M'dea TBBT 3-7
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 12/25/2017
First Upload 9/14/2014

The Big Bang Theory Season 3

3-7 The Guitarist Amplification

(ギタリストの増幅)

Penny's friend, a rock guitarist Justin, is coming from Omaha to Los Angeles looking for work in the industry. Penny is letting him sleep on her couch for a few weeks. This offer makes Leonard unconfortable with a jealous as he learns that Justin and Penny went out once or twice. Beyond the actual standoff between Leonard and Penny, as their fight heats up Sheldon gets upset because he is not used to people fighting. When Sheldon failes to stop their arguing, he runs away and stays at the comic book store making a nest. Sounding like Sheldon’s parents Leonard and Penny buy him a toy robot and a comic book so that he will come home. Finally while Leonard and Penny have mended their relationship, Justin is asleep on Leonard’s couch right next to Sheldon, prompting Sheldon to say "I should have asked for much more than a comic book and a robot." (ペニーの友達で、ロック・ギタリストのジャスティンが職を求めてオマハから出てきてL.A.に滞在し、ペニーが数週間アパートのソファーを提供することに。二人がかつてデートをしたことがあると聞いたレナードは不快になる。ぎこちなさを超えてペニーとレナードの諍いが過熱すると、人の争いが嫌いなシェルダンは狼狽する。二人の口論を止められないシェルダンは、アパートを飛び出し漫画書店に巣を作って泊りこむ。レナードとペニーは彼の両親のようにシェルダンをなだめ、おもちゃのロボットと漫画本を買い与えアパートに連れ戻す。最後にレナードとペニーは仲直りし、ジャスティンはシェルダンの隣のレナードのソファーに寝泊まりすることになり、シェルダンは「もっとたくさん要求すればよかった。」とこぼす。)

Word Review

[The apartment]
Penny: Wow, Sheldon, I cannot believe you made up your own game.(ワオ、シェルダン、あなたが自分のゲームを作ったなんて信じられない。)
Sheldon: Oh, Research Lab is more than a game. It's like the slogan says, "the physics is theoretical, but the fun is real".(おー、リサーチ・ラボはゲーム以上だよ。「物理学は理論的だが、楽しみは現実だ」っていうスローガンみたいなものさ。)
Leonard: We must not be playing it right.(僕らはそれを正しくプレーしてないに違いない。)
Penny: All right, five. One, two, three, four, five. Oh, wow, look at that, my Department of Defence research grant is renewed.(わかった、5。1、2、3、4、5。おー、ワオ、見て、私の防衛省研究予算が更新されたわ。)
Sheldon: Oh! Great roll! Now you can demolish your Soviet-style cyclotron and build the large Hadron Collider.(おー!すごい!君はソビエト式のサイクロトロンを廃棄して大規模ハドロン衝突型加速器を建設できるよ。)
Penny: Yay.
Sheldon: You're a natural at this, Penny. And as the first beta testers, you two'll have quite the edge when we play with Wolowitz and Koothrappali on Sunday.(君はこのゲームの生まれつきの名人だ、ペニー。そして最初のベータ版試験者として、君達二人は日曜日にウォロウィッツとクースラパリと対戦するときすごく有利だよ。)
Leonard: Oh, gee, Sheldon, I don't think we can play on Sunday.(シェルダン、僕達は日曜日にこのゲーム出来ないよ。)
Sheldon: Why not?
Leonard: Because of the reasons that Penny will now tell you. Penny?(今からペニーが喋る理由によってさ。ペニー?)
Penny: Actually, I have to pick up my friend Justin from the airport.(実際、友達のジャスティンを空港まで迎えに行かなきゃならないのよ。)
Leonard: There you go, she has to pick up her friend Justin at the airport, and I can't play 'cause I'm going with her, right?(その通り、彼女は友達のジャスティンを空港まで迎えに行かなきゃならないんだ、それで僕は彼女と一緒に行くからゲームは出来ないんだ、いいね?)
Penny: Um, yeah, if you want. I mean, there may not be room. He's got a lot of stuff, like guitars and amplifiers.(うー、そう、あなたが行きたいんならね。つまり、余裕がないかもしれないのよ。彼はギターとかアンプとか沢山持ってるから。)
Leonard: Wait. What are you talking about?(待って。何言ってるの?)
Penny: My friend, Justin.
Sheldon: Pay attention, Leonard. That's why she can't play on Sunday.(注意して、レナード。あれは彼女が日曜にゲーム出来ない理由だ。)
Leonard: Who is this Justin?
Sheldon: Your turn, Leonard.(君の番だ、レナード。)
Penny: I told you about him.
Leonard: No, you didn't.
Sheldon: Roll the dice, Leonard.(さいころ振って、レナード。)
Penny: Yeah, my friend from Omaha, plays the guitar. Anyway, he's coming to L.A. looking for some session work, so I told him he could just crash on my couch for a few weeks.(言ったわ、オマハから来る私の友達、ギターを弾くの。ともかく、彼はL.A.に演奏の仕事探しに来るの、それで私のソファーで数週間寝ていいわって彼に言ったの。)
Sheldon: Come on, Leonard, if you roll a six, Penny dies horribly in a nuclear meltdown. See what I mean when I say the fun is real?(どうした、レナード、もし君が6を出せばペニーは原子炉メルトダウンで憤死する。僕が「楽しみは現実だ」って言う意味わかるだろ?)
Leonard: Hang on. Some guy is going to be sleeping on your couch?(待って、どこかの男が君のソファーで数週間寝るのかい?)
Penny: He's not some guy. He's my friend.(彼はどこかの男なんかじゃなくて私の友達よ。)
Leonard: So by friend, do you mean friend friend, gay friend, or ex boyfriend who you're now platonic with but still might have a thing for you friend?(友達ってどういう友達、いわゆる友達?、ゲイの友達?、それとも今はプラトニックだけどもしかしたら今でも君に特別な感情抱いてるかもしれない友達?)
Penny: Well, he's definitely not gay.(彼は少なくとも絶対ゲイじゃないわ。)
Leonard: Oh, a definitely not gay musician sleeping on my girlfriend's couch. Yippee.(おー、少なくとも絶対ゲイじゃない音楽家が僕のガールフレンドのソファー出寝るのか。ヤッホー。)
Penny: Okay, we went out a little bit, a long time ago, but we were never like going out.(オーケー、私たちはずっと前にかつてちょっとデートしたことあるけど、でもそれ以来してないわ。)
Leonard: Okay, not to be pedantic, but the last I checked went out was in fact the past tense of going out, which I think we all know is a popular euphemism for saw each other naked.(オーケー、学者ぶったりしないけど、でも最後に僕が気になった「デートした」の過去形は、それは僕らが知るところの「裸で付き合ったこと」のよくある婉曲表現だと思うけど。)
Sheldon: I'll just roll for you.(君の代わりに僕が振るよ。)
Penny: Do you have a problem with Justin staying with me?(ジャスティンが私のところに泊るのと困るの?)
Leonard: What was your first clue?(最初の糸口はなんだったんだい?)
Sheldon: Uh-oh! Industrial accident.(うー、工業的事故だ。)
Penny: You know what? Don't talk to me like I'm an idiot.(いいこと、私がバカだみたいに言わないでよ。)
Leonard: I'm not talking to you like you're an idiot! I'm saying the whole idea is idiotic!(君がバカだなんて言ってないよ。ただ、話し全体がバカバカしいって言ってるんだ。)
Sheldon: You accidentally stare at a helium-argon laser. Lose one turn and a retina.(きみは間違ってヘリウム-アルゴン・レーザー光を目に入れてしまった。1回分と瞳を失ったよ。)
Penny: How is that not talking to me like I'm an idiot? It's my friend, it's my couch, and it's my freakin' life!(どうしてそれが私をバカだって言ってないことになるの?これは私の友達の話よ、私のソファー、私の生活よ。)
Sheldon: It's also your roll.(それも君の分だ。)
Leonard: You know what? It is your life. If you want to have some stupid guitarist stay on your couch, then fine. Why don't you just rent some bunk beds and invite The Black Eyed Peas*?(いいとも、それは君の生活だ。もし君が変なギタリストを君のソファーに住まわせるなら、それでいいよ。いっそ二段ベッドでも貸し出して、ブラック・アイド・ピーズでも招待したら?) *グラミー賞を6度受賞しているアメリカのヒップホップ・ミクスチャーグループ。
Penny: Hey, if I want to invite the entire line up of Lollapalooza* to sleep in my apartment, I will, and it's none of your business!(ヘイ、もしも私がロラパルーザの出演者を全員招待して寝かせたいと思えばそうするわ。あなたには関係ないことよ。) *アメリカで開催されるロック・フェスティバル。オルタナティヴ・ロック、パンクロック、ヒップホップなど様々なジャンルのミュージシャンが公演するほかダンスパフォーマンスやコメディなどの公演も行う。
Leonard: Are you listening to yourself? Do you know how childish you sound right now?(自分が何言ってるかわかってんの?どんなに子供っぽいかわかってるの?)
Penny: Oh, now I'm a child? Well, at least I'm not an idiot anymore!(私は今は子供っぽいの?じゃあ、少なくともバカじゃないんだ。)
Leonard: The two aren't mutually exclusive!(その二つは両立しないわけじゃない。)
Penny: Oh, you are such a… (おー、あなたって...)
(Sheldon has placed ice in the blender and turned it on)
Penny: What the hell is he doing?(彼は一体何をやってんの?)
Leonard: He's drowning us out. He doesn't like fighting.(彼は僕らを引き分けようとしてるんだ、彼は喧嘩が嫌いなんだ。)
Penny: Sheldon, just stop, look, the fight is over. Oh, and FYI, you never even heard of The Black Eyed Peas until you met me!(シェルダン、やめて、見て、喧嘩は終わりよ。それに言っとくけど、あなたは私に会うまではブラック・アイド・ピーズを知らなかったでしょ。)
Leonard: I heard of 'em. Didn't know they were a band. Sheldon, she's gone. You can turn off the blender.(僕は聞いたことあるけど、バンドだって知らなかった。シェルダン、彼女は行っちゃったよ。ブレンダーを止めても大丈夫だよ。)
Sheldon: Has your relationship reached its inevitable ugly end?(君達の関係は必然的な醜い結末を迎えたのかい?)
Leonard: No, we just had a little spat.(いや、ちょっとした口論があっただけさ。)
Sheldon: Look on the bright side. As the result of Penny's forfeit, you have become the world's first winner of Research Lab. Would you like a commemorative snow cone?(明るい面をみれば、ペニーの罰金の結果、君はリサーチ・ラボの世界初の勝者になった。記念のかき氷でもどう?)

[Leonard's car]
Leonard: I don't get how she can just announce that an old boyfriend is going to be sleeping on her couch.(僕は昔のボーイフレンドが彼女のソファーに寝泊まりするって彼女が宣言できるのが理解できない。)
Sheldon: Hey, I thought of a game we can play in the car.(僕は車の中でできるゲームのこと考えてたんだ。)
Leonard: I don't want to play a game, Sheldon.(僕はゲームをしたくないよ、シェルダン。)
Sheldon: It's called Scientists. Now, I will name three scientists, then you will put them in order of the size of their contribution to their respective fields. To make this game even more compelling, you must consider only the contribution of the man to the field, not the validity of the field itself. For example, Abu Musa Jabir ibn Hayn* made a greater contribution to the discredited field of alchemy than Halbert Vanderplatt made to neurobiology. Okay, ready to have some fun?(それは「科学者」って言うんだ。ここで、僕は3人の科学者に名前をつけて、君はそれぞれの分野に対する彼らの貢献の大きさによって順位をつける。このゲームをより魅力的にするために、君はその人のその分野における貢献だけを考えて、分野の有益性は顧慮しない。例えば、錬金術という怪しい分野におけるアブー・ムーサー・ジャービル・イブン・ハイヤーンの貢献は、神経生物学の分野におけるハルバート・ヴァンダープラットの貢献よりも大きい。さあ、楽しむ準備は出来たかな?) *アッバース朝時代のイスラム世界の哲学者、学者。後に11世紀にかけて続くイスラム科学黄金期を築く元祖とされる。彼の業績は中世ヨーロッパの錬金術に多大な影響を及ぼすとともに、近代の化学の基礎を与えた。
Leonard: An old boyfriend who's definitely not gay. That's what a guy likes to hear, definitely.(絶対ゲイじゃない昔のボーイフレンド。それは男が聞きたいことだ、絶対に。)
Sheldon: All right, I'll start with an easy one, um, Isaac Newton, Madame Curie and Niels Bohr.(さあ、僕が易しいとこから始めるよ、うん、アイザック・ニュートン、マダム・キューリー、ニルス・ボーア。)
Leonard: And then I say one little thing and I end up being the bad guy!(それで、僕が一言言うと、結局悪者になっちゃうんだ!)
Sheldon: Hint, Madame Curie had her husband to help her.(ヒント、マダム・キューリーには彼女を助ける夫がいた。)
Leonard: What am I supposed to say? "Sure, Penny, I'm cool with your old boyfriend sleeping in your apartment." "Well, Leonard, it doesn't matter if you're cool or not because I'm Penny and I'm pretty and I can do whatever the hell I want!" "Oh, I get it! You think you're doing me a favour just by being in a relationship with me!" "No, no, Leonard! I'm doing you a favour just by being in the same room as you!"(僕はなんて言うべきだったんだろ?「いいよ、ペニー、僕は君の元彼が君の部屋で寝ることについては冷静だ。」「いいこと、レナード、あなたが冷静かどうかは関係ないわ、だって私はペニーよ、私は可愛いし、私のしたいことをするわ!」「おー、わかったよ!君は親切心で単に僕と関係を持ってやってるって思ってるんだろ!」「違うわ、レナード!私は親切心で単にあなたと同じ部屋にいてあげてるのよ!」。)
Sheldon: Leonard! Stop the car!(レナード!車を止めて。)
Leonard: What?
Sheldon: I can't listen to the two of you fight anymore.(僕はもう君らが喧嘩するのを聞いてられない。)

[Leaving the apartment]
Sheldon: Come on, come on, we're late.(急げ、急げ、遅れちゃうよ。)
Leonard: Calm down, we'll make the movie.(落ち着いて、僕らは映画に間に合うよ。)
Sheldon: I believe my alarm is appropriate, given the situation. The movie starts in 17 minutes, which means we'll need to make all the lights on Colorado Boulevard, plus skip the concession stand, and preshow urination.(僕の警告は状況に対して適切だと思う。映画は17分以内に始まる、つまり、僕らはコロラド通りの全ての信号を通過して、加えて売店を飛ばして、開演前排尿をしる必要がある。)
Raj: Oh, dude, I wish you had said something before I pounded that last Red Bull.(おー、君、僕が最後のレッド・ブルを飲み干す前に何か言って欲しかったよ。。)
Sheldon: Go, go, Power Rangers, go!(行け、行け、パワーレンジャー行け!)
Penny: Hey.
Leonard: Hey. We're, uh, going to the movies.
Sheldon: No, we're not. We're standing in the hallway, suffering through an awkward encounter.(行ってない、僕らは玄関に立ち止まって、気まずい遭遇にさらされてるとこだ。)
Leonard: Hang on. They're showing a new digital print of Time Bandits, you wouldn't want to come, would you?(まって、新しいデジタル・プリントの『バンデットQ』が上演されるんだ、一緒に行かないか?)
Penny: Not really, no.
Sheldon: All right, invitation pointlessly offered, invitation declined as expected, everyone's civil, nobody's fighting. Have a nice evening.(いいだろう、無意味な誘いが提案されて、予想通り拒絶されて、好意的で、誰も喧嘩してない。)
Leonard: Just give us a minute.(ちょっとだけ時間をくれ。)
Howard: Oh, take all the time you need.(必要なだけ時間かけていいよ。)
Leonard: So, are we going to talk about last night?(それじゃ、昨夜の話をしないか?)
Penny: Are you ready to apologize?(謝る気になったの?)
Leonard: No.
Penny: E-e-e-e-eh! Wrong answer, but thank you for playing.(ブー!間違いよ、参加してくれてありがとう。)
Leonard: Oh, come on. This is stupid.(いい加減にしてよ、こんなのバカげてる。)
Penny: Oh, there it is again! You think I'm stupid!(おー、またそれ!私がバカだって思ってるんでしょ!)
Leonard: No, there's a difference between being stupid and acting stupid.(違うよ、バカであることと馬鹿げた行動は違う。)
Penny: Oh, yeah? well, there's a difference between being a jerk and being an ass!(おー、そうなの?じゃあ、いやな奴と最低の奴は違うんだ!)
Leonard: No, there isn't! They're synonyms!(違わない!それは同意語だよ!)
Raj: Well, that was rather unpleasant.(えーと、それはむしろ不快ってことだ。)
Howard: Yeah, I don't think I need my preshow urination anymore.(そう、もう開演前は引用は必要ないと思う。)
Sheldon: Leonard, when that woman moved in three years ago I told you not to talk to her, and now look, we're going to be late for the movies.(レナード、あの子が3年前に引っ越してきたとき、話しかけるなっていっただろ、さあ、僕らは映画に遅れるよ。)

[The comic book store]
Howard: Hey! Look! Amazing Spider-Man 183.(ほら、見て、アメイジング・スパイダーマンの183号だ。)
Sheldon: Got it.
Howard: Remember this one? Spider-Man loses a big fight and then his girlfriend breaks up with him. Want me to get it for you? It'll help take your mind off things.(覚えてる、これ?。スパイダーマンが大きな戦いに敗れて、彼のガールフレンドに振られたんだ。これ君に買ってあげようか?気晴らしになるよ。)
Stuart: Hey, guys. What's going on?
Leonard: Oh, we need to kill a couple hours till the next showing of Time Bandits.(僕ら次の『バンデットQ』の上映が始まるまで時間をつぶす必要があるんだ。)
Stuart: Oh, well, no problem. I was thinking of closing early and going home, but let's face it, that's just a slightly smaller lonely room filled with comic books.(おー、えーと、大丈夫。少し早く締めて家に帰ろうと思ってたんだ、でも、付き合うよ、漫画本を置いてある少し小さい部屋がある。)
Leonard: Thanks, Stuart. Let me ask you something. Do you think it's okay for Penny to have an ex-boyfriend sleep on her couch?(ありがとう、スチュアート、君はもしペニーが元彼をソファーに寝かせるとしても大丈夫かい?)
Howard: No, I mean, she's obviously way out of line.(いや、彼女は明らかに度を越えてる。)
Leonard: Thank you!
Howard: But if she dumps you, she'll have a new boyfriend by tomorrow morning and you'll have a new girlfriend when you figure out how to build one. So the only question is, how long until you fold?(でも、彼女が君を捨てたとしても、彼女には明日の朝にも新しいボーイフレンドができるけど、君はどうやって作るかわかった時に新しいガールフレンドが出来るんだ。だから、ただ聞きたいのは君が???までどれくらいかかるかだ?)
Leonard: I am not going to fold.
Raj: Well, excuse me, I don't think Penny's out of line at all. You don't own her. It's like my girl, Beyonce says, "If you like it, you shoulda put a ring on it."(失礼、僕はペニーが度を越えてるとは思わない。君は彼女を所有してるわけじゃない、僕の彼女みたいに、ビヨンセが言うには、「それがいやなら、彼女に指輪させろ。」)
Howard: Come on. At the very least, when she found out Leonard was upset about it, she should've backed off.(なんだい、少なくとも、レナードが動転してるのわかった時点で、彼女が引くべきだった。)
Raj: You mean like when a guy's upset because his friend agreed to take a cooking class with him and then doesn't show up because he's doing a juice fast with his mother?(君は、一緒に行くのを賛成した友達が、母親とジュース断食をしてるから料理教室に現れないと知った時に、男が動転した時みたいだっていうのか?)
Howard: I didn't know you were upset about that.(君があの件で動転してたって知らなかったんだ。)
Raj: Really! Did you miss all the subtle indicators, like me saying, "Howard, I am upset."(本当か!僕が「ハワード、僕は動転してる。」とか言ってほのめかしたのに気付かなかったのか。)
Howard: Okay, sorry.
Raj: Maybe it means something different in this country. Back in India, it means you're upset with a guy named Howard!(多分それはこの国では違う意味なんだろう。インドでは「君はハワードって言う名前の男に動転してる。」って意味なんだ。)
Howard: I said I'm sorry.
Raj: Sorry doesn't make up for the fact that I had to make chicken and rice with this vegan guy. Do you know what vegan chicken and rice is? Rice!(ごめんじゃ僕が菜食主義者の男とチキン・ライスを作らなきゃならなかった事実を償えない。菜食主義チキン・ライスってどう意味かわかるかい?ライスだ!)
Howard: Yeah, well, you think I was having fun, sitting around all night listening to my mother say "Have you ever peed so much in your life?"(えーと、君は、一晩中母親が「お前は今までこんなにおしっこしたことあるかい?」って言ってるのを座って聞いてて僕が楽しかったと思ってるのか?)
Raj: Oh, my God, you are such a mama's boy.(おー、君はそんなマザコンなんだ。)
Howard: Hey, don't bring my mother into this!(ヘイ、僕の母さんをここに持ち出すな!)
Raj: You brought your mother into this!(君が母親をここに持ち出したんだ。)
Sheldon: Stop it, both of you. All this fighting, I might as well be back with my parents! "Damn it, George, I told you if you didn't quit drinkin' I'd leave you!", "Well, I guess that makes you a liar, 'cause I'm drunk as hell and you're still here!", "Stop yelling! You're making Sheldon cry!", "I'll tell you what's making Sheldon cry! That I let you name him Sheldon."(二人ともやめろ。こんな喧嘩聞くなら、むしろ両親のとこに戻った方がましだ。「なんてこと、ジョージ、あなたがお酒やめなきゃ出て行くって言ったでしょ!」「それならお前は嘘つきだ、俺がこんなに飲んでもまだここにいるじゃないか!」「怒鳴るのはやめて、あなたがシェルダンを泣かせてるのよ!」「何がシェルダンを泣かしてるか言ってやる!おれがおまえに彼の名前をシェルダンってつけさせたからさ。」)
Howard: Boy, what got him so upset?(おい、彼はなんであんなに動転してるんだ?)
Raj: Oh, sure, you can tell when Sheldon's upset.(おー、確かに、シェルダンはいつからあんなに動転してたんだ?)

[The Cheesecake Factory]
Penny: Oh, thank you very much. Come back soon. With the other half of my tip. Hey, Sheldon, what are you doing here?(おー、ありがとうございます。またおいでください。残り半分のチップも一緒にね。ヘイ、シェルダン、ここで何してるの?)
Sheldon: This is a restaurant. It's lunchtime. I would think, as a waitress, you'd be familiar with the paradigm.(ここはレストラン。今はランチ・タイム。ウェイトレスとして、君にはわかるだろう?)
Penny: Is Leonard coming?
Sheldon: No, I believe Leonard is waiting for you to come crawling back to him and apologize.(いや、レナードは君に戻って謝ってほしいと思ってるんじゃないかな。)
Penny: Well, that's not gonna happen.(そんなことありえない。)
Sheldon: I assumed that would be your attitude. Hence, my true purpose in coming here.(そんなことだと思ってた。だからここへ来たんだ。)
Penny: Which is?
Sheldon: I want you to crawl back to him and apologize.(君に戻って彼に謝ってほしいんだ。)
Penny: I'm busy.
Sheldon: Excuse me, miss. I'd like to order lunch.
Penny: Fine. What do you want?
Sheldon: I have a few questions. First, I notice that you offer soup and a half-sandwich?(いくつか聞きたいことがある。第一に、スープと半サイズのサンドイッチはあるかい?)
Penny: Yes.
Sheldon: Where exactly does the half-sandwich come from? Are you giving me half of someone else's sandwich, or do I have to wait for someone else in the restaurant to order the other half?(半サイズのサンドイッチは一体どこから来たんだい?君は誰かほかの人の残り半分を出すのかい?それとも、誰かが半サイズ・サンドイッチを注文するまで待つのかい?)
Penny: No, no, Sheldon, they just make a half-sandwich.(違うわ、シェルダン、彼らは単に半サイズ・サンドイッチを作るのよ。)
Sheldon: You can't make a half-sandwich. If it's not half of a whole sandwich, it's just a small sandwich.(彼らには半サイズ・サンドイッチは作れない。全サイズの半分でないとしたら、それはただの小サイズ・サンドイッチだ。)
Penny: Okay, fine, it's soup and a small sandwich. Is that what you want?(オーケー、わかったわ、スープと小サイズ・サンドイッチよ。注文はそれだけ?)
Sheldon: Of course not. I'll have my usual.(もちろん違うよ、僕にはいつもの奴がある。)
Penny: Great.
Sheldon: Aren't you going to ask me if I want a beverage?(僕が飲み物欲しくないか聞くだろ?)
Penny: Don't you usually get lemonade?(あなたはいつもレモネードを頼むでしょ?)
Sheldon: Yes.
Penny: Do you want lemonade?
Sheldon: Yes.
Penny: Anything else?
Sheldon: Yes, I want you to apologize to Leonard.(ああ、君にレナードに謝ってほしい。)
Penny: I am not going to apologize. I've done nothing wrong. He is completely overreacting.(謝るつもりはないわ。私は間違ったことしてないもの。彼は過剰反応よ。)
Sheldon: Irrelevant. The disruption in your relationship is making my life intolerable.(そんなの関係ない。君らの関係の崩壊が僕の生活を耐えがたくしてるんだ。)
Penny: Well, I'm sorry, Sheldon, but this really isn't about you.(ごめんなさい、シェルダン、でも、これはあなたの問題じゃないわ。)
Sheldon: I don't follow.
Penny: Yeah, yeah, I'll be right there. Look, Sheldon, I have to go.
Sheldon: All right, let's assume, ad argumentum, that in this case, Leonard is wrong.(わかった、この場合、レナードが間違ってるって仮定の下で議論しよう。)
Penny: Leonard is wrong.
Sheldon: Considering the number of transgressions you've committed that he's overlooked, don't you think that, just this once, you could return the favour?(君が犯したいくつもの道徳上の罪を彼が見逃してるってことを考慮して、今回に限ってお恩を返すことはできないかな?)
Penny: I'm coming. Goodbye, Sheldon. What do you mean, transgressions I've committed?(また来るわ、さよなら、シェルダン。私が犯した道徳上の罪ってどういう意味?)
Sheldon: Were you under the impression that Leonard has no complaints about you?(レナードが不平を言わないって言う印象を持ったことはないかい?)
Penny: Like what? Yeah, yeah, I see you, you're making a little cheque sign in the air, I got it, just hold your horses. What does Leonard complain about?(例えば何?あなたは空間にチェックのサインしてるみたいよ、わかったわ、ちょっと抑えて。レナードは何に不平を言ってるの?)
Sheldon: Your driving, the plethora of stuffed animals on your bed that stare at him during your amorous activities, your constant tardiness, your singing.(君の運転と、君達の好色な行為を見つめてるベッドの脇の過剰のぬいぐるみと、恒常的な遅刻と君の歌だ。)
Penny: My singing?
Sheldon: That's actually from my list, but Leonard would be a fool if he didn't agree with it.(それは僕のリストにあることだけど、レナードがそれに賛成しないとしたら彼は愚かだ。)
Penny: Okay, if Leonard has so many problems with me, why hasn't he just said so?(わかったわ、もしレナードがそんなに私に対して問題を抱えてるとしたら、どうして彼はそれを言わなかったの?)
Sheldon: Because, according to him, you're oversensitive and have a temper.(なぜなら、君は過敏で癇癪持ちだからさ。)
Penny: Oh, really? Well, then, do me a favour and tell Leonard that he can drop dead!(本当?それなら、レナードにくたばれって言ってちょうだい!)
Sheldon: And she wonders why she's constantly undertipped.(それに、どうしてチップが少ないのかいつもいぶかってるってね。)

[The apartment]
Leonard: Hey.
Sheldon: Oh, good, you're home. I need you to do me a favour.(ああ、よかった、帰ってたんだね。お願いがあるんだ。)
Leonard: Sure.
Sheldon: Go apologize to Penny.(ペニーのとこへ行って謝って。)
Leonard: What?
Sheldon: Right now would be good.(今ならちょうどいい。)
Penny: (knocking) Leonard!
Sheldon: Although, a few minutes ago would have been better.(数分前の方がもっとよかったかも。)
Penny: I hear you don't like my stuffed animals, my driving or my punctuality.(あなたは私のぬいぐるみと、私の運転と時間にルーズなとこが気に入らないんですってね。)
Leonard: What? Who would tell you something like that? Why would you tell her something like that?(何?誰がそんなこと言ったの?なんで彼女にそんなこと言うんだ?)
Penny: It doesn't matter why he told me. It's true, isn't it?(なんで言ったかなんて問題じゃないわ。それ本当なの?)
Leonard: Okay, yeah, it's true, but I can live with that stuff. What I can't live with is you casually informing me that some guy's going to be staying in your apartment without even asking me first!(オーケー、それは本当だ、でも僕はそういうのと付き合って行ける。僕が付き合いきれないのは、どっかの男が君の部屋に泊まるってことを君が平気で言うってことさ、初めに僕に尋ねもせずにね!)
Penny: That isn't even your problem, the problem is you don't trust me!(それはあなたの問題じゃないわ、問題はあなたが私を信用してないってことよ!)
Leonard: Oh, come on. Sheldon, have you ever once heard me say that I don't trust Penny? Sheldon? Where did he go?(おー、そんな、シェルダン、僕がペニーのこと信用してないなんて言うの聞いたことあるかい?sジェルダン?彼はどこへ行ったんだ?)
Penny: Oh, your yelling must have freaked him out again.(おー、あなたが怒鳴るからまた彼動転したんだわ。)
Leonard: Where are you going? You just walk away in the middle of an argument!(どこへ行くの?議論の途中で言っちゃうのかい?)
Penny: No, I'm going to go find your damn roommate before he hurts himself trying to cross the street or something!(違うわ、私はあなたの友達が道路横切って自ら怪我でもしないか探しに行くのよ!)
Leonard: Why didn't you say so?(どうしてそう言わないんだ?)
Penny: Oh, now I need your permission for that, too?!(おー、今度はそれにもあなたの許可がいるの?!)
Leonard: Well, I can't read your mind, Penny!(僕には君の心がわからないよ、ペニー!)
Penny: Really? Why not? You're so smart, and I'm so dumb!(本当?あなたはそんなに賢くて、私はこんなにおバカなのに!)

[Raj's apartment]
Sheldon: (Knock, knock, knock) Raj. (Knock, knock, knock) Raj. (Knock, knock, knock) Raj.
Raj: Stop knocking! It's open! Please tell my parents that our dark matter research is at a critical juncture, and I can't come home for my cousin Sanjay's wedding.(ノックをやめて!開いてるよ!僕らの暗黒物質の研究が重大局面に差し掛かってていとこのサンジェイの結婚式に出るためにインドに帰れないって僕の両親に言ってくれ。)
Mrs Koothrappali: Sheldon, ask our son what we're supposed to say to Mr. and Mrs. Choudhry, whose daughter, Lakshmi is flying in from London, for the sole purpose of meeting him.(シェルダン、チャウドリ夫妻になんて言えばいいか私たちの息子に聞いてください、彼らの娘ラクシュミは彼に会うだけのためにロンドンから飛んでくるのに。)
Raj: I didn't ask you to set me up with Lakshmi.(僕はラクシュミと見合いさせてくれなんて頼んでないよ。)
Mrs Koothrappali: You should be thanking us!(あなたは私たちに感謝すべきよ!)
Dr Koothrappali: Yes, Lakshmi just got her stomach stapled. You have an opportunity to get in good with her before she loses weight, and her self-esteem goes up.(その通り、彼女は胃の縮小手術を受けたばかりだ。お前は彼女が痩せて自尊心が高まる前に会う機会を得るんだ。)
Raj: I don't care! And why don't you think I can find a woman for myself?(そんなんこと知らないよ。どうして僕が自分で女の子を見つけられないと思うんだ?)
Mrs Koothrappali: Because you're 27, and the closest thing we have to a daughter-in-law is that Jewish boy Howard.(お前は27だし、義理の娘に最も近いのはあのユダヤ人のハワードじゃないか。)
Raj: Oh, that is completely below the belt. Sheldon, tell my parents that Howard and I are just friends. Sheldon? Howard and I are just friends! Fine. I'll come home for Sanjay's wedding.(おー、それは完全にルール違反だ。シェルダン、ハワードと僕はただの友達だって僕の両親に言ってよ。シェルダン?ハワードと僕はただの友達だ!わかった、サンジェイの結婚式のためにインドに帰るよ。)

[Penny's car]
Penny: (out of the window) Sheldon! (whistles)
Leonard: What are you doing? He's not a lost dog.(何してるの?彼は迷い犬じゃないんだ。)
Penny: Hey, why don't you just let me find him while you sit there hitting your imaginary brake?(ねえ、あなたがそこに座って想像上のブレーキを踏んでる間私に彼を探させて。)
Leonard: The brake might be imaginary, but that stop sign you just ran wasn't.(ブレーキは想像上かもしれないけど、君が通り過ぎた停止の標識は想像上じゃないよ。)
Penny: What stop sign?(停止の標識何?)
Leonard: Eyes on the road. Eyes on the road!(道路見て、道路見て。)

[Outside Howard's house]
(Sheldon rings the doorbell.)
Howard's Mother: Howard, answer the door! I'm busy!
Howard: I'm busy too, you answer it.
Howard's Mother: I can't! I'm on the toilet!
Howard: For God's sake, I don't need to hear that! Can't you just say, I'm busy?(お願いだ、そんなこと聞く必要ない。単に手が空かないって言ってよ。)
Howard's Mother: I said I'm busy, but that wasn't good enough for you!(私は手が空かないって言ったよ、でもお前には不十分だったじゃないか。)
Howard: You know what? I hope it's one of those home invasion deals, and they shoot me in the head.(いいかい、押し込み強盗じゃなけりゃいいけど、さもなければ僕の頭を撃たれちゃうよ。)
Howard's Mother: Well, if it's a home invader, don't tell them I'm on the toilet!(押し込み強盗だったら、私がトイレに座ってるって言わないでおくれ。)
Howard: There's no one there. You're hearing things, you crazy old lady!(誰もいないよ、何か聞こえたかい、狂ったおばさん!)

[The comic book store]
Leonard: Hey, Stuart, have you seen Sheldon?(ヘイ、スチュアート、シェルダンを見なかったかい?)
Stuart: Yeah, he's, uh, over in the graphic novel section. Built himself a little nest.(見たよ、彼はあそこのグラフィックノベルの場所にいるよ。巣を作ってる。)
Leonard: Thank you.
Stuart: Uh, Penny?
Penny: Yeah?
Stuart: Is everything okay?
Penny: What do you mean?
Stuart: Uh, Sheldon told me you and Leonard were having a fight?
Penny: Oh, yeah, kind of. It's, it's no big thing.
Stuart: Oh, good, good. (She moves away) I love you.
Leonard: I'm not leaving until you talk to me.(君が話してくれるまで僕はここを離れないよ。)
Penny: All right, what's going on?
Leonard: It's a little hard to explain. He does this thing where he pretends he's in an alternate dimension that occupies the same physical space we're in, but he can't perceive us.(説明は難しいんだけど。彼は僕らが属する同じ物理空間を占有する別次元に居て僕らを認識できないふりをしてるんだ。)
Sheldon: Don't flatter yourself. I'm just ignoring you.(うぬぼれるなよ、僕は君を無視してるだけだ。)
Penny: Come on, Sheldon, let's go home. Look, we're done fighting.(お願い、シェルダン、一緒に帰ろうよ。ねえ、私たちの喧嘩は終わったわ。)
Sheldon: I've heard that before, but then, the next thing you know I'm hiding in my bedroom, blaring a Richard Feinman lecture while my mom is shouting that Jesus would forgive her if she put ground glass in my dad's meatloaf, and my dad's on the roof skeet-shooting her Franklin Mint collectible plates.(それは前にも聞いたよ、でも、次には、つまり、父さんのミートローフにすりガラスを入れても神様は許してくれるって母さんが叫んで、父さんは屋根の上で母さんのフランクリン・ミントのお皿コレクションでクレー射撃する間、僕は部屋に引きこもってリチャード・ファインマンの講義本を大声で読むんだ。)
Penny: Okay, there's going to no more shouting and no skeet-shooting.(わかった、もう叫び声もクレー射撃もないわ。)
Sheldon: Really? Where's your friend Justin going to sleep?(本当?君の友達のジャスティンはどこで寝るんだ?)
Leonard: Yeah, where's he gonna sleep?(そうだ、どこで寝るんだ?)
Penny: Oh, my God, would you let this go?!(やれやれ、許してよ?)
Stuart: I'd let it go.(僕は許すよ。)
Leonard: Why should I let it go? Why don't you just tell the guy to find another place to sleep? (どうして僕が許さなきゃならないんだ。どうしてその男に他に寝る場所探せって言わないんだ?)
(Sheldon turns on a loud toy robot.)
Leonard: Oh, for God's sakes. So, you have childhood issues, we all have childhood issues, at some point, you just need to grow up and get past them.(おー、お願いだから。君は子供の時の問題を抱えてる、僕らもみんな子供の時の問題を抱えてる、何らかの点で、君は成長してそれを乗り越える必要がある。)
(Sheldon turns on another robot.)
Penny: Leonard, will you just let me handle this, please? Look, let's just… Sheldon, please, try and understand. Look, Leonard and I are in a relationship, and occasionally, we're going to fight. But no matter what happens between us, we will always love you. Right, Leonard?(レナード、ここは私に任せてもらえない?いいこと、シェルダン、理解して。レナードと私はある関係にあって、時々喧嘩もするわ。でも私たちの間に何が起きても私たちは常にあなたを愛してるわ。そうでしょ、レナード?)
Leonard: Always is a long time. Sure. Always. (常にってのは長い間ってことだ。その通り、常に。)
Penny: You know, how about we buy you this robot, and then we all go home?(いいこと、私たちがこのロボットを買うから、家に帰りましょ。)
Sheldon: I want that one.(僕はあれが欲しい。)
Penny: Okay, you can have that one.(いいわ、あれを買ってあげる。)
Leonard: Oh, come on, he's just going to play with it twice, and then it'll end up in his closet with all the other junk.(おー、なんてこと、彼はあれで二回しか遊ばない、そして他のガラクタと一緒にクロゼットの中に納まるんだ。)
Penny: Buy him the robot, Leonard.(彼にロボットを買ってあげて、レナード。)
Sheldon: Can I get this comic book, too?(この本も貰っていいかい?)
Penny: Yes, you can.
Stuart: We meet again.

[Penny's bed]
Leonard: So what did Justin say when you told him he couldn't sleep on your couch?(彼は君のソファーに寝れないって言った時彼はなんて言ったの?)
Penny: He's a musician. He'll sleep in his own vomit, if he has to.(彼はミュージシャンよ。そうしなきゃならないときは自分のゲロの上だって寝るわ。)

[The apartment]
(Sheldon is in his spot. Beside him, a long haired bearded person is asleep. There is a guitar propped up on the arm of the sofa.)
Sheldon: I should have asked for much more than a comic book and a robot.(漫画本とロボットのほかにももっと要求すべきだった。)

Story: Chuck Lorre & Lee Aronsohn
Teleplay: Bill Prady, Richard Rosenstock & Jim Reynolds
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC