M'dea TBBT 3-6
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 12/25/2017
First Upload 9/2/2014

The Big Bang Theory Season 3

3-6 The Cornhusker Vortex

(コーンハスカーの渦巻)

Howard leaves Raj at a critical moment during a kite fighting again to chase after a woman who is just passing by. Raj ends up losing to Sheldon his prize Patang kite. This is the last straw that makes Raj break off his friendship with Haword. Howard goes to Raj's apartment to apologize with a Hello Kitty kite and takes Raj to the La Brea Tar Pits* where they make up until a woman walks by. She does smile at them and it takes a few moments before Howerd is off again. Meanwhile, Leonard makes effort to learn about football to join a football game watching party at Penny's apartment. He readies himself for the game day even wearing an oversize football jersey of The Nebraska Cornhuskers**. At Penny's, Leonard tries to fit in with Penny's friends talking constantly about the mechanics of what they are watching, which is merely embarrassing for Penny and her friends. (カイト・ファイティングの大事な時に、またしてもハワードは女の子に目を奪われラジのもとを離れ、ラジは大切な凧をシェルダンに取り上げられる。我慢の限界に達したラジはハワードと絶交に。ハワードはハロー・キティの凧を持ってラジのアパートに謝りに行き、ラ・ブレア・タール・ピットにラジを連れていく。しかし、そこで仲直りをした二人の前を通りかかった女の子をまたもハワードは追いかける。一方、ペニーのアパートで開かれるフットボール観戦パーティーに参加するために、レナードはフットボールの勉強をする。そして当日ネブラスカ大コーンハスカーズのジャージを着たレナードは、ペニーの友達に打ち解けようと、試合のプレーを逐一解説し続ける。それはペニーとその友達にとってはウザい以外の何物でもなかった。) *カリフォルニア州ロサンゼルス市内にある天然アスファルトの池。その数は100に上り、1915年以降にハンコック公園として保存され、保存に貢献した実業家ジョージ・C・ペイジを記念した博物館にタールピットで発見された動植物や人骨が陳列されている。 **ネブラスカ大学リンカーン校のフットボール代表チームの愛称。コーンハスカーはネブラスカ州出身者の俗称でもある(元意はとうもろこし皮はぎ機)。

Word Review

[The stairwell]
(The guys are carrying kites.)
Leonard: Kites, ho!(凧、ホー!)
Howard: Kites ho!
Raj: Kites ho!
All three: Kites, ho!
Sheldon: Excuse me. You're misusing the word ho. It's an interjection used to call attention to a destination, not an object, as in, uh, Land, ho! Or, uh, Westward, ho!(失礼、君達は「ホー!」って言う言葉の使い方を間違えてるよ。それは「陸だ、ホー!」とか「西へ行くぞ、ホー!」とか土地や目的地に対して注意をひきつける間投詞であって、物体に対してじゃない。)
The three guys: Kites, ho!
Penny: Hey, guys. What you doing? Going out to discover electricity?(ねえ、みんな何してるの?電気でも発見しに行くの?)
Sheldon: If you're referring to the work of Benjamin Franklin, he did not discover electricity, he merely used a kite to determine that lightning consists of electricity. He also invented the Franklin stove, bifocals and the flexible urinary catheter. Kites, ho.(もしも君がベンジャミン・フランクリンのことを言ってるなら、彼は電気を発見してない、彼は単に雷光が電気からなることを確かめるために凧を使っただけだよ。それに彼はフランクリン・ストーブと遠近両用めがねと屈曲性尿道カテーテルを発明したんだ。凧、ホー!)
Leonard: We're heading out for some kite fighting.(僕らカイト・ファイティング[凧合戦]に行くところだよ。)
Penny: Kite fighting?(カイト・ファイティング[凧合戦]?)
Leonard: Oh, yeah. It's an extremely competitive, cutthroat sport.(ああ、そうだよ。すごく殺人的な激しいスポーツさ。)
Sheldon: Well, actually, the risk of throat cutting is very low. On the other hand, severe string burn is a real and ever-present danger.(えー、実際殺人の危険性は非常に低いよ。でも、ひどく糸が燃えてしまうような危険性は常に存在するんだ。)
Leonard: You want to come watch?(見に来るかい?)
Penny: Oh, gee, sounds amazing, but, um, I've got some friends coming over. Not a big thing, we're just gonna watch the Nebraska game.(おー、あら、おもしろそうね、でも、友達が来るの。大したことじゃないけど、私達ネブラスカの試合を見るのよ。)
Leonard: Oh. Football, sure.(おー、フットボールだね。)
Howard: Good guess.(いい読みだ。)
Penny: I would've invited you, but I know you're not a football fan.(あなたを呼ぼうかと思ったの、でもあなたはフットボール・ファンじゃないって知ってたから。)
Leonard: No, no, I'm not, so, great. You've got plans doing something you like, I've got plans doing something I like, so it's good.(僕はファンじゃないよ、だから、大丈夫。君には君の計画があるし、僕には僕の計画がある、それでいいのさ。)
Penny: Well, maybe we'll hang out later, you know, after everybody's gone.(ええ、後で一緒に、つまり、みんな帰った後でね。)
Leonard: Yeah, great.
Penny: See ya.
Leonard: Well, this sucks.(うー、こいつは最悪だ。)
Sheldon: I'm sorry, I got bored and drifted off. Where exactly in the interaction did the sucking lie?(ごめん、退屈でぼんやりしてたよ。君らの会話のどこが最悪なのさ?)
Raj: Leonard just realized that Penny's been hiding him from her friends because he's a tiny, little man who flies kites.(レナードは、ペニーが彼を友達から隠してるって気づいたのさ、彼は凧を飛ばしてるちびだからね。)
Sheldon: Oh, that certainly would suck.(おー、それは確かに最悪だ。)

[The park]
Sheldon: Wolowitz is trying to outflank us. Let out some string, add altitude and I'll go under and cut his line.(ウォロウィッツが僕らの側面を包囲しようとしている。糸を少し伸ばして、高度を上げて、僕が下げて彼の糸を切る。)
Leonard: Why wouldn't Penny want her friends to meet me?(どうしてペニーは友達に僕を会わせたくないんだろう?)
Sheldon: Focus, Leonard, focus! The heat of battle is upon us, the dogs of war are unleashed.(集中して、レナード、集中して、戦いの熱は高まってる、戦いの火ぶたは切られた。)
Leonard: Maybe Koothrappali's right, maybe I embarrass her.(多分クースラパリは正しい、多分僕が彼女を当惑させてるんだ。)
Sheldon: You're embarrassing me right now, a grown man worrying about such nonsense when in the middle of flying kites.(今君は僕を当惑させてるんだ、成長した男が凧合戦の最中にしょうもないことを心配して。)
Leonard: Sorry.
Sheldon: Sorry won't bring their kites down. Ow! String burn! String burn!(謝ったって彼らの凧は落ちない。おー、糸が燃える!糸が燃える!)
Raj: Oh, they think we're flanking, they're playing right into our hands. On the count of three, we execute the flying scissor. One, two…(おー、彼らは僕らが側面攻撃すると思ってる、彼らは僕らの手中にある。3つ数えたら、飛び鋏を使うぞ。1、2、...)
Howard: Whoa! Did you see that?(おい、見たか?)
Raj: See what?(何を?)
Howard: That chick, she smiled at me.(あの女の子だよ。僕に笑いかけたぞ。)
Raj: No, she didn't.(そんなことしてない。)
Howard: Yes, she did.
Raj: Come on, scissors, scissors!(いいから、鋏だ、鋏!)
Howard: Hold my line.(僕の糸持って。)
Raj: Wait, what are you doing? I can't scissors by myself! Howard! Come back!(待って、何してるんだ?僕自身は鋏を使えない!ハワード!戻ってこい!)
Sheldon: Victory!(勝った!)
Raj: Son of a bitch.(クソッ!)

[Leonard's car]
Raj: You're a sucky friend, you know that? A sucky, sucky friend.(君は最低の友達だ、わかるか?最低の最低の友達だ。)
Howard: What was I supposed to do? She gave me that come-hither look.(どうすりゃよかったのさ?彼女は誘惑的なそぶりだったんだ。)
Raj: If she gave you any look at. It was a you suck look.(彼女がどんなそぶりだったにせよ、君のそぶりは最低だった。)
Howard: I would've caught up to her if I hadn't pulled a hammy.(もしも僕が足を膝腱を痛めてなければ彼女に追いつけてたんだ。)
Raj: Oh, please, you weigh 80 pounds. You don't have a hammy.(いい加減にしてくれ、君は36キロしかない。君には膝腱痛なんてない。)
Leonard: So, Penny doesn't want me around her friends, I embarrass her. What else could it be?(それで、ペニーは友達に僕を会わせたくないんだ、僕が彼女を当惑させてから。他にあり得るかな?)
Sheldon: Well, her actions could be out of concern for your feelings. Perhaps she's excluded you from these gatherings because she's scouting for a new mate and doesn't want to do it in front of you.(あのう、彼女の行動は君の気持に気使ってからかもしれない。多分、彼女は新しい友達を求めてて、それを君の面前でしたくないから君をその集まりから除外したんだろう。)
Leonard: Oh, how kind of her.(おー、彼女はなんて親切なんだ。)
Sheldon: Agreed. Most primates don't show that sort of discretion. A female bonobo will copulate with a new male in front of the old one without so much as a "how do you do?"(その通り。殆どの霊長類の動物はそういう思慮分別を示さない。メスの類人猿は、「今日は」の挨拶すらなく古いオスの相手の前で新しい相手と性交するんだ。)
Raj: You always do this, you know? You ditch me for a woman you don't have a shot with.(君はいつもそういうことするんだね?君は可能性のない女の子のために僕を見捨てるんだ。)
Howard: I totally had a shot.(僕は絶対可能性あったさ。)
Raj: With a woman you were chasing through a park? That's not a shot, that's a felony. What's worse, it cost me my prized Patang fighting kite. Sheldon, I don't suppose there's any chance you could give me my kite back?(公演で追いかけ通した女の子にかい?あれは可能性じゃない、重罪だ。悪いことに、それは僕の秘蔵のパタング戦闘凧を犠牲にした。シェルダン、君が僕の凧を返してくれるチャンスはないんだろうか?)
Sheldon: I'm sorry, Raj, but the rules of aerial warfare dictate at the fallen kite go to the victor. And without rules, the competition has no meaning. And without meaning, the following would be an empty gesture. (Sings) "I have your kite. I have your kite."(ごめん、ラジ、空中戦の規則では落ちた凧は勝利者の手に入る。規則無しでは、競技の意味がない。意味がなければ、これは空虚な身ぶりだ。「君の凧を手に入れた。君の凧を手に入れた。」)

[Penny's apartment]
Leonard: Hey.
Penny: Hi.
Leonard: How was your football party?(フットボール・パーティーはどうだった?)
Penny: It was pretty good. We won.(とってもよかったわ。私たち勝ったの。)
Leonard: Oh, that's excellent. It's a weird figure of speech, isn't it, we won when you weren't actually playing. When we watch Star Wars, we don't say, we defeated the Empire.(おー、そいつは素晴らしい。でも、其れって変な言い回しだね、君達は実際に競技してないのに。僕らがスター・ウォーズを見るとき、僕ら帝国を倒したって言わないよ。)
Penny: I'm glad to hear it.(そう言ってもらえてうれしいわ。)
Leonard: Oh, hey, on a related subject, are you embarrassed to have me around your friends?(おー、ヘイ、関連することなんだけど、君は僕を友達に会わせたくないのかい?)
Penny: Oh, my god, no. Why would you ask that?(あらなんてこと。どうしてそんなこと聞くの?)
Leonard: Well, you know, I just noticed I haven't really met any of them.(えーと、つまり、僕は彼らの誰とも会ったことないって気づいたからさ。)
Penny: Sure you have.(会ったわ。)
Leonard: Well, yeah, no, I met the huge ex-boyfriend and the smaller yet still larger than me ex-boyfriend. Were they here today?(うん、いや、元彼にはたくさん会ったけど、僕より小さいのはまだだけど大きい元彼にはね。彼らは今日来るのかい?)
Penny: Of course not.
Leonard: Of course not. Why would they be? Why would I ask? Why am I rambling? Why don't you stop me?(もちろん来ない。どうして彼らは?どうして僕は尋ねるの?どうして僕はうだうだ言ってるの?どうして僕をとめてくれないの?)
Penny: Leonard, look, if you want to meet my friends, that would be great. I just, you know, I didn't want you to be bored.(レナード、いいこと、もしあなたが私の友達に会いたいのなら、それは素敵なことよ。私はただあなたを退屈させたくなかったの。)
Leonard: I wouldn't be bored. Why would I be bored?(僕は退屈なんかしない。どうして僕が退屈するんだ?)
Penny: Well, 'cause they're not genius scientists.(ええ、だって彼らは天才科学者じゃないんだもの。)
Leonard: Penny, I like all sorts of people. In fact, some of my best friends aren't geniuses.(ペニー、僕はどんな種類の人も好きだ。事実、僕の最良の友達の幾人かは天才じゃない。)
Penny: Like who?(誰みたいに?)
Leonard: Okay, some of my Facebook friends aren't geniuses. My point is, if we're going to be a couple, I should be friends with your friends.(オーケー、僕の最良のフェイスブック友達の幾人かは天才じゃない。要するに、もし僕らがカップルになるなら、僕は君の友達の友達になるべきだ。)
Penny: Okay, great. Well, then why don't you come over next Saturday and watch the game with us.(オーケー、わかったわ。それなら、次の土曜日に来て私たちと一緒に試合見ない?)
Leonard: Another football game?(もう一つのフットボールの試合?)
Penny: They have them every week.(試合は毎週あるわ。)
Leonard: Did not know that.(それ知らなかった。)
Penny: You wanted to meet my friends.(あなたは私の友達に会いたいんでしょ。)
Leonard: Sure, sure, just I don't know much about football.(確かに、確かに、単に僕はフットボールのことよく知らないだけだよ。)
Penny: Oh, that's okay, a lot of the guys' girlfriends don't know football. They just kind of drink and talk in the kitchen.(それは大丈夫よ、お男の子のガールフレンドの多くはフットボールのことよく知らないわ。彼女達はただ台所で飲んだりおしゃべりしたりしてるわ。)
Leonard: Great.

[The apartment]
(Leonard and Raj are watching a football game on the television.)
Leonard: Okay, a complete pass. First down, New England. I think I'm starting to get this.(オーケー、完璧なパスだ。ファースト・ダウン、ニューイングランド。わかってきたぞ。)
Raj: Really? The only thing I've learned in the last two hours is that American men love drinking beer, pee too often and have trouble getting erections.(本当かい?僕が最後の2時間でわかったことは、アメリカ人がビール好きで、おしっこを頻繁にして、勃起に問題を生じてるってことだけだよ。)
Leonard: Focus on the game, not the commercials, Raj.(コマーシャルじゃなくてゲームに集中して、ラジ。)
Raj: I'm just saying, maybe if you people cut back on the beer, you could get out of the bathroom and satisfy your women without pharmaceutical help.(僕はただ、君達がビールの消費量を減らしたら、トイレから出て薬の力を借りなくても女性を満足させることが出来るって言ってるのさ。)
Howard: (arriving) Raj, what are you doing here? You were supposed to help me pimp out my Vespa.(ラジ、ここで何してるの?君は僕のベスパを塗装するの手伝うはずだったじゃないか。)
Raj: I'm sorry, are you under the impression that we're still friends?(ごめん、君はまだ僕らが友達だって思ってるの?)
Howard: Oh come on, you're not still grinding on the kite thing, are you?(おー、なんだよ、君はまだ凧の件引きずってるのかい?)
Raj: It's not just the kite thing. Every time we go some place, you think you can just dump me whenever someone prettier comes along, even though you don't have a shot with them.(それは単に凧の問題じゃない。僕らがどこかへ行くたびに、可愛い子が現れると君は僕を見捨てるんだ、たとへ彼らとの可能性がないとしても。)
Howard: But I had a shot with that jogger.(でも、あのジョッガーとの可能性はあったんだ。)
Raj: Fine. Paint green flames on your little scooter with her. (Leaves)(わかった、君のちっちゃいスクーターのフレームを彼女と緑色に塗ればいい。)
Howard: It's not a little scooter. It's the second biggest Vespa they make! Are you watching football?(ちっちゃいスクーターじゃない。あれはベスパの中で2番目に大きいやつだ。君はフットボールを見てるの?)
Leonard: There's no fooling you. Now, what is this sacks statistic they put up there?(マジにそうだよ。ここに出てるサックス・スタティックスってのはなんだい?)
Howard: All I know about Saks is, my mother shops there.(僕が知ってるサックスってのは母さんが買い物するところだ。)
Leonard: Sacks, sacks…
Sheldon: It's football nomenclature for when a quarterback is tackled behind the line of scrimmage.(それはフットボール用語で、クォーターバックがスクリメージ・ラインの後ろでタックルされることさ。)
Leonard: Huh… Scrimmage…
Sheldon: The line of scrimmage is the imaginary transverse line separating the offence from the defence.(スクリメージ・ラインっていうのは、オフェンスとディフェンスを分ける仮想的な横線のことさ。)
Leonard: Oh.
Howard: Sheldon knows football?
Leonard: Apparently.
Howard: I mean, Quidditch*, sure. But football?(クィディッチならわかる。でもフットボールをかい?) *『ハリー・ポッター』シリーズ、およびその派生作品に登場する、魔法使いや魔女が空を飛ぶ魔法の箒に乗って行う、架空の球技。
Leonard: Sheldon, how do you know this stuff?(シェルダン、どうやってそういうこと知ったの?)
Sheldon: I grew up in Texas. Football is ubiquitous in Texas. Pro football, college football, high school football, peewee football, in fact, every form of football except the original, European football, which most Texans believe to be a Commie plot.(僕はテキサスで育ったんだ。フットボールはテキサスではありふれたことなのさ。プロ・フットボール、大学フットボール、高校フットボール、子供のフットボール、事実、テキサス人が共産党の策略だと信じているヨーロッパのオリジナル・フットボール以外の全てのフットボールがあるんだ。)
Leonard: Unbelievable.
Sheldon: If you're interested, I also know all about frying meat that isn't chicken as if it were chicken.(もし君が興味あるなら、鳥のフライみたいな肉のフライのことも全部知ってるよ。)
Leonard: So you could teach me?(じゃあ、僕に教えてくれる?)
Sheldon: Football or chicken-fried meats?(フットボールのこと、それとも鳥フライみたいな肉フライのこと?)
Leonard: Football. I'm going to Penny's on Saturday to watch a game with her friends and I don't want to look like an idiot. I want to blend in.(フットボールのことさ。土曜日にペニーのとこに彼女の友達とフットボールの試合見に行くんだ。僕は馬鹿みたいに見られたくない。彼らに溶け込みたいんだ。)
Sheldon: If you want to blend in with Penny's friends, I'd think looking like an idiot would be the perfect camouflage.(もし君がペニーの友達に溶け込みたいんなら、おバカに見えることが完璧なカモフラージになるよ。)
Leonard: Come on, Sheldon, please teach me about football. It'll be fun.(いい加減にして、シェルダン、フットボールのこと教えてよ。楽しくなるよ。)
Sheldon: That's exactly what my father said. Come to the games, watch the games, week in and week out from the time I was five until I went off to college. Longest seven years of my life.(それってまさに僕の父さんが言ってたことだよ。試合に行って、試合を見て、毎週毎週、5歳の時から大学に入るまで。僕の人生の一番長い7年間だ。)
Leonard: Please, I'm asking you as a friend.(お願いだ、友達として頼むよ。)
Sheldon: Are you making this a tier one friendship request?(君はこれを最優先友達リクエストにするつもりかい?)
Leonard: Yes.
Sheldon: Fine.
Leonard: I really appreciate this.
Sheldon: Yeah, yeah. All right, Poindexter, sit down, shut up and listen.(よし、よし、それじゃあ、優等生、座って、黙って聞きなさい。)
Leonard: I'm sorry?
Sheldon: That's how my father always began our football conversations. And if you'd like, after the game, I'll take you outside and teach you how to shoot close enough to a racoon that it craps itself.(それは僕の父さんのフットボールの会話のいつもの始め方さ。もしよければ試合の後で君を外に連れ出して、アライグマが糞をもらすくらい近くへどうやって撃つか教えてあげるよ。)

[The kitchen]
(Sheldon is making toast in a cylon toaster which burns an image of a cylon onto the toast.)
Leonard: When are you going to stop making Cylon toast*?(君はいつになったらサイロン・トースト作るのをやめんるんだ?) *サイロンは米国のSFテレビドラマ『宇宙空母ギャラクティカ』に登場する機械生命体およびその組織の名称。パンを焼くだけの単純な機械に例えて、人間側は蔑称として「トースター」と呼んでいる。また、パロディーとして食パンの焼け跡がサイロンの姿となるトースターが商品化されている。
Sheldon: When I have enough to destroy all the human toast on the battlestar known as Galactica. Is that what you're wearing to watch football at Penny's?(ギャラクティカとして知られる宇宙船上の全ての人間トーストを破壊するまでさ。今着てるそれってペニーのとこでフットボール見るためのものかい?)
Leonard: What's wrong with a football jersey?(フットボール・ジャージーがどうかしたかい?)
Sheldon: Nothing. That, however, appears to be a football cocktail dress.(何でもない。でもそれって、フットボール・カクテルドレスみたいだね。)
Leonard: It's the smallest size they had, except the one for dogs. I can't believe they had one for dogs.(これは犬用を除いて一番小さいサイズだったんだ。犬用を売ってるなんて信じられないよ。)
Sheldon: Oh, yes. Canine football fans are a common sight in Texas. Cats, however, refuse to wear sporting apparel. My sister found that out the hard way.(おー、そうだよ。犬のフットボール・ファンってのはテキサスではありふれた光景さ。でも、猫はスポーツ・ウェアを着るのを拒否するよ。僕の妹はそれが難しいってことを発見したんだ。)
Leonard: Anyway, wish me luck.(ともかく、幸運を祈ってくれ。)
Sheldon: Leonard, wait. Am I correct in assuming that your attempt to be accepted by Penny's peers is based on your desire to ensure your continuing mating privileges with her?(レナード、待って。ペニーの友達に受け入れられようっていう君の試みは、彼女といい仲でい続けたいっていう欲求に基づいてるっていう僕の仮定は正しいかい?)
Leonard: Well, I wouldn't put it exactly that way.(えーと、一概にそういう風に位置づけられないよ。)
Sheldon: How would you put it?(どういう風に位置づけるんだい?)
Leonard: Yeah, okay, like you said.(わかった、君の言った通りだ。)
Sheldon: Huh. Seems like an awful lot of trouble to go through for intercourse. Don't you have access to women who will do it for money? By the way, another accepted usage for the term ho.(性交のためには切り抜けなきゃならない問題がたくさんあるみたいだね。君はお金のためにセックスする女の子に近付くことはしないのか?とにかく、「ホー[売春婦]」って言う言葉のもう一つの使い方だね。)
Leonard: Good-Bye, Sheldon.
Sheldon: Hold on I believe that social convention dictate you not arrive empty-Handed. Would you like to bring some Cylon toast?(待って、社交的な取り決めでは手ぶらで行かないよ。サイロン・トーストでも持ってくかい?)
Leonard: Yeah, no, I'm trying to fit in, not get laughed at.(ああ、いや、僕は溶け込もうとしてるんだ、笑われようとしてるんじゃない。)
Sheldon: What's funny about Cylon toast?(サイロン・トーストのどこがおかしいんだ?)

[Raj's apartment]
(Raj is watching a Bollywood movie. There is a knock on the door.)
Raj: It's open.
Howard: Hey, pal.
Raj: What do you want?
Howard: I brought you a little gift. New kite.(ちょっとした贈り物持ってきたんだ。新しい凧さ。)
Raj: The kite you made me lose was an authentic Patang, an Indian fighting kite that my brother sent to me from New Delhi. It took me a day to put together and two days to paint. This is Hello Kitty.(君が僕に失わせた凧は、僕の弟がニューデリーから送ってくれた本物のパタング、つまりインドの戦闘凧だ。組み立てに1日、塗装に2日かかったんだ。これはハロー・キティーじゃないか。)
Howard: Yeah, but it comes with a little coin purse. Does a Patang?(そうさ、でもこれは硬貨入れについてきたんだ。パタングもそうかい?)
Raj: Wow, you just don't get it, do you? Buying me something pretty isn't going to make our problem just go away.(ワオ、君は単にそれを手に入れたんじゃないんだ。素敵なものを買ってくれるだけじゃ問題は解決しない。)
Howard: Look, I admit I haven't always been the best friend I could be.(いいかい、僕は自分が常に最高の友達だったわけじゃないって認めてる。)
Raj: You've been a sucky friend, a sucky, sucky friend.(君はくだらない友達だった。くだらない友達、くだらない友達さ。)
Howard: Stipulated.(明文化されたね。)
Raj: And you do it all the time. Last week in the mall at Radio Shack, we were looking for a phone with giant numbers for your mother, and I suddenly realize you're not even there.(そして君はいつもそうだった。先週ラジオ・シャックのモールで、君のお母さんのために大きな数字ボタンの電話を探してた、そして僕は君がそこに留まっていないことに気付いた。)
Howard: I know, I know.
Raj: And where were you?(どこへ行ったんだ?)
Howard: Getting shot down by the girl at Hot Dog on a Stick. But in my defence, she was gorgeous, and working that squeezer to make the lemonade, going up and down and up and down. It was like a free pole dance right in the middle of the food court.(ホットドッグ・オン・ア・スティックの女の子に振られてた。言わせてもらうけど、彼女はすごいセクシーで、レモネードを作る搾り機で上下運動してたんだ。それはフード・コートの中でまるで只でポールダンスを見てるみたいだったんだ。)
Raj: You're impossible.(君には無理だよ。)
Howard: Hey, at least I can talk to women without being drunk.(ヘイ、少なくとも僕は酔わなくても女の子と話せるぜ。)
Raj: Excuse me, I have selective mutism, a recognized medical disorder. You're just a douche.(失礼、僕は選択的無言症、医学的に認識された障害なんだ。君はただの膣洗浄器だ。)
Howard: No. You know what? Maybe that's what this whole thing's about. You're not mad at me, you're mad at yourself.(いや、あのね。多分これが全ての根幹だと思うけど。君は僕に怒ってるんじゃなくて、自分自身に怒ってるんだ。)
Raj: No, I'm mad at you. I hate myself, but I'm mad at you.(違うよ、僕は君に怒ってるんだ。自分自身を嫌ってるけど、でも君に怒ってるんだ。)
Howard: Fine. You're mad at me. I get it. Now, how about we go spend the day together? Just the two of us. We'll go anywhere you want.
Raj: I don't know.
Howard: Come on. Let me take you someplace nice.(いいじゃないか。素敵なところに連れていくよ。)
Raj: I… I do enjoy the La Brea Tar Pits.(ラ・ブレア・タールピットがいいな。)
Howard: Really, now? With the traffic and the parking, it's… okay, fine. The Tar Pits. Let's go.(本当、今かい?道路と駐車場は...と、大丈夫だ。ラ・ブレア・タールピット。さあ行こう。)
Raj: Oh, why can't I stay mad at you?(おー、どうして君に怒ってられないのかな?)

[Penny's apartment]
(Everyone is watching football.)
Leonard: Go! Go! Go! Go-Go-Go-Go! Yes! Are you people watching this? Is this amazing or what?(行け!行け!行け-行け-行け-行け-!いいぞ!これ見てるんだろ?これってすごくない?)
Penny: Sweetie, that's a highlight from the '98 championship game.(スィーティー、これって'98年のチャンピオンシップのハイライトなの。)
Leonard: Oh. Did not know that.(おー、知らなかったよ。)
Penny: How much beer have you had?(どれくらいビール飲んだの?)
Leonard: None, why?(飲んでないけど、どうして?)
Penny: Oh. I was just kind of hoping you were drunk. Now we're back live.(おー、ただあなたが酔っててくれたらって思ったのよ。さあ、実況中継に戻ったわ。)
Leonard: Okay, yeah. I can see the difference.(オーケー、違いがわかるよ。)
Guy in baseball hat: Oh, where's the flag, that's intentional grounding.(ペナルティー・フラッグは出ないのか、故意のグラウンディングだ。)
Second guy: Totally.
Leonard: That completely was a forward pass, which they threw intentionally incomplete to avoid loss of yardage or to conserve time. I can't believe they're not being penalized with the loss of a down and by having to move the line of scrimmage back to the spot of the foul.(あれは完全なフォワード・パスだ、ヤード・ロスを避けるためか時間稼ぎのために意図的にインコンプリートしたんだ。ロス・オブ・ダウンとスクリメージ・ラインからファウル・ポイントまでの後退の反則を取らないなんて信じられない。)
Penny: Here, have some pizza, sweetie.(ほら、ピザ食べて、スィーティー。)
Leonard: Penny, you know I'm lactose intolerant.(ペニー、僕は乳糖不耐性なんだ。)
Penny: I know. I just need you stop talking.(知ってるわ、ただしゃべるのやめてほしいだけなの。)
Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny. (Knock, knock, knock) Penny.
Penny: Sheldon, come in.
Sheldon: Thank you. I'd like to make a sandwich, but I'm out of bread.(ありがとう、僕はサンドイッチ作りたいんだけど、パンを切らしちゃったんだ。)
Penny: There's some in the fridge.(冷蔵庫に入ってるわ。)
Sheldon: You shouldn't keep your bread in the refrigerator. Staleness is caused by crystallization of the starch molecules, which occurs faster at cool temperatures.(パンは冷蔵庫に入れるもんじゃない。劣化はでんぷん分子の結晶化によって起こるんだけど、それは低温で進みやすくなるんだ。)
Penny: On Earth, we say thank you.(それはそれは、お礼言うわ。)
Sheldon: So Leonard, how goes the mimesis?(それで、レナード、擬態は上手くいってる?)
Leonard: Mimesis?
Sheldon: You know. Mimesis. An action in which the mimic takes on the properties of a specific object or organism. Mimesis.(つまり、擬態さ。ある目的又は有機体に対する物まね行為さ。擬態。)
Leonard: What the hell are you talking about?(一体なんのこと言ってるんだ?)
Sheldon: I'm attempting to communicate with you without my meaning becoming apparent to those around you. Let me try again. Have the indigenous fauna accepted you as one of their own? Nudge, nudge, wink, wink.(君の周りの人には意味がわからにように君に伝えようとしてるんだ。もう一回言わせて。土着生物たちは君を同胞として受け入れたかい?つん、つん、ウィンク、ウィンク。)
Leonard: Oh, I guess so.(そうしてると思うけど。)
Sheldon: Good. Oh, FYI. After I eat my sandwich, I'm taking Koothrappali's Patang kite out for a test run. Would you like to get your delta-wing raptor and join me?(よかったね、おー、ご参考までに。サンドイッチを食べた後で、僕はク-スラパリカラ的似れたパタング凧を試運転するんだ。君の三角翼猛禽類を持って参加しないか?)
Leonard: I don't want to fly kites, Sheldon. We're watching football here.(僕は凧上げはしたくない。僕らはここでフットボールを観てるんだ。)
Sheldon: I can see that. I was providing you with an alternative. A courtesy I was never offered in similar circumstances.(それはわかる。僕は選択肢を提供したんだ。似たような状況でこういう好意を示したことはないけどね。)
Leonard: Oh, look at that. The Oklahoma coach has thrown down a red flag indicating he's challenging the ruling on the field. I hope he's right, 'cause if he's not, it'll cost him one of his three time-Outs.(おー、あれ見て。オクラホマのコーチはフィールドの支配への挑戦を示して赤旗を投げたぞ。)
Penny: You know, Leonard, honey, I wouldn't mind if you wanted to go fly kites with Sheldon.(いいこと、レナード、ハニー、あなたが行きたいならシェルダンと凧飛ばしに行ってもいいわよ。)
Leonard: No, I'll watch the end of the game. Besides, there's only three minutes left.(いや、ゲームの終わりまで見るよ。それに、あと3分しか残ってない。)
Penny: Until half time.(ハーフ・タイムまでね。)
Leonard: This is just half? We've been here for hours.(これってまだ半分なの?僕ら何時間もここにいるじゃないか。)
Penny: And you're gonna be here for a couple more.(そしてあと何時間かね。)
Leonard: Oh, you're kidding me.(冗談だろ。)
Penny: No.
Leonard: Nice meeting all of you.(みんな、会えてよかったよ。)
Penny: So, yeah, anyway, that's my boyfriend. He is really smart.(それで、ともかく、あれが私のボーイフレンドよ。彼は本当に賢いの。)

[The Le Brea Tar Pits]
Raj: I really like my saber-toothed cat. Thank you.(僕は本当にサーベルタイガーが好きだ。ありがとう。)
Howard: My pleasure. Maybe after lunch, we can go to Marie Callender's and have some pie.(どういたしまして。昼食の後でメアリー・カレンダーに行ってパイを食べよう。)
Raj: I'd like that. This is turning out to be a perfect Saturday.(あれ好きだな。最高の土曜日になったね。)
Howard: Good. I'm glad. Oh, man. Did you see the way she smiled at me?(いいね、嬉しいよ。ねえ、彼女が僕に笑いかけたの見た?)
Raj: Fine. Go ahead.(わかった、行けよ。)
Howard: No. This is our day.(いいよ、今日は僕らのための日だ。)
Raj: If you want to chase after her, chase after her.(もしも君が彼女を追いかけたいなら、追いかけなよ。)
Howard: Ah, who am I kidding? I wouldn't have a shot with a girl like that.(あー、僕を誰だと思ってんだ、冗談だろ?僕はあんな女の子とは可能性ないよ。)
Raj: Don't put yourself down. You're a very attractive man.(卑下するなよ。君はとても魅力的な男だ。)
Howard: You think so?
Raj: Yeah. Absolutely. It wouldn't kill you to take a Pilates class with me now and then, but you have a certain wiry appeal.(ああ、絶対に。君は僕と一緒に時々ピラティス・クラスを受けたっていいだろうけど、君には確かにやせ形のアピールがあるよ。)
Howard: Yeah, well, it doesn't matter 'cause she wasn't really smiling at me.(ああ、それは関係ないよ、彼女は実際に僕に笑いかけたわけじゃないからね。)
Raj: Actually, in this case, I think she was.(実際、今回の場合、彼女は笑いかけたと思うよ。)
Howard: Really?
Raj: Yeah.
Howard: Bye.
Raj: What a douche.(なんていうドーシュ[膣洗浄器]。)

Story: Bill Prady & Steven Molaro
Teleplay: Dave Goetsch & Richard Rosenstock
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC