M'dea TBBT 3-5
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 12/25/2017
First Upload 8/19/2014

The Big Bang Theory Season 3

3-5 The Creepy Candy Coating Corollary

(キモいキャンディー・コーティングの推論)

Leonard reluctantly agrees to fulfill a pledge he made to Howard five years ago, and asks Penny to set Howard with one of her friends, to which she disagrees at first because the problem is not the inside of him but the creepy candy coating. Penny conducts a double-date to draw Bernadette and Howard together, who do not have anything in common until they learn about each others' problems with their mothers. Meanwhile, Sheldon enters a collectible card game* tournament with Raj to crush his arch enemy Wil Wheaton** whom Sheldon harbors a deep resentment for missing a 1995 Sci-Fi convention. They reach the final match where Sheldon can easily win, but Wil lies, claiming his grandmother's death prevented him from appearing at the convention. Being caught in a trap, Sheldon lets Wil win, winding up with the further resentment after Wil tells Sheldon that his grandmother is still alive. (5年前のハワードとの約束を守るため、レナードはハワードに女の子を紹介してくれるようペニーに頼む。ペニーは初めハワードの内面よりもキモいキャンディー・コーティングが問題なのよと抵抗するが、ハワードとバーナデットを引き合わせるためダブル・デートを企てる。ハワードとバーナデットは初めは何一つ共通点がなかったが、どちらも母親について問題を抱えていることを知り意気投合。一方、シェルダンは、1995年のSF大会ですっぽかされた恨みを持つウィル・ウィトンをやっつけるために、ラジとコレクティブル・カード・ゲームの競技会に参加する。両者は決勝で対戦し、シェルダンは楽勝のペースであったが、ウィルがSF大会には祖母が死んだために参加できなかったと嘘をつく。シェルダンが策にはまってウィルに勝ちを譲った後で、ウィルが祖母はまだ生きていると語り、シェルダンには更なる怒りが...。)   *日本ではトレーディング・カード・ゲーム(Trading Card Game;TCG)と呼ばれる。各プレイヤーがコレクションしたカードの中から、自由に、あるいはルールに則して組み合わせたカードの束(「デッキ」と呼ぶ)を持ち寄り、2人以上で対戦するゲーム。  **米国の俳優、作家。1986年に映画『スタンド・バイ・ミー』に出演してブレイク、1987年から1990年にかけて米テレビシリーズ『新スタートレック』にウェスリー・クラッシャー役で出演した。

Word Review

[The apartment]
Howard: All right, Raj has played his phantom warlord card, and I am going to back him up with my strangling vines. Choke on that, sucka.(それじゃあ、ラジは「ファントム将軍」のカードを使ったから、僕は「ストラングリング悪魔」でバックアップしよう。窒息しろ、タコめ。)
Leonard: Okay, well, then I'll just cut your vines with my ruby sword. That's right, I did it. I cut 'em.(オーケー、じゃあ、僕は君の「悪魔」を「ルビー剣」で切ろう。どうだ、やったね。切ってやったぜ。)
Penny: Um, I have a question.(うむ、質問があるの。)
Leonard: Warlord beats troll, troll beats elf, elf beats water sprite, and basically everything beats enchanted bunny.(「将軍」は「トロール」に勝ち、「トロール」は「妖精」に勝ち、「妖精」は「水の精」に勝ち、そして基本的にどれもが「魔法をかけられたウサギ」に勝つんだ。)
Howard: Unless you have the carrot power.(君が「キャロット・パワー」を持ってなければ。)
Penny: Okay, I've got another question. When does this get fun?(もう一つ質問があるわ。これってどこがおもしろいの?)
Howard: Are we going to talk or are we going to play Mystic Warlords of Ka-ah?(僕らはミスティック・ワーロード・オブ・カッアの話をするつもりか、それともゲームをするつもりなのか?)
Leonard: Just play a potion card.(「ポーション」のカードを切って。)
Penny: Which one?(どれ?)
Sheldon: It doesn't matter. You can't possibly win.(それは問題じゃない。君は多分勝てない。)
Leonard: Sheldon, don't ruin the game.(シェルダン、ゲームをぶち壊さないで。)
Penny: How could he ruin the game?(彼はどうやってぶち壊せるの?)
Sheldon: Given the cards that have already been played, Penny can only be holding necromancer potions, which are only effective against wraiths and day-walkers, and there are no more of either left to be drawn. The cards remaining in the undrawn stack are four fire weapons, a troll, two ogres and the jewel of Osiris.(そのカードが既に切られたとすると、ペニーは「呪術師ポーション」だけ保有できるけど、それは「生霊」と「デイウォーカー」に対してしか有効じゃない、そしてそれらはもう残っていない。切られてないカードは4枚の「火器」と1枚の「トロール」と2枚の「オーガとオシリスの宝石」のみだ。)
Leonard: See? Ruined.(わかった?ぶち壊しだ。)
Penny: Sheldon, that is incredible.(シェルダン、驚きだわ。)
Sheldon: From your vantage point, it certainly must seem so.(君の観点から見れば確かにそう見えるだろう。)
Leonard: Sheldon has kind of a photographic memory.(シェルダンは写真のような記憶力を持ってるんだ。)
Sheldon: Photographic is a misnomer. I have an eidetic memory, as I've told you many times. Most recently last year during lunch on the afternoon of may seventh. You had turkey and complained it was dry.(写真のようなというのは不適切な言い方だ。僕ははっきりと目に浮ぶような記憶力を持ってるんだ、君達に何度も言ってるようにね。最も最近では、去年の5月7日の午後の昼食の時さ。君達は七面鳥を食べてパサついてるって文句を言ったんだ。)
Howard: Well, I guess game's over.(じゃあ、ゲームは終わったみたいだね。)
Penny: Really? Oh, great. I mean, aw. Okay, I gotta go.(ほんとう?おー、すばらしい、じゃなくて、あ~、オーケー、私行かなくちゃ。)
Leonard: Why?
Penny: Because the last me I didn't go, I ended up playing Mystic Warlords of Ka.(前回は私が行かなかったから、結局ミスティック・ワーロード・オブ・カーをやるはめになったわ。)
Howard: Not Ka. Ka-ah.(カーじゃなくてカッアだよ。)
Penny: Ba-eye.(バッアイ。)
Leonard: See ya. Still can't believe she's going out with me.(またね。彼女が僕と付き合ってるなんてまだ信じられないよ。)
Raj: Nobody can.(誰もがね。)
Howard: That reminds me, I have a bone to pick with you.(それで思い出した。僕は君に言いたいことがある。)
Leonard: What?
Howard: You and I made a pact that if either of us ever got a hot girlfriend, that person would have his girlfriend hook the other guy up with one of her girlfriends.(君と僕は、もしもどちらかがセクシーなガールフレンドを見つけたら、その子を介してもう一方に女の子を紹介させるって協定を結んだんだ。)
Leonard: Yeah, I don't remember that.(僕は覚えてないよ。)
Sheldon: June 30th, 2004. Opening day of Spider-man 2 at the AMC Pasadena. They only had red icees, no blue.(2004年の6月30日だ。AMCパサデナのスパイダーマン2の開演日だ。あそこには赤アイシーしかなくて、青は置いてなかった。)
Leonard: Oh, yeah.
Howard: So you've been with Penny for like a month and a half now. Where's my shorty, Morty?(それで、君はもうペニーと1ヶ月半くらい付き合ってるけど、僕の可愛い子はどこにいるんだい、モーティ―。)
Leonard: Howard, you can't hold me to that.(ハワード、君はそれを僕に強制できないよ。)
Howard: Why not?
Leonard: Because when I made that agreement, I didn't think I'd ever have a hot girlfriend. And I was positive you never would.(だって、その合意をした時、僕はセクシーなガールフレンドが出来るなんて思わなかった。それに、君にだって無理だと思ってた。)
Raj: Hey, how come I wasn't part of this deal?(おい、僕もその約束の当事者なんだぜ。)
Sheldon: You had left the refreshment stand in order to indulge in your customary preemptive pre-show urination.(君は習慣的な予防的開演前排尿をするために軽食スタンドを離れてたってことさ。)
Raj: Oh, so that's how it works? I have a teeny bladder and now I don't get a hot girlfriend?(おー、そういうことなのか?つまり僕は膀胱が小さいからセクシーなガールフレンを持てないのか?)
Howard: Yeah, Raj, that's how it works.(そうだよ、ラジ、そいうことなんだ。)
Raj: Damn.

[The university cafeteria]
Leonard: Oh, damn it. Can I have a napkin?(おー、やばっ、ナプキンもらえる?)
Sheldon: I'm sorry, no.
Leonard: But you have a whole bunch of 'em.(でも君はたくさん持ってるじゃないか。)
Sheldon: Yes, I've moved to a four-napkin system. Lap, hands, face and personal emergencies. If you like, starting tomorrow, I'll add a guest napkin, but I'm afraid there's nothing I can do for you today.(そうさ、僕は4ナプキン・システムにしてるんだ。膝、手、顔、個人的緊急用。君が良ければ、明日からお客さん用を加えるよ、でも残念ながら今日は君の分はないんだ。)
(Leonard steals a napkin)
Sheldon: Good luck. That's the face napkin.
Howard: So, have you talked to Penny yet?(それで、ペニーにはもう話してくれたかい?)
Leonard: No, I haven't.
Howard: Why not?
Leonard: Because I've been busy, because I haven't figured out a way to bring it up, and mostly, and I can't stress how key this is, because I don't want to.(なぜなら、僕は忙しかったから、どうやって切り出せばいいかわからなかったから、それに第一にそれをしたくないからそれがどんなに重要か強調できないんだ。)
Howard: Leonard, a pact is a pact. You have to get Penny to fix me up.(レナード、協定は協定だよ。君はペニーに僕の相手を探させなくてはならないんだ。)
Leonard: It's not that simple. What am I supposed to say? Penny, do you have any friends you'd like to never hear from again?(そんなに単純じゃないよ。なんて言えばいいのさ。ペニー、君には二度と声をかけられたくない友達はいるかいって言うのかい?)
Howard: Come on, I'm smart, I have good job and I have only three percent body fat.(なんだよ、僕は賢いし、いい仕事についてるし、体脂肪率はたったの3%だぜ。)
Raj: It's true. I've seen him at the beach, he's like a human chicken wing.(それは本当だ。海岸で彼を見たよ、彼は人間手羽先みたいだった。)
Howard: Leonard, come on.
Leonard: Fine. I'll ask if she has a friend for you.(わかったよ。君に相応しい友達がいるか彼女に聞いてみるよ。)
Howard: A hot friend.(セクシーな子だよ。)
Leonard: Right.
Howard: And tall. I want our kids to be able to ride space mountain before they're 20.(それに背の高い子ね。僕らの子供はスペース・マウンテンに20歳前に乗れるようになってほしいんだ。)
Leonard: I'll see what I can do.
Raj: Hey, Sheldon, guess what I heard today?(ヘイ、シェルダン、今日僕が何を聞いたと思う?)
Sheldon: I'd imagine you heard any number of things today. When you arrived at work you undoubtedly heard, "Hello, Raj, how are you, Raj?" Given that you're wearing a new sweater-vest, you may have heard "New sweater-vest?" And possibly, though far less likely, "Nice sweater-vest."(君が聞いたものをいくつでも思い描けるよ。出勤したときに、「こんにちは、ラジ、ご機嫌いかが、ラジ?」君がもし新しいベストを着てたとしたら、「新しいベストかい?」とか聞いただろうね。そして多分可能性は低いけど、「素敵なベストだね」とか。)
Raj: Why don't I just tell you what I heard today.(どうして単に僕が聞いたことを君に訪ねるんだ?)
Sheldon: That would probably save us some time.(多分時間節約かな。)
Raj: Saturday night at the comic book store, they're having a Mystic Warlords of Ka-ah tournament. First prize is five hundred dollars. If we team up, we'd be unstoppable.(漫画書店で土曜日にミスティック・ワーロード・オブ・カッアの競技会があるんだ。1等賞金は500ドルだ。)
Sheldon: I'm sorry, Raj, but I have no interest in playing a game in which I find no challenge.(ごめん、ラジ、挑戦する価値のないゲームには興味ないんだ。)
Raj: What about the money?
Sheldon: I have money.
Raj: But this is other money.
Sheldon: How does it different from the money I have?
Raj: Half of it will be mine.
Sheldon: Do you need it to buy a less disturbing sweater-vest?(騒ぎを起こさないベストを買う必要があるのかい?)
Raj: Leonard, help.
Leonard: Are you kidding? I couldn't even talk him into giving me one of his freakin' napkins.(冗談だろ?僕はナプキンをもらう会話にも入れないのに。)

[Leonard and Penny are in bed]
Penny: Wow, you really are a genius.(ワオ、あなたって本当に天才ね。)
Leonard: Not really. I googled how to do that. So, listen, have you ever made a pact with someone?(いやそれほどでも。どうするかグーグルで検索したのさ。それで、あのね、君は誰かと協定したことあるかい?)
Penny: You mean, like a pinky swear?(指切りげんまんみたいなやつ?)
Leonard: Okay, fine, like a pinky swear.(そう、指切りげんまんみたいなやつ。)
Penny: Well, in the first grade, my friend Rosie and I made a pact to marry Bert and Ernie*. You know, from Sesame Street?(えーと、1年生の時、友達のロージーと私はバートとアーニーと結婚するって協定を結んだわ。知ってるでしょ、セサミストリートに出てるやつよ。) *1969年に放送開始されたアメリカの子供向けテレビ番組『セサミストリート』に出てくるマペット(操り人形)のキャラクターで、セサミストリート123番地のアパートで同居しているルームメイトどうしの二人の男の子。
Leonard: Yeah, I'm familiar with Bert and Ernie.(そう、僕はバートとアーニーのこと知ってるよ。)
Penny: Then we found out we both wanted Ernie. We didn't speak again until middle school.(そして、私たち両方ともアーニーが好きだってわかったの。私たち中学まで口を利かなかったわ。)
Leonard: Over puppets?
Penny: The heart wants what the heart wants, Leonard.(心はそれが欲するものを欲する(理屈じゃない)のよ。)
Leonard: Okay. Speaking of what the heart wants, um, a long time ago, I made a pact with Wolowitz that kind of involves you.(オーケー、心が欲するものの話をしよう。ずっと昔、僕はウォロウィッツと、いわば君を巻き込むような協定を結んだんだ。)
Penny: Okay, I don't know where you're going with this, but tread carefully because it may be the last conversation we ever have.(オーケー、あなたがその話でどういう方向へ行こうとしてるか知らないけど、私たちがする最後の会話にならないように気をつけてね。)
Leonard: No, no, nothing like that. The deal was that if either of us ever got a girlfriend, we'd have her fix the other one up with one of her friends.(違う、違う、そんなんじゃないよ。取り決めってのは、もしも僕らのどちらかに彼女が出来たら、その子の友達をもう一方に紹介してもらうってことさ。)
Penny: And you thought a good time to bring this up be right after sex.(そしてあなたは、そのことをセックスのすぐ後に持ち出すのがいいタイミングって考えたのね。)
Leonard: Well, I sure as hell wasn't going to bring it up before sex, and during, I was trying to remember what I read on google, so…(だって、セックスの前や最中に持ち出すつもりは毛頭なかったよ、グーグルで読んだこと思い出そうとしてたから。)
Penny: I'm not hooking Wolowitz up with one of my friends.(私はウォロウィッツに友達を紹介するつもりはないわ。)
Leonard: Come on, it doesn't have to be a good friend. And you know that deep down inside, Howard's a really nice guy.(いいじゃないか、仲のいい友達じゃなくていいよ。内面深くではハワードは本当にいい奴だってわかるだろう。)
Penny: The problem isn't what's on the inside. It's the creepy candy coating.(問題は内面じゃないのよ。キモいキャンディー・コーティングが問題なのよ。)
Leonard: Will you at least think about it? Just as a favour to me?(少なくとも検討はしてくれないか?僕に対する好意として。)
Penny: Oh, great thing about Ernie, was he never asked me for anything. He just gave.(おー、アーニーの偉大なところは、彼は私に何も頼まずに、ただ与えるのみだったわ。)

[The comic book store]
Sheldon: Got it. Got it. Got it. Got it. Got it. Got it. Betty and Veronica*? Ugh.(やった、やった、やった、ベティとベロニカ?)  *米国の漫画出版社アーチー・コミック(Archie Comics)から出版された、ティーンエイジャーのアーチー・アンドリュースとその仲間達の一連のシリーズのキャラクター。隣家に住みアーチーが恋心を抱くブロンド少女ベティと、その友達で恋愛の妨げになっているベロニカに焦点を当てたシリーズ、"Archie's Girls Betty and Veronica(Mar.1950-Apr.1987)"やその続編の"Betty and Veronica(Jun. 1987-)"などがある。
Stuart: Hey, Sheldon, the new Green Lantern figurine's coming in tomorrow. Want me to set one aside for you?(ヘイ、シェルダン、新しいグリーン・ランタンのフィギュアが明日入るよ、一つとっておこうか?)
Sheldon: Thank you. You just robbed me of the opportunity to stumble upon the figurine and make the oh-so-satisfying journey from discovery to desire to possession.(ありがとう。君は所有したいという欲求の発見において、フィギュアを見つけたり満足の旅をしたりする機会を奪ってしまった。)
Stuart: All right, I won't set one aside for you.(わかった、君にはとっておかないよ。)
Sheldon: But I must have it.(でも僕は一つ手に入れなきゃならないんだ。)
Stuart: Okay, I'll set one aside for you.(オーケー、君に一つとっておくよ。)
Sheldon: Thank you. You know, I can buy all these things online. I come here for the personal service.(ありがとう。いいかい、僕はここにあるものは全部オンラインで買えるんだ。ここに来るのは個人サービスがあるからさ。)
Raj: Hey, Stuart, is the Wil Wheaton signed up for the mystic warlords tournament THE Wil Wheaton from Star Trek?(ヘイ、スチュアート、ミスティック・ワーロード競技会に登録してるウィル・ウィトンてのはスタートレックのあのウィル・ウィトンなのかい?)
Stuart: Yeah, he lives around here. Big gamer.(そうだよ、彼はこのあたりに住んでるんだ。ゲームの達人だよ。)
Sheldon: Excuse me. Are you saying that Wil Wheaton aka Ensign Wesley Crusher on Star Trek:The Next Generation is going to be participating in your tournament?(失礼、君はスタートレック・ネクスト・ジェネレーションのウェスリー・クラッシャー少尉として知られているウィル・ウィトンが君の競技会に参加するって言うのかい?)
Stuart: Oh, I'm sorry, did I rob you of the opportunity to stumble onto that for yourself?(おー、ごめん、僕は君自身がそれについて気付く機会を奪ったかな?)
Sheldon: You don't understand. Growing up, I idolized Wil Wheaton? Wesley Crusher had an eidetic memory just like me.(君はわかってない。成長するにつれて僕はウィル・ウィトンを偶像化してたんだ。ウェスリー・クラッシャーは僕みたいに目に浮ぶような記憶力を持ってたんだ。)
Raj: Oh, what a coincidence. Maybe you can discuss that with him while you're playing in the tournament. Sign here.(おー、何たる偶然。多分君は競技会でゲームしてるときに彼とその件について議論できるよ。ここにサインして。)
Sheldon: I was such a fan that in 1995, I travelled ten hours by bus to a sci-fi convention in Jackson, Mississippi, wearing my Star Fleet Academy cadet uniform in order to meet Wil Wheaton and get him to autograph my mint in-package Wesley Crusher action figure.(僕は1995年にそんなファンだった。ミシシッピのジャクソンのSF大会に出るためバスで10時間の旅をしたんだ、宇宙艦隊アカデミー士官学校の制服を着て、ウィル・ウィトンに会って、ウェスリー・クラッシャーの可動式フィギュアの未開封のパッケージにサインしてもらうために。)
Raj: Ooh, it'll be like a reunion then. Sign here.(おー、再会じゃないか。ここにサインして。)
Sheldon: My arduous journey, however, was for naught. Although advertised to appear, he did not show up. It was at that moment, I vowed eternal hatred for Wil Wheaton.(にもかかわらず、僕の困難な旅は無駄だった。彼が来るて宣伝されていたにもかかわらず彼は現れなかった。あれは僕が彼に対する永遠の嫌悪を誓った瞬間だった。)
Raj: Okay, great, you can tell him you hate him. Sign here.(オーケー、すごい、君は彼が嫌いだって彼に言えるよ。ここにサインして。)
Sheldon: It might also interest you to know that Wil Wheaton currently ranks sixth on my all-time enemies list, right between director Joel Schumacher, who nearly destroyed the Batman movie franchise, and Billy Sparks, who lived down the street from me and put dog poop on the handles of my bicycle.(ウィル・ウィトンが現在僕の大敵の表の6番目で、バットマン映画の放映権を殆ど破壊したジョエル・シューマッカ―監督と、僕の家の通り沿いに住んでて犬のウンチを僕の自転車のハンドルにくっつけたビリー・スパークスの間にランクされてるってことは君の興味を引くだろう。)
Raj: Okay, I get it, he's a bad guy. Sign here.(オーケー、わかったよ、彼はひどい奴だ。ここにサインして。)
Sheldon: In the words of Khan Noonien Singh* in the immortal "Wrath of Khan", "He tasks me, he tasks me and I shall have him".(『スタートレックII カーンの逆襲』のカーン・ノニエン・シンの言葉で言えば、「ヤツは俺を苦しめた。ヤツにも同じ思いをさせてやる。」) *米国のSFテレビドラマ『スタートレック』シリーズに登場する架空の人物で、遺伝子操作を受けた優生人類、独裁者。
Raj: No doubt, sign here.(その通り。ここにサインして。)
Sheldon: From hell's heart, I stab at thee.(心中より汝を刺し貫く。)
Stuart: All right, Raj, looks like you're teamed up with "Die, Wil Wheaton, Die".(わかったよ、ラジ。君は「死ね、ウィル・ウィトン、死ね」って奴とチームを組むみたいだね。)

[Leonard's car]
Howard: So, tell me more about the future mother of my children.(それで、未来の僕の子供の母親についてもっと話してくれないか。)
Penny: She's adorable, Howard. I think you'll like her.(彼女は可愛いわ、ハワード。あなたは彼女を好きになると思うわ。)
Howard: Great. So what did you tell her about me? Did you mention the body fat?(素晴らしい。僕のことについて彼女になんて言ったの?僕の体脂肪のこと言った?)
Penny: No, I thought that would be a nice surprise for her.(いいえ、それは彼女にとっては会ってからのお楽しみよ。)
Howard: Good, good.
Penny: I just told her you're an aerospace engineer, you speak five languages…(単に航空工学の技術者で、5ヶ国語を話せるって言っただけよ。)
Howard: Six if you count Klingon.(クリンゴン語を入れれば6カ国だよ。)
Leonard: Girls don't count Klingon, Howard. Right?(女の子はクリンゴン語を数えないよ、ハワード。だろ?)
Penny: Right. Oh, and I told her you have an unhealthy attachment to your mother.(そうよ、それに私あなたがお母さんと不健全なつながりを持ってるって言ったわ。)
Howard: What?
Penny: I'm kidding.(冗談よ。)
Leonard: Another delightful surprise for her.(彼女にとってもう一つの楽しい驚きだね。)

[The comic book store]
Raj: Sheldon, it's your play. Sheldon.(シェルダン、君の番だよ。シェルダン。)
Sheldon: My enchanted troll bludgeons your screaming harpy with a cursed mace. Game.(僕の「魔法をかけられたトロール」「が呪いをかけた鉾」で君の「叫び声を上げるハーピー」を打ち付ける。ゲームだ。)
Raj: Sorry, boys. Say hi to your mother when she picks you up. Or I could just tell her later tonight! We pwned them, dude! Up top!(君達ごめん。お母さんが迎えに来たらよろしく言ってね。じゃなかったら、今夜遅く彼女に僕が言うよ。彼らをやっつけたぞ、ハイタッチ!)
Sheldon: Look at him. Wil Wheaton, my old friend, I have chased you round the moons of Nibia and round the Antares maelstrom and round perdition's flames!(彼を見ろよ、ウィル・ウィトン、僕の旧友だ。僕は君を追いかけて、ニビアの月を廻って、アンタレスの 大渦巻きと地獄の炎を廻って来たんだ。)
Raj: You know you keep quoting Wrath of Khan, but he was in next generation. It's a totally different set of characters.(君はずっと『カーンの逆襲』を引用してるけど、彼は『新スタートレック』に出てたんだぜ。全く違うキャラクタの組み合わせだよ。)
Sheldon: Silence! How much longer must I wait for my revenge?(静かに!復讐のためにどれだけ長く僕は待ちわびたことか?)
Raj: Well, if Wil Wheaton and Stuart win their match and we beat lonely Larry and Captain Sweatpants in the next round, we'll face off for the championship.(えーと、もしウィル・ウィトンとスチュアートが試合に勝って、僕らが次の試合で孤独のラリーとスウェットパンツ船長に勝てば、僕らは決勝で彼らとぶつかるんだ。)
Sheldon: So, my path to satisfaction is blocked by lonely Larry and Captain Sweatpants. Very well. They must be destroyed.(それじゃあ、僕の道は孤独のラリーとスウェットパンツ船長に塞がれてるんだ。よーし、彼らをやっつける。)
Raj: Dude, you have to stop talking like that. It's really lame.(その話し方はやめなよ。とってもうざいよ。)
Sheldon: Silence!

[Leonard's car]
Howard: So, Penny tells me you're working as a waitress to put yourself through grad school. That's pretty great, what are you studying?(ペニーは君が大学院を修了するためにウェイトレスしてるって言ってたけど。偉いね、何を勉強してるの?)
Bernadette: Microbiology.(微生物学よ。)
Howard: Oh, cool. So you could study me.(おー、すごい、じゃあ君は僕のこと勉強できるね。)
Bernadette: I don't understand.(意味わかんないわ。)
Howard: Microbiology is the study of tiny living things.(微生物学って小さな生き物の勉強だ。)
Bernadette: I know, I'm studying it.(知ってるわ。私それを勉強してるんですもの。)
Howard: And I said you could study me 'cause I'm a tiny living thing. It's a joke.(僕は小さな生き物だから、君は僕のこと勉強できるねって言ったのさ。冗談だよ。)
Bernadette: Are you sure?(本気?)
Howard: Do you like science-fiction?(サイエンス・フィクションは好きかい?)
Bernadette: No.
Howard: Role-playing games?(ロール・プレーイング・ゲームは?)
Bernadette: Like in the bedroom or like Dungeons and Dragons?(イン・ザ・ベッドルーム ゲームとかダンジョンズ&ドラゴンズみたいなの?)
Howard: Either.
Bernadette: No.
Leonard: Gonna be a long night.(長い夜になりそうだ。)
Penny: Yeah, well, it's your fault.(そうね、でも、あなたのせいよ。)
Leonard: I had to ask. You didn't have to say yes.(僕は頼まなきゃならなかったんんだ。君は承諾しなくてもよかったのに。)
Howard: You like magic?
Bernadette: Not really.
Howard: Okay.
Leonard: Long, long night.(長い長い夜だ。)

[The comic book store]
Sheldon: I play my endless serpent. Raj will play ecstatic frenzy, which means Larry will have to play chaos overlord, then Captain Sweatpants, molten river. I play nightshade dryad, game, set and match. Now fetch me Wil Wheaton! bortaS bIr jablu'DI' reH QaQqu' nay'*(僕がエンドレス・サーペントを切る。ラジはエクスタティック・フレンジーを切るだろう、それはラリーがカオス・オーバーロードを切って、スウェット・パンツ船長はモルテン・リバー切らなければならないってことだ。僕はナイトシェード・ドリュアスを切ってゲームセットだ。さあ来い、ウィル・ウィトン!bortaS bIr jablu'DI' reH QaQqu' nay')
*クリンゴン語で「復讐は冷めてから食べると一番おいしい料理だ」の意。Season2-16参照

Wil Wheaton: Did that guy just say revenge is a dish best served cold in Klingon?(彼が言ってる復讐ってのはクリンゴン語で「冷めてから食べると一番おいしい料理」のことかい?)
Stuart: I believe so.(そうだと思うよ。)
Wil Wheaton: What is wrong with him?(彼に何があったんだ?)
Stuart: Everyone has a different theory.(誰にでもそれぞれの論理があるさ。)

[A restaurant]
Howard: How about computers? Do you like computers?(コンピュータはどう?君コンピュータを使う?)
Bernadette: I use them. I don't like them.(使うわ。でもコンピュータは好きじゃない。)
Howard: Okay… Puppies? Where do you stand on puppies?(子犬はどう?君は子犬をどう思う?)
Bernadette: A puppy once bit my face.(子犬が一度私の顔を噛んだわ。)
Howard: Of course it did.
Leonard: How about that? Einstein was wrong.(あれはどうなんだ?アインシュタインは間違ってる。)
Penny: What?
Leonard: Approaching the speed of light doesn't slow down time. Approaching them does.(光の速度に近付くことが時間を遅くするんじゃない。彼らに近付くことが時間を遅くするんだ。)
Howard: (phone rings) Excuse me. Oh, damn. It's my mother.
Bernadette: Are you going to answer it?(それに答えるつもり?)
Howard: I'm torn. She might be dying, and, you know, I wouldn't want to miss that. On the other hand, if I let it go to voicemail, I could play it over and over.(決めかねるよ。彼女は死にかけてるかも知れないし、それに、つまり。それを逃したくないんだ。一方、それを留守電にすると、何回も聞かなくちゃならないし。)
Bernadette: I know how you feel. My mother makes me crazy.(あなたの気持ちわかるわ。私もお母さんに気が変になりそうよ。)
Howard: Not as crazy as my mother makes me.(僕の母親ほどじゃないだろ。)
Bernadette: Oh, yeah? Does your mother call you every day at work to see if you've had a healthy lunch?(本当?あなたのお母さんはあなたが健康な昼食を取ってるか毎日電話してくる?)
Howard: My mother calls me at work to see if I had a healthy bowel movement.(僕の母親は健康な便通があるかどうか毎日職場に電話してくるよ。)
Bernadette: Okay, well, does she lay out your clothes for you in the morning like you're nine years old?(オーケー、じゃあ、彼女は9歳の子供を扱うみたいに毎朝あなたの服を並べる?)
Howard: You live with your mother?(お母さんと一緒に住んでるの?)
Bernadette: No. That's the sad part.(いいえ、悲しいことにね。)
Howard: Ooh, rough. Okay, check this out. My mother made me wear rubber gloves to kindergarten so I wouldn't pick up a disease from the other children.(おー、残念だね。オーケー、これはどうだ。僕の母さんは他の子供の病気が移らないように、僕が幼稚園に行く時ゴム手をさせてたんだ。)
Bernadette: That's nothing. I couldn't ride a bicycle 'cause my mother was afraid I'd hit a bump and lose my virginity.(そんなの大したことないわ。彼女は私が転んで処女を失わなうのを心配してたから、私は自転車に乗れなかったの。)
Howard: Oh, wow. You didn't, did you?(オー、ワオ、失ってないの?)
Bernadette: Not on a bicycle. In a Camry.(自転車じゃないけど、カムリの中でね。)
Howard: Corolla!(カローラ!)
Bernadette: Oh!
Howard: More wine?
Bernadette: I'd love some.
Howard: Listen, you have to come to shabbat dinner at my house sometime.(ねえ、君はいつか僕の家の安息日の夕食に来るべきだよ。)
Bernadette: Why?
Howard: A catholic girl like you wearing a big cross like that might just give my mother the big brain aneurysm I've been hoping for.(そういう大きな十字架を見につけた君みたいなカトリックの女の子 は、僕の母さんに僕が望む大きな脳動脈瘤を生じさせるよ。)
Bernadette: Okay, but only if you come to Sunday dinner at my house wearing a yarmulke.(いいわ、でももしもあなたが私の家の日曜の夕食にヤムルカをかぶって来たらね。)
Howard: It's a date.(それってデートだね。)
Penny: Am I a matchmaker or what?(私って結婚斡旋人、それとも何なの?)

[The comic book store]
Raj: Lava serpent.(「ラヴァ・サーペント」。)
Stuart: Nest of snakes.(「蛇の巣」。)
Wil Wheaton: Underworld guardian.(「地下組織の守護者」。)
Sheldon: Underworld guardian. We skirmish to the death.(「地下組織の守護者」。「死への小戦」。)
Wil Wheaton: Invisibility spell.
Sheldon: Luminescence spell.
Wil Wheaton: Water nymph.
Sheldon: Fire demon.
Wil Wheaton: Two-headed tiger.
Sheldon: Three-headed lion.
Wil Wheaton: Sulphur.(「サルファー」)
Sheldon: Brimstone.(「ブリムストーン」)
Raj: Problem, Wil Wheaton?
Wil Wheaton: Hang on.
Sheldon: You're holding two moderate spell cards, a small rock and a potion of Zancor, which will be about as much help as an air conditioner on the ice planet Hoth. Your only move is to play the potion, lose the skirmish, and two moves later, the game.(君は2枚の「緩い呪文」カードと1枚の「小さな岩」と1枚の「ザンコーアのポーション」を持ってる、そしてそれは「氷の惑星ホスの空調器」と同じ効力だ。君に残された手は「ポーション」を切って、「小戦」を失って、2手後にゲームセットだ。)
Wil Wheaton: I think he's got me.(やられたようだな。)
Sheldon: The year was 1995, the place, Jackson, Mississippi. Having spent ten hours on a bus, during which I had to twice violate my personal rule against relieving myself on board a moving vehicle, I finally arrived at the fourth annual Dixie-Trek convention only to find that my idol Wil Wheaton decided he had better things to do than to show up and sign my action figure.(時は1995年、場所はミシシッピのジャクソン。バスで10時間かかって、その間僕は走る車の中で排尿をしないっていう自分のルールを2回破って、遂に ディキシー・トレック4周年大会に着いた、ただ僕のアイドル、ウィル・ウィトンが現れて僕の可動式フィギュアにサインする以上のことをするって期待して。)
Wil Wheaton: What?
Sheldon: You betrayed me, Wil Wheaton. Now I have my revenge.(君は僕を裏切った、ウィル・ウィトン。今僕は復讐する。)
Wil Wheaton: You went to the '95 Dixie-Trek? Oh, dude, my grandmother had just died, and I had to go to her funeral.(君は1995年のディキシー・トレック大会へ行ったのか?オー、友よ、僕の祖母が死んで、僕は彼女の葬式に出なきゃならなかったんだ。)
Sheldon: Your mee-maw died? That's terrible.(君のおばあちゃんが死んだって?そいつはひどい。)
Wil Wheaton: Yeah, it was. But I'm really sorry that I disappointed you.(その通り、でも君をがっかりさせて本当にすまなかった。)
Sheldon: No, no, I understand. Anything happened to my mee-maw, I'd be one inconsolable moon pie. I should clarify that statement by explaining that she calls me moon pie.(いやいや、わかったよ。僕のおばあちゃんに何かあったら、僕は救いようがないムーンパイになるだろう。言いたいことをわかってもらうには、彼女が僕をムーンパイって呼んでたってことを説明しとかなきゃなきゃならないね。)
Wil Wheaton: It's special relationship, isn't it, between a boy and his grandmother?(子供とおばあちゃんの間は特別な関係だからね?)
Sheldon: Oh, yes.
Raj: Okay, great, everybody loves their grandmas! Now, come on, Sheldon, finish him off!(オーケー、素晴らしい、誰もがおばあちゃんを愛してる。さあ行こう、シェルダン、彼を葬れ!)
Wil Wheaton: It's okay, Sheldon. I let you down. I deserve it. Potion of Zancor.(大丈夫だ、シェルダン。切っていいよ。僕の当然の報いだ。「ザンコーアのポーション」。)
Raj: What are you waiting for? Kill Wil Wheaton! From hell's heart, stab at him!(何を待ってるんだ?ウィル・ウィトンをやっつけろ!衷心より彼を刺し貫け!)
Sheldon: I can't.(僕にはできない。)
Raj: Sure you can. Do it! Do it!(君は出来る。やれ!やれ!)
Sheldon: No. I came here to defeat Wil Wheaton, the man who destroyed my dreams. But I can't defeat Wil Wheaton, the man who loved his mee-maw. Enchanted bunny.(だめだ。僕は僕の夢を破ったウィル・ウィトンを倒すためにここに来たんだ。おばあちゃんを愛するウィル・ウィトンを倒すことはできない。「魔法をかけられたウサギ」。)
Raj: No! Not enchanted bunny!(違う!「魔法をかけられたウサギ」じゃない!)
Wil Wheaton: I call my mee-maw Nana. And she's going be very happy to hear that my small rock kills your enchanted bunny. Game over, moon pie.(俺はおばあちゃんのナナに電話するぜ。俺の「小さな岩」が君の「魔法をかけられたウサギ」を殺したって聞いたら彼女は喜ぶだろうよ。勝負ありだ、ムーンパイ。)
Sheldon: I… I… I don't understand. Your grandmother's alive?(ぼ、ぼ、僕には理解できない。君のおばあちゃんは生きてるのか?)
Wil Wheaton: Oh, you catch on quick. Come on, Stewie, let's get our prize money.(おー、察しがいいね。行こう、スチュイー。賞金をもらおう。)
Stuart: That was fun.(楽しかったよ。)
(While camera zooms out from Sheldon to above planet in a pastiche of the famous Wrath of Khan scene.)
Sheldon: Wheaton! Wheaton! Wheaton!

Story: Chuck Lorre & Bill Prady
Teleplay: Lee Aronsohn & Steven Molaro
Japanese interpretaion: Norih

Copyright (C) 2017 Methodea LLC