ。)
Sheldon: I didn't realize I was obligated to share my connection with things you're a fan of, but very well. You enjoy Canadian bacon. I've been to Toronto.(僕の人間関係を君がファンになる対象に提供する義務があるって知らなかったよ、でもいいだろう。カナダ・ベーコンを食べていいよ。僕はトロントに行ったんだ。)
Leonard: Okay, fine. Where is she going to sleep?(オーケー、分ったよ、で、彼女はどこに寝るんだ?)
Sheldon: My room, of course.(僕の部屋さ、もちろん。)
Raj: Holy crap! (Through napkin) Holy crap!
Howard: Yeah, um, I have a two-part question.
Sheldon: Go ahead.
Howard: A, are you kidding me? And B, seriously, are you freaking kidding me?(A:冗談言ってるのか?B:本気で、僕をおちょくってるのかい?)
Sheldon: A, I rarely kid. And B, when I do kid, you will know it by my use of the word bazinga.(A:僕はめったに冗談を言わない。そしてB:君をおちょくるときは僕がバズィンガって言うからわかるはずさ。)
Howard: So you're saying the two of you are going to be sleeping in the same bed?(それじゃあ、君らは二人で一つのベッドに寝るのかい?)
Sheldon: Yes. Bazinga. Leonard?(そう。バズィンガ。レナード?)
Leonard: Thank you. Why is a world-renowned scientist staying in our apartment instead of a hotel?(ありがとう。どうして世界的に有名な科学者がホテルじゃなくて僕らのアパートに泊るんだ?)
Sheldon: Well, she doesn't care for hotels. And who can blame her? Windows that don't open, multi-user linens, keys shaped like credit cards, as if one walks around with unassigned slots in one's wallet. All right, I believe I have time for one more question. Yes, Raj?(彼女はホテルが好きじゃないんだ。それに文句を言えるかい?開かない窓、共同利用の回線、クレジットカードみたいな鍵、まるで人は財布の中の空きスロットを持って歩きまわるみたいだ。さあ、もう一つだけ質問を受けよう。はい、ラジ?)
Raj: When can I sit with you again?(僕はいつになったら君と同席できるんだい?)
Sheldon: When I've seen two consecutive negative throat cultures spaced 12 hours apart. You know the drill. All right, if you'll excuse me, I am off to start a prophylactic course of antibiotics.(12時間ごと咽頭培養が2回続けて陰性になったらね。その手順を知ってるだろ。いいかい、許されるなら、抗生物質の予防コースを始めるよ。)
Leonard: I can't believe he's friends with Elizabeth Plimpton.(彼がエリザベス・プリンプトンの友達だなんて信じられないよ。)
Raj: I can't believe they let him into Canada.(彼をカナダに入らせるなんて信じられない。)
Howard: Whoa, whoa, whoa. You heard the man. Where's your throat cultures? Kidding. Sit down.(ほあ、ほあ、ほあ。言われた通りにしろよ。咽頭培養はどこにあるんだ?)

[The lobby]
Penny: Hey, Sheldon.
Sheldon: Oh, Penny, excellent. I have a question about these maxi pads. Are the wings truly functional or have I fallen victim to marketing hype?(おー、ペニー、この生理ナプキンについて質問があるんだ。あの羽根は本当に役にたつのかい、それとも派手な売り込みに引っ掛かったのかな?)
Penny: What? What are you doing with, what?(なんのこと?それあなたとどういう関係があるの?)
Sheldon: The stock boy at Walgreens was frustratingly uninformed on the subject.(ウォルグリーン・ドラッグ・ストアの調達担当はそれに関して知識がなくてイラついたんだ。)
Penny: Sheldon, what are you doing with maxi pads?(シェルダン、生理ナプキンとあなたとどういう関係があるの?)
Sheldon: I have a lady friend who will be staying with me for a few days.(僕の女性の友達が僕のところへ数日滞在するんだ。)
Penny: Oh. What?
Sheldon: I want her to feel at home. I also bought scented soaps, pantyhose, Midol, calcium chews and what is apparently a yogurt specifically designed to regulate the female bowel.(彼女にくつろいで欲しくて、芳香石鹸とパンストと生理痛用マイドル鎮痛剤カルシウム・サプリと女性の整腸用のヨーグルトもどきを買ったんだ。)
Penny: Wait, wait, hold on, back up. You're having a woman stay with you?(待って、待って、さっきの話だけど、女性の友達があなたのところへ泊るの?)
Sheldon: Yes. Why does that seem to flabbergast everybody?(そうだよ。どうしてみんな仰天するんだ?)
Penny: Oh, no, no, no, no. I'm not flabbergasted. I'm puzzled. Yeah, let's go with puzzled.(おー、いえ、いえ、仰天なんかしてないわ。戸惑ってるだけよ、そう、戸惑ってるのよ。)
Sheldon: A word of warning. My guest is a noted physicist and the leading expert on quantum cosmology, so please try to avoid wasting her time with female jibber jabber.(言っとくけど、僕の客は有名な物理学者で、量子宇宙理論の専門家だから、女同士のペチャクチャおしゃべりで彼女の時間を浪費しないでね。)
Penny: Female jibber jabber?
Sheldon: Shoe sales, hair styles, mud masks, gossip about your friends Brad and Angelina.(靴のセール、髪型、フェイス・パック、君の友達のブラッドとアンジェリカの噂話とかね。)
Penny: Oh, they're not my friends.
Sheldon: I'm not surprised, considering the way you talk about them behind their backs.(それは意外なことじゃないね、陰で君が話してることを考えればね。)

[The apartment]
Leonard: She's here, she's here. How do I look? Do I look smart?(彼女が来たよ。僕どう見える?賢そうに見える?)
Sheldon: Oh, good grief. This isn't about you. Coming! Now listen, one of the great minds of the 21st century is about to play host to one of the other great minds of the 21st century. So pay attention. Years from now, my biographer might ask you about this event.(おお、なんてこと。これは君の問題じゃないよ。いらっしゃい!さあ、いいかい、21世紀の偉大な賢人の一人がもう一人の21世紀の偉大な賢人の一人をもてなそうとしているんだ。これから何年かのちに、僕の伝記作者が君達にこの出来事について尋ねるかもしれない。)
Leonard: Oh, I have so many things to tell your biographer.(おー、僕は君の伝記作者に言うことがたくさんある。)
Elizabeth: Ah, Dr. Cooper, thank goodness. I completely forgot your address. But then I remembered that I'd written it on my hand. Lucky for me, I didn't confuse it with what I'd written on my other hand, which are the coordinates for a newly discovered neutron star. 'Cause if I tried to go there, I'd be crushed by hypergravity. Anyway, hello.(あー、クーパー博士、よかったわ。あなたの住所を完璧に忘れたの。でもそれを私の掌に書いたことを思い出したの。ありがたいことに、もう片方の手に書いた新しく発見した中性子星と連動するものと混同しなかったわ。なぜなら、そこに行こうとしたら過重力でつぶれちゃうでしょうから。ともかく、こんにちは。)
Sheldon: Hello.
Elizabeth: Nice to finally meet you in person.(遂に本人に会うことができてうれしいわ。)



Sheldon: I would imagine it is. This is my friend and roommate, Dr. Leonard Hofstadter.(そうだろうね。こちらは僕の友達でルーム・メイトのレナード・ホフスタッダー博士。)
Leonard: Hi-lo. Oops. I started to say hi, and then I switched to hello in the middle. It came out hi-lo. Duh. Uh, it's nice to meet you. I've read both your books and most of your papers. I'm Leonard, I live here, you're brilliant.(ハイ・ロー。おっと。ハイって言い始めて、途中からハローって変えようとしたんだ。そしたらハイ・ローになっちゃった。お会いできてうれしいです。僕は君の本と殆どの論文を読んだよ。僕はレナード、ここに住んでるんだ、君は才気あふれてるね。)
Sheldon: I apologize. He's only an experimental physicist.(ごめん、彼はただの実験物理学者なんだ。)
Elizabeth: No need to apologize. Some of my best friends are experimental physicists. Well, not my best friends, but I know them. My best friend is a molecular chemist named Wendy. I'm sorry, I'm rambling. Hi-lo.(謝らなくていいわ、私の親友の何人かは実験物理学者よ。まあ、親友って訳じゃないけど、でもよく知ってる人よ。私の親友はウェンディーって名前の分子化学者よ。ごめんなさい、取りとめがないわね。ハイ・ロー。)
Leonard: Are you hungry, thirsty? Can I offer you anything?(お腹すいてるか、喉渇いてないかい?何か欲しいものでも?)
Sheldon: No, she's my guest. If anyone should offer her anything, it should be me. Elizabeth, can I get you something? Perhaps a feminine hygiene product or a bowel-regulating yogurt?(いや、彼女は僕のお客だ。もし何か申し出るならそれは僕がするよ。エリザベス、何か欲しいものでもあるかい?多分、女性の衛生用品とか整腸ヨーグルトとか?)
Elizabeth: Interesting choices. Based on my current needs, I guess I'd pick the yogurt.(おもしろい選択肢ね。今の必要性から言えば多分ヨーグルトね。)
Sheldon: Excellent. If the yogurt works, I bought some delightful scented candles.(素晴らしい。もしヨーグルトが役立つなら、僕は芳香ローソクを買っといたから。)
Leonard: Look, it's you.

[A little later]
Elizabeth: Thank you so much for opening up your home to me.(あなたたちの家を解放してくれて本当にありがとう。)
Leonard: Well, who wants to stay in a hotel? With windows that don't open, those crazy card-shaped keys.(ホテルなんて泊まりたくないさ。開かない窓、変てこなカード型のカギ。)
Elizabeth: I'm so glad you understand.(理解してくれてありがとう。)
Sheldon: No, he doesn't understand. I understand.(いや、彼じゃない、僕が理解してるんだ。)
Leonard: Well, I understand, too.
Sheldon: You're just misappropriating my understanding.(君は僕の理解を横領してるだけさ。)
Leonard: Oh, (blows a raspberry). I think any university would want you. Except, of course, any university that had already had you. Because they would've already wanted you before they, you know, got you.(どこの大学だって君を欲しがると思うよ。もちろん、君を雇ってるとこ以外はね。なぜなら、彼らは君を獲得する前から欲してたわけだから。)
Sheldon: From the mind that brought you hi-lo. Let me show you to your room.(ハイ・ローなんて言ってるやつはいいから、君の部屋を見せてあげる。)
Elizabeth: All right. I guess I am tired. Good night, Leonard.
Leonard: Uh, sleep night. I mean, obviously, good night. I started to say sleep tight, then I changed my mind in the middle. I swear to God, I'm smart.(お休み、ぐっすりとねなんて言って、途中で気を変えて。誓って、僕は賢い。)
Sheldon: Get it together, man.(落ちつけよ。)

[Sheldon's bedroom]
Sheldon: All right, let me show you some of the features of the room. First, windows. Conventional. Open, closed, open, closed, halfway open, or halfway closed, depending on your philosophical bent. Over here is my comic book collection. Feel free to browse. There's a box of disposable reading gloves on the night stand.(さあ、部屋の特色を紹介しよう。第一に窓。従来型、開く、閉じる。半開け、半閉じ、君の哲学的嗜好次第さ。こちらは僕の漫画本コレクション。好きなように拾い読みしていいよ。寝室用ランプの上には箱一杯の使い捨て読書手袋がある。)
Elizabeth: Good to know.
Sheldon: In here, you'll find emergency provisions. An eight-day supply of food and water, a crossbow, season two of Star Trek: The Original Series on a high-density flash drive.(この中には緊急用の食料がある。8日分の食料と水、クロスボウ、高密度フラッシュ・ドライブ上のスタートレック・シーズン2だ。)
Elizabeth: What if there's a disaster that destroys all the USB ports?(もしも全てのUSBポートが壊れるような災害があったらどうするの?)
Sheldon: Then there's really no reason to live, is there?(そしたら生きてる理由がないんじゃない?)
Elizabeth: Can I ask a question about your roommate?(あなたのルーム・メイトについて聞いていいかしら?)
Sheldon: He's an odd duck, isn't he?(彼は変人じゃないか?)
Elizabeth: What's his relationship status?(付き合ってる人いるの?)
Sheldon: Well, there was a misbegotten adventure with a waitress who lives across the hall. It ended as inexplicably as it began. They had very little in common, except for carnal activity. That's why I acquired these noise-cancelling headphones. If you decide to use them, please clean the ear pieces afterwards with the Wet Wipes you'll find in the bathroom. They're in the drawer labelled Wet Wipes.(えーと、彼は通路の向かい側に住んでるウェイトレスと付き合って破局したんだ。予想外に始まって、予想外に終わったのさ。彼らには肉体関係以外にはほとんど共通点がなかった。それが僕が防音ヘッドフォンを買った理由さ。もしも君がそれを使ったら、洗面室にあるウェット・ティッシュで耳当てを拭いといてね。ウェット・ティッシュって書いたラベルの引き出しに入ってるから。)
Elizabeth: Okay.
Sheldon: Good. I'll leave you to your night time ablutions. I've e-mailed you the morning bathroom schedule. You'll also find a laminated copy in your welcome packet. It's on the back of the emergency escape route diagram.(それじゃ、君に夜の沐浴をさせてあげよう。君に朝の浴室の予定をメイルしてある。それにウェルカム・パックの中にパウチ・ラミネートしたコピーが入ってる。緊急避難経路図の裏に書いてある。)
Elizabeth: How thoughtful.(なんという気遣い。)
Sheldon: Sleep well, my friend.
Elizabeth: You, too.
Sheldon: Oh, let me just get one thing. It's my backup emergency supply kit. The living room escape route doesn't pass through here. Now, good night. And if there's an apocalypse, good luck.(おー、もう一つある。これは僕の予備の緊急用品のキットだ。居間の脱出ルートはここを通らないからね。さあ、お休み。もしも大災害が来た時は、幸運を祈る。)

[Leonard's bedroom]
(There is a knock on the door.)
Leonard: Yes?
Elizabeth: I saw your light on.(あなたの明かりがついてるの見たんだけど。)
Leonard: Is everything all right?
Elizabeth: Yeah, I just couldn't sleep.(ええ、ちょっと眠れなくて。)
Leonard: Me neither. Oh, look what I'm reading. It's you.(僕もだよ、何読んでるか見て。君の本だよ。)
Elizabeth: I thought you already read it.(既に読んだと思ったわ。)
Leonard: I did, but it's been a while, and I wanted to sound smart over breakfast.(読んだけど、時間たってるし、朝食の時に賢そうに見せたかったのさ。)
Elizabeth: Aw, you're smart.(あら、あなたは賢いわ。)
Leonard: Oh, good. Wasn't sure it was coming across.(おお、すごい、そんな風に思われたなんて。)
Elizabeth: What chapter are you on?
Leonard: Uh, six.
Elizabeth: Oh, the extragalactic distance ladder. (Sits on his bed)Want to know a little secret?(おお、宇宙の距離梯子ね。秘密を知りたくない?)
Leonard: Sure.
Elizabeth: I wrote the section on the Wilson-Bappu Effect completely naked.(ウィルソン・バップ効果の章は素っ裸で書いたのよ。)
Leonard: Really? Uh, sure doesn't read that way.(本当?うー、そんな風には読めないよ。)
Elizabeth: Here, let me show you. When we consider the brightness of pulsating variable stars, we start to see (removes robe) a possible explanation for some of the discrepancies found in Hubble's constant.(ほら、教えてあげる。膨張収縮する星の明るさを考えるとき、私たちはハッブル定数に発見された不一致の可能な説明を見始めるのよ。)
Leonard: Wow. You really make science come alive.(ワオ、君は本当に科学をおもしろくするんだ。)

[The living room]
Sheldon: Vocal test. Morning vocal test. Second vocal test. Second morning vocal test.
Leonard: Morning, Sheldon.
Sheldon: Morning.
Elizabeth: Morning, Sheldon.
Sheldon: Morning. I trust you had a pleasant night.(おはよう。素敵な夜を過ごせただろうね。)
Elizabeth: More than pleasant.
Sheldon: Excuse me, I'm going to relieve myself.(失礼、用足しに行くよ。)
Leonard: How do you take your coffee?
Elizabeth: Black.
Leonard: Okeydoke.
Sheldon: (in bathroom) Pee for Houston, pee for Austin, pee for the state my heart got lost in. And shake twice for Texas.(ヒューストンにおしっこ、オースチンにおしっこ、僕が心を奪われた州におしっこ、そしてテキサスに2回振って。)
Leonard: Something his mother taught him.(お母さんが彼に教えたんだ。)
Sheldon: All right, Elizabeth, the bathroom is yours. The seat is down, and has been sanitized for your protection.(さあ、エリザベス、君のためにトイレを空けたよ。シートは下げたし、君のために消毒はしたし。)
Elizabeth: That's very thoughtful, but I think I'll finish my coffee first.(ご親切ね、でも私先にコーヒーを飲んでしまいたいわ。)
Sheldon: Ah, so the yogurt didn't work. I'll fire off a critical e-mail to the manufacturer.(あー、それじゃあヨーグルトが効かなかったんだね。怒りの抗議メールを製造元へすぐに送るよ。)
Penny: Oh, good, you're up. Look, my car won't start. I need a ride to work.(おーよかった、起きてたのね。あのね、私の車が動かなくて。職場まで送ってほしいの。)
Sheldon: Did you once again ignore your check engine light?(エンジンの警告ランプをまた無視したのかい?)
Penny: No, Mr. smarty-pants. I ignored the fill gas tank light.(いいえ、知ったかぶりさん。燃料タンクの警告ランプを無視したのよ。)
Sheldon: Leonard, Penny wants to exploit any residual feelings you have for her in order to get a ride to work.(レナード、ペニーが職場に送ってもらうために彼女に対する君の未練を利用したいんだって。)
Leonard: Oh, yeah, sure, let me just put this in a travel mug.(おー、いいとも、これをトラベルマグに入れさせてくれ。)
Penny: Hello.
Elizabeth: Hi.
Sheldon: Oh, Penny, this is Dr. Plimpton, a leading expert on quantum cosmology. Dr. Plimpton, Penny is a waitress who doesn't understand the role gasoline plays in the internal combustion engine.(おー、ペニー、こちらプリンプトン博士、量子宇宙理論の第一人者。プリンプトン博士、ペニーは内燃機関におけるガソリンの役割を理解していないウェイトレスだ。)
Elizabeth: Nice to meet you.
Penny: Nice to meet you, too. Are you enjoying your stay?
Elizabeth: Yes, very much.
Penny: Good.
Sheldon: Wonderful. Meaningless pleasantries accomplished. Elizabeth, Leonard's bathroom time is coming up, and believe me, you do not want to follow him.(素晴らしい。無為意味なお愛想が成立した。エリザベス、レナードの洗面所割り当て時間になるよ、いいかい、彼の後にはなりたくないはずだ。)
Elizabeth: Excuse me.
Leonard: Okay, well, I guess I should get dressed so I can take everyone to work. You and Sheldon and Sheldon's friend, Dr. Plimpton, who you just met. It'll be fun. Like a clown car.(オーケー、さあ、みんなを送るために着替えなきゃ。君とシェルダンと今君が会ったシェルダンの友達のプリンプトン博士。楽しそうだね、信じられないほどの道化師が出て来る車みたいだ。)
Penny: Hang on.
Leonard: Hmm? Yeah? What? Huh?
Penny: We just broke up.(私達分れたばかりよね。)
Leonard: What, uh, you and me? Yeah, we did. Not too long ago. How are you doing with it?(何、君と僕?そうだね。それほど前じゃない。それってどんな感じ?)
Penny: Not as good as you apparently.(見かけ上はあなたほど快適じゃないわ。)
Leonard: I, um, I don't follow.(僕、うむ、意味わかんない。)
Penny: You know what? It's, it's none of my business. If you want to sleep with Sheldon's doctor buddy right after we stopped seeing each other, go for it.(いいこと。私たちが分れたすぐ後であなたがシェルダンの友達と寝たとしても、私には関係ないわ。頑張ってね。)
Leonard: Well, now…
Sheldon: Excuse me. I'm uncomfortable with you recommending that Leonard pursue having intercourse with Dr. Plimpton, who I assure you has better things to do.(失礼、プリンプトン博士はもっと大事なことがあるのに、君がレナードに彼女と性交するのをけしかけるのは不愉快だ。)
Penny: I'm not recommending it. I'm saying it already happened.(けしかけてないわ、もうしてるって言ってるのよ。)
Sheldon: That's preposterous. Tell her, Leonard.(そんなの馬鹿げてる。言ってやれよ、レナード。)
Leonard: Well…
Sheldon: No.
Leonard: Come on. It wasn't my fault.(だってさあ、僕が悪かったんじゃないよ。)
Sheldon: The implication being that you somehow tripped and fell into her lady parts?(つまり君はなにか間違えて、彼女の女性の部分に陥ったって言うのか?)
Penny: You know what? I'm just gonna take the bus to work.(あのね、私バスで職場に行くわ。)
Leonard: Penny, I can still drive you.(ペニー、車で送るよ。)
Penny: Oh, no, no, it's okay. You might slip on a banana peel and get me pregnant.(おー、結構よ、あなたはバナナの皮で滑って私を妊娠させるかもしれないし。)
Sheldon: I must say, I'm shocked by this betrayal.(言っとくけど、僕は君の裏切りはショックだ。)
Leonard: I didn't betray Penny.(僕はペニーを裏切ってない。)
Sheldon: Not Penny, me!(ペニーじゃなくて僕に対してだ。)
Leonard: How am I betraying you?(どうやって君を裏切るんだ?)
Sheldon: Elizabeth's my friend, and you're playing with her!(エリザベスは僕の友達だ、そして君は彼女とやっちゃったんだ。)
Leonard: Yeah, I guess I did.(ああ、そうだね。)

[The cafeteria]
(Raj drinks from a hip flask.)
Howard: What the hell are you doing?(君はいったい何やってんだ?)
Raj: Relax, it's Nyquil*.(落ち着いて、これはナイキルだよ。) *アメリカで超メジャーな風邪薬。昼用がDayquil、夜用がNyquil。
Leonard: You still have a cold?(まだ風邪ひいてるのか?)
Raj: Maybe, but I don't care. That's the great thing about Nyquil, it's like ten-percent booze. I call it the nighttime sniffling, sneezing, coughing, so you can talk to girls medicine.(多分ね、でも大丈夫。ナイキルの素晴らしいとこさ、10%のアルコール飲料みたいなもんだ。僕は夜の鼻水、くしゃみ、咳、そして女の子と話ができる薬って呼んでるんだ。)
Leonard: Are you having trouble sleeping? 'Cause, boy, I was up all night.(不眠症かい?僕は昨夜眠れなかったんだ。)
Raj: Did you get a cold, too?(君も風邪ひいたのか不眠症かい?)
Leonard: No, but I was awake all night.(いや、でも一晩中起きてたんだ。)
Howard: If you want, I can give you some of my mom's sleeping pills.(欲しければ母さんの睡眠薬を少しあげるよ。)
Raj: She won't notice they're missing?(なくなったことに彼女は気づかないのかい?)
Howard: She doesn't know she takes them.(彼女は薬飲んでることを知らないんだ。)
Leonard: No, that's okay. It was something else keeping me up last night. And again this morning. And, I didn't mind. I was up last night. I was up this morning. I didn't mind. Those are your clues.(いや、大丈夫。別のことで徹夜したんだ。気にしないで。昨夜徹夜して、今朝も寝ないで。苦にはならなかった。それが君達の手掛かりさ。)
Raj: Ooh, ooh. Did the pigeon on your windowsill have more babies?(うー、窓敷居のハトの雛が増えたのかい?)
Leonard: No.
Howard: Were you up making another stop-motion Lego movie?(またコマ撮りのレゴ動画を作るために徹夜したのかい?)
Leonard: No.
Howard: 'Cause let me tell you, it's not enough to make the Legos move, they also have to capture your heart.(言わせてくれ、レゴ動画を作るのが十分でなくて、もっと君の心をとらえた。)
Leonard: Okay, I'll give you one more clue. It involved another person.(もう一つヒントを与えよう。もう一人関係者がいるんだ。)
Raj: Did you get a Japanese love pillow?(日本の抱き枕を手に入れたのかい?)
Howard: How is a Japanese love pillow another person?(抱き枕がどうしてもう一人の関係者になるんだ?)
Raj: It is if you love her and give her a name.(君が抱き枕を好きになってそれに名前をつけたらなるかも。)
Sheldon: Dr. Plimpton, I'd like you to meet my colleagues, Dr. Rajesh Koothrappali.(プリンプトン博士、僕の同僚のラジェッシュ博士を紹介するよ。)
Raj: Hi.
Sheldon: And not-a-doctor Howard Wolowitz.(そして博士じゃないハワード・ウォロビッツだ。)
Howard: Hi.
Raj: I'm a big fan of your work.
Elizabeth: Thank you.
Sheldon: And of course, you've already introduced yourself to Dr. Hofstadter.(そして、もちろん君が既に自己紹介済みのホフスタッダー博士。)
Leonard: Hey, you.
Elizabeth: Hey, you.
Leonard: Boy, I'm kind of tuckered out. How are you feeling, Elizabeth?(僕はちょっとへとへとなんだけど、君の調子はどうだい?)
Elizabeth: You know what? I am a little tired. Would you be a dear and get me a cup of coffee?(そうね、少しだけ疲れてるわ。よろしければコーヒーを頂けるかしら?)
Leonard: Sure. Black, right?
Elizabeth: Actually, now I think I want it hot, brown and sweet.(ホットでミルクなし砂糖入り。)
Leonard: Coming right up.

[Raj's apartment]
Raj: What? Howard: What do you mean what? It's Halo night.(何だ言ってどういう意味?今夜はヘイローの日だぜ。)
Raj: I can't. I'm too sick. Go away.(僕は出来ない、病気なんだ。帰ってくれ。)
Howard: That's why we moved Halo night here. Look, I brought my mom's chicken soup.(だからヘイロー・ナイトをここへ移したんだ。見ろよ、母さんのチキン・スープを持ってきたよ。)
Raj: I'm not hungry.
Elizabeth: Don't send him away. Let him in.(彼を返さないで入れて。)
Howard: Who's that?
Raj: I bought a parrot.(オームを買ったんだ。)
Howard: Yeah, right. Dr. Plimpton?
Elizabeth: Hi. Howard, right?
Howard: Uh, yeah.
Elizabeth: Can I ask you a question, Howard? Do you like role-playing games?(一つ聞いていいかしら、ハワード?あなたロール・プレイ・ゲーム好き?)
Howard: Yeah, sure. In fact, I'm a dungeon master.(ああ、好きだよ、実際僕はダンジョン・マスターなんだ。) *アメリカで開発された世界で最初のロール・プレイング・ゲーム『ダンジョンズ&ドラゴンズ』ではゲームの進行を取り仕切るゲーム・マスターのことをダンジョン・マスターと呼称する。
Elizabeth: Not tonight. Tonight you are a delivery man. You brought soup, but uh-oh, Raj and I don't have enough money to pay you. So we'll have to come to some other kind of arrangement.(今夜はそうじゃないの。今夜あなたは配達員よ。あなたはスープを買ったわ、でも、うー、ラジと私はあなたに払うお金がないの。それで私たちは別のことをしなきゃならなくなったの。)
Howard: Beg pardon?
Elizabeth: You two figure out the details, I'm going to go change into something I don't mind getting ripped off my milky flesh.(二人で詳細を決めて、私は私の柔らかお肉を剥いでもいいような何かに変更するわ。)
Howard: What the frak?(何だって?)
Raj: Go away. She wants New Delhi, not Kosher deli. Besides, you have a girlfriend.(帰って。彼女はニューデリを欲しがってるんで、ユダヤのデリーじゃない。それに君にはガールフレンドがいるし。)
Howard: We broke up weeks ago.(僕らは数週間前に別れたよ。)
Raj: Why didn't you say anything?
Howard: I was waiting for the right time. This is the right time.(僕は好機を待ってたんだ。今がその時さ。)
Leonard: Hey, who's ready for Halo?(ヘイローの準備ができてるのは誰だ?)
Raj: Oh, this is like a nightmare. Get lost!(おー、これは悪夢のようだ。出て行って!)
Howard: He's right. The numbers are shaky enough as it is.(彼の言うとおりだ。この数では不十分だ。)
Leonard: I don't understand.
Elizabeth: Oh, good. Leonard's here.
Raj: Good?
Leonard: Elizabeth? What's going on?
Elizabeth: What's going on is you and Howard are my moving men and Raj is my new landlord and I don't have enough money to pay any of you.(どうなってるかって、あなたとハワードは引越しする人で、ラジは新しい大家で私はあなた達誰にも払うお金がないのよ。)
Leonard: Is she suggesting what I think she's suggesting?(彼女の言ってることって僕が考えてることかな?)
Howard: Yep. Welcome to the Penthouse Forum.(そう、ようこそペントハウス討論会へ。)
Raj: Okay, show of hands. Who's up for this? (オーケー、賛成の人手を上げて。)
(Only Howard raises his hand.)
Leonard: We'll all be naked in front of each other.(僕らお互いの前で裸になるんだぜ。)
Howard: I'm out.
Elizabeth: Everybody ready?
Raj: Follow my lead. Almost. We're, we're going to go out into the hallway and, uh, make a dramatic entrance.(僕についてきて。廊下に出て、劇的な入場をしよう。)
Elizabeth: Oh, good. It's so much better when everyone commits.(あら、いいわね、それって誰もが約束する時すごくいいわ。)
Raj: Run. Run, run, run. Don't look back.
Leonard: I thought we had something special.(僕ら特別な体験した気がする。)
Raj: (locks door) So, you say you can't pay your rent?(それで、君は部屋代が払えないって言ってたね?)

[The lobby]
Penny: Oh, Leonard?
Leonard: Hey.
Penny: I found these in the dryer. I'm assuming they belong to Sheldon.(乾燥機の中で来れ見つけたの。シェルダンのだと思うわ。)
Leonard: Thanks. It's really hard to find these in his size. So, listen. I've been meaning to talk to you about the other morning.(ありがとう、彼のサイズでこういうの見つけるの大変なんだ。それで、いいかい、あの日の朝のこと話したいとずっと思ってたんだ。)
Penny: You mean you and Dr. Slutbunny?(それってあのふしだらバニー博士のこと?)
Leonard: Yeah, I wanted to explain.
Penny: Well, you don't owe me an explanation.(ええと、あなたは私に説明する義務があるわけじゃないわ。)
Leonard: I don't?
Penny: No, you don't.
Leonard: So you're not judging me?(それじゃあ、僕のこと非難してない?)
Penny: Oh, I'm judging you nine ways to Sunday, but you don't owe me an explanation.(非難することはいくらでもあるわ、でもあなたは私に説明する義務があるわけじゃないわ。)
Leonard: Nevertheless, I'd like to get one on the record so you can understand why I did what I did.(にもかかわらず、僕がしたことを何故したのか君が理解できるように言っておきたいんだ。)
Penny: I'm listening.(聞くわ。)
Leonard: She let me.(彼女が僕にさせてくれたからさ。)

Story: Chuck Lorre, Bill Prady & Lee Aronsohn
Teleplay: Steven Molaro, Jim Reynolds & Maria Ferrari
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC