M'dea TBBT 3-2
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 12/25/2017
First Upload 7/21/2014

The Big Bang Theory Season 3

3-2 The Jiminy Conjecture*

(驚きコオロギの推測)

WAfter hearing a cricket chirping in the elevator shaft, Howard and Sheldon make a wager on the species of the cricket to get one of the other's favorite comic books. To determine who wins the bet, they have to decide who can make the ultimate determination. The person they choose is entomology Professor of Entomology, "Creepy" Crawley, who is facing some issues of his own. Meanwhile, Leonard and Penny eventually admit to each other that their first time together as lovers was less than thrilling. They have to figure out how to overcome this problem, or if not what to do about it. (エレベータ坑内で鳴くコオロギの種類について、ハワードとシェルダンは互いのコミック・ブックを賭けて自説を主張する。勝負の判定を昆虫学の不気味なクローリー教授に委ねるために二人が尋ねると、彼は自身の深刻な問題に直面していることが判明する。一方、レナードとペニーは恋人として最初の会合が不調であったことを認め、どうすればこの問題を克服できるか、あるいはそのために何をすべきか考えていた。) *驚きを表わす間投詞"jiminy"と、コオロギの意"cricket"を合わせて、"Jiminy Cricket!"の形で、"Jesus Christ!" の婉曲表現として「うわー」「ひぇー」といった驚きを表わす間投詞として用いるが、本編のタイトルでは更に変形し、"Jiminy Conjecture"として驚きとコオロギを暗喩している。

Word Review

[The comic book store]
Howard: Sheldon, you're wrong. Wolverine was not born with bone claws.(シェルダン、君は間違ってるウルヴァリンは骨爪をもってない。)
Sheldon: Howard, you know me to be a very smart man. Don't you think if I were wrong, I'd know it?(ハワード、君は僕が非常に賢いことを知ってるはず。もし僕が間違ってるとしたら、それを僕が知らないとでも?)
Howard: Okay, first of all…
Raj: Give it up, dude, you're arguing with a crazy person.(諦めろ、君は頭の狂ってる奴と議論してるんだ。)
Sheldon: I'm not crazy. My mother had me tested.(僕の頭は狂ってなんかいない。母さんが僕にテストを受けさせたんだ。)
Leonard: Hey, guys.
Howard: What are you doing here?(こんなとこで何してるの?)
Leonard: What do you mean? It's new comic book night.(どういう意味?今夜は新しい漫画本の夜だよ。)
Raj: Yeah, but since you and Penny finally hooked up, we thought you two would be having bouncy naked yum-yum night.(そう、でも君とペニーができちゃってから、君達二人はノリノリの裸でいちゃいちゃ夜を過ごすのかと思ってた。)
Leonard: There's more to life than sex, Raj.(人生にはセックス以上のものだってあるさ、ラジ。)
Howard: Okay, who had Leonard flames out with Penny in less than 24 hours"?(オーケー、誰が24時間以内でレナードのペニーへの炎を消したんだ?)
Sheldon: I did.
Leonard: Nothing flamed out. We don't have to have sex every night, you know.(何も消えてない。僕らは毎晩セックスしなきゃならない訳じゃない。)
Howard: You don't have to, but it's highly recommended.(しなきゃならなくはない、でも大いに推奨されるよ。)
Raj: Yeah, take advantage of that window of opportunity before it slams shut on your little dinky.(そう、君の小さいちんちんに対して閉じられる前に、その機会の窓を利用しなきゃ。)
Leonard: It's not a matter of opportunity. We're getting to know each other. There's a learning curve.(それは機会とかいう問題じゃない。僕らは互いをよく知ろうとしてるんだ。学習曲線があるんだ。)
Howard: What's there to learn? You get naked, do nasty things to each other, then somebody makes scrambled eggs and salami. Easy peasy.(何を学ぶことがあるんだい?君ら裸になって、互いにいやらしいことをして、誰かがスクランブル・エッグ・サラミを作るんだ。とても簡単なことさ。)
Sheldon: Perhaps what Leonard is obliquely referring to is the occurrence of some sort of sexual dysfunction.(多分レナードが間接的に言ってるのは、何らかの性的機能障害が起こったってことさ。)
Raj: Okay, who had Leonard gets a floppy disk?(オーケー、誰がレナードをフロッピー・ディスク(ふにゃチン)にしたんだい?)
Sheldon: Oh, a clever, albeit obsolete, euphemism for insufficient blood flow to the male sex organ.(おー、賢い、時代遅れだけど、男性性器への不十分な血流の婉曲表現だ。)
Leonard: Nothing like that happened, all right? The sex was just fine.(そんなこと起きてない、いいかい?セックスは問題無し(fine)だったよ。)
Raj: Just fine? Oh, dude, the fourth Harry Potter movie was just fine.(おー、問題無し(fine)?映画のハリ-ポッター第4話は問題無し(fine)だったさ。)
Leonard: I'm not saying it was bad, I'm just saying it… wasn't great.(ダメだったって言ってるんじゃない。ただ、...素晴らしくはなかったって言ってるんだ。)
Howard: Okay, when you say "it wasn't great", do you mean for both of you? Because we can totally see it not being great for her. Am I right?(オーケー、「素晴らしくはなかった」って言うとき、どちらにっとってもなのかい?なぜなら僕らには、結局彼女にとって素晴らしくなかったってわかるから。それで正しい?)
Raj: Oh, yeah.
Leonard: To tell you the truth, I think we were both a little, I don't know…(本当のところ、僕ら両方にとって、よくわからないけど...。)
Raj: Disappointed? Let down?(失望した?がっかり?)
Howard: Ashamed? Horrified? Repulsed?(決まりが悪い?ぞっとした?拒絶された?)
Leonard: All I know is, it wasn't the way I dreamed it would be.(はっきりしてることは、夢に見たようなものではなかったってこと。)
Howard: Sex is never the way I dream it's gonna be.(セックスは夢に見たようなものだったことなんてないさ。)
Raj: That's because in your dreams you're a horse from the waist down.(なぜなら、夢の中では君は下半身が馬並みだからさ。)
Sheldon: Excuse me, Wolverine: Origin. Miniseries issue two, page 22. Retractable bone claws. If you people spent less time thinking about sex and more time concentrating on comic books, we'd have far fewer of these embarrassing moments.(失礼、ウルバリン・オリジン、ミニ・シリーズ、、2号、22ページ。格納式骨爪。もし人がセックスのことを考えるのを減らして、もっとコミック・ブックのことに集中すれば、こんな当惑するような時間は減らせるのに。)

[The apartment]
Leonard: Sheldon, dinner's here.
Sheldon: Tandoori Palace?
Leonard: No, we went somewhere new.
Sheldon: You're good-naturedly ribbing me, aren't you?(君は愛想よく僕をからかってるんだね?)
Leonard: No, look, Mumbai Palace.(違うよ、見て、ボンベイ・パレスだ。)
Sheldon: Why? Why would we change? We had a perfectly good palace. Tandoori Palace is our palace.(どうして変えるんだ?完璧なパレスだったのに。タンドリ・パレスは僕らの店だよ。)
Leonard: Trust me, this will be just fine.(僕を信じて。これは「問題無し」だよ。)
Howard: You are the authority on just fine.(君は問題無し(Just fine)の権威だ。)
Leonard: What's that supposed to mean?(それってどんな意味?)
Howard: (after Raj whispers to him) Yeah, exactly. Not bad, but not great.(ああ、まさにその通り。ダメじゃない、でも素晴らしくもない。)
Penny: What are they talking about?(彼らは何を話してるの?)
Leonard: I don't know
Sheldon: I know. As I'm sure you're aware…(僕は知ってる。君も知ってるはずだけど...。)
Leonard: Duh-duh-duh-duh-duh-duh.
Sheldon: If that's Morse code, that's terrible. As I was saying, you and Leonard had a disappointing sexual encounter. Earlier this evening, Leonard characterized it as just fine. So what you're seeing here is a continuation of the mocking that followed.(それがモールス信号だとしたらひどいね。僕が言いかけたように、君とレナードは残念な性的遭遇を果たした。それを今日の午後にレナードが問題無し(fine)って表現したんだ。君がここで目にしたのは、その続きでそれをまねしたものさ。)
Penny: Okay, yeah, well, I'm just gonna go eat my dinner elsewhere. Maybe an airplane headed for a mountainside.(オーケー、そうね、じゃあ、私は夕食を別な場所で食べるわ。多分飛行機は山の側面を目がけてたみたいだし。)
Leonard: Penny, wait. Aagh! What is wrong with you?(ペニー、待って、あちゃ!何がいけないんだ?)
Sheldon: I sense I may have crossed some sort of line.(僕は何か一線のようなものを越えてしまったかも。)
Raj: Yeah, you…
Howard: Uh, no, no, no, don't tell him, let's see if he can figure it out.(うー、だめ、だめ、彼に言わないで、彼が思いつくか見てみよう。)

[Penny's apartment]
Penny: Ugh, I am so embarrassed!(うー、私すごく困るわ!)
Leonard: Please don't be mad.(どうか怒らないで。)
Penny: What did you tell them?(彼らになんて言ったの?)
Leonard: Nothing bad, just that last night was fine.(何も悪いことは、ただ昨夜は問題無かった(fine)って。)
Penny: Fine? You said it was fine?(問題無し(fine)?問題なかった(fine)っていったの?)
Leonard: Yeah, it's a perfectly good word. You put it in front of wine or dining, and you've really got something. Okay, well, let me ask you this, how was last night for you?(そうだよ、それってぴったりの言葉だ。その言葉をワインとか食事の前に置けば、ぴったりだ。オーケー、君に聞きたいんだけど、君にとって昨夜ははどうだったの?)
Penny: It was… okay.(悪く...なかった(okay)わ。)
Leonard: Okay?(悪くなかった(okay)?)
Penny: Yeah, it's a perfectly good word. I mean, you put it in front of dokay and you really got something. All right, look, let's not overreact, you know? For a lot of couples, it takes time to get to know each other's rhythms. Learn what the other person wants and likes.(そうよ、それってぴったりの言葉よ。つまり、その言葉をdokayの前に置けば、Okay Dokay、完璧にぴったりよ。わかった、いいこと、過剰反応はやめましょ。多くのカップルにとって、互いのリズムを知るには時間がかかるわ。相手の希望や好みを学びましょ。)
Leonard: So, you've been through this before?(それで、君は前にもこういうことあった?)
Penny: No.
Leonard: Okay-dokay.
Penny: You know, I think this is one of those things where talking about it is not going to make it better. Want a glass of wine?(あのね、こういうことってあまり話題にして楽しいもんじゃないと思うの。ワイン欲しい?)
Leonard: So much.
Penny: Okay. See, we should've done this last night, you know, have a little wine, take the edge off.(いいこと、私たち昨夜あういうことを、少しワイン飲んで、角を丸めてするべきだったわ。)
Leonard: Actually, ethyl alcohol inhibits electrical conduction in the nerve cells and stimulates reuptake receptors of inhibitory neurotransmitters like gamma-aminobutyric acid.(実際、エチル・アルコールは神経細胞の電気伝導を阻害して、γ-アミノ・ブチル酸みたいに抑制性神経伝達物質の受容体の再取り込みを刺激するんだ。)
Penny: Don't talk, just drink.(しゃべらないで、飲んで。)

[The apartment]
Howard: No, you're misunderstanding. A shiksa goddess* isn't an actual goddess and we don't pray to them, we prey on them.(いや、君は誤解してる。シスカ女神は実際の女神じゃない、僕らは彼女らに対して祈るんじゃなくて、彼女らについて祈るんだ。) *イディッシュ語(ユダヤ語)で非ユダヤの魅力的な女の子の意)
Raj: Whatever, dude. The point is, Leonard's got one and you don't.(何でもいいけど、問題はレナードにはいるけど君にはいないってことだ。)
Sheldon: Is this it? It was inappropriate to discuss Leonard and Penny's sex life in front of Leonard and Penny. (そうなの?レナードとペニーの前で彼らのセックスについて話すのは不適切だったよ。)
(Howard indicates that he has got it.)
Sheldon: Oh, good! Now I can eat.
Raj: What's that?(あれは何だ?)
Howard: Sounds like a cricket.(コオロギみたいだ。)
Sheldon: Hang on. Based on the number of chirps per minute and the ambient temperature in this room, it is a snowy tree cricket.(待って。毎分のチリチリ数とこの部屋の雰囲気温度に基づけば、あれは邯鄲(カンタン)だ。)
Howard: Oh, give me a frickin' break. How could you possibly know that?(おー、勘弁してよ。どうしてそんなことわかるの?)
Sheldon: In 1890, Emile Dolbear determined that there was a fixed relationship between the number of chirps per minute of the snowy tree cricket and the ambient temperature. A precise relationship that is not present with ordinary field crickets.(1890年にエミール・ゴルベアーが邯鄲(カンタン)の毎分のチリチリ数と雰囲気温度の間に固定的な関係があることを突き止めたんだ。その精密な相関は普通のアメリカ・クロコオロギには存在しない。)
Raj: How do you know what the exact temperature of the room is?(部屋の正確な温度がどうしてわかるの?)
Sheldon: Under the terms of my roommate agreement with Leonard, I've had unilateral control of the thermostat ever since the sweaty night of '06.(レナードとのルーム・メイト協約の条項のもとに、'06年の蒸し暑い夜から僕が一方的に温度自動調整器の制御をしてきたのさ。)
Howard: Okay, you were right about Wolverine and bone claws, but you're wrong about the cricket.(オーケー、君はウルバリンの骨爪については正しかったけど、コオロギについては間違ってる。)
Sheldon: Howard, don't embarrass yourself, the science chirps for itself. Humorous word play.(ハワード、自分自信を辱めないで、科学はそれ自身のためにさえずるんだ。滑稽な言葉遊びだよ。)
Howard: No, no, not this time. I know insects, my friend, I spent many childhood years capturing them with nets, putting them in glass jars, sticking pins through them, mounting them on corrugated cardboard with Dymo labels underneath, identifying the genus and species. In Latin.(いやいや、今回は違う。僕は昆虫を知ってる、僕の友達さ、子供時代に何年も網で昆虫を捕まえて、ガラス瓶に入れて、ピンで刺して、下にダイモのラベル付けた段ボールに固定して、属と種を識別してたんだ。ラテン語で。)
Raj: Oh, dude, you are never getting a shiksa goddess.(おー、君は永久にシスカちゃんをものにできないよ。)
Sheldon: That is a snowy tree cricket. Oecanthus fultoni. I was done with Latin by fifth grade.(あれは邯鄲(カンタン)。オーカンサス・フルトーニ。僕は5年生までにラテン語を習得した。)
Howard: Okay, okay, tell you what. I am willing to bet anything that's an ordinary field cricket.(オーケー、オーケー、僕はあれが普通のアメリカ・クロコオロギだってことに何でも賭けるよ。)
Sheldon: I can't take your money.(僕は君のお金を取れない。)
Howard: What's the matter, you chicken?(問題あるのかい、チキン(臆病者)?)
Sheldon: I've always found that an inappropriate slur. Chickens are not, by nature, at all timid. In fact, when I was young, my neighbour's chicken got loose and chased me up the big elm tree in front of our house.(僕はいつも不適切な中傷を見つけてきた。鶏は生来は臆病じゃない。実際、僕が若い時、近所の鶏が放し飼いにされてて、僕を家の前の大きな楡の木の上に追い上げたんだ。)
Raj: Chickens can't climb trees.(鶏は木に登れない。)
Sheldon: Thank God.
Howard: Okay, I believe a chicken made you his bitch. But the cricket thing, I don't buy. Bet me.(オーケー、その鶏は君をからかったんだろう。でもコオロギの件は受け入れられない。絶対に。)
Sheldon: Fair enough. What stake do you propose?(君は何を賭けるんだ?)
Howard: I will put up my Fantastic Four number 48, first appearance of Silver Surfer against your Flash 123, the Classic Flash of Two Worlds issue.(君のフラッシュ123、クラシック・フラッシュ・オブ・トゥー・ワールドに対して僕はシルバーサーファーが初めて登場したファンタスティック・フォー48巻を賭けよう。)
Sheldon: All right, you have a wager.(わかった、君の賭けで行こう。)
Howard: Hmm.
Raj: Great. Now how are you going to settle it, hmm? There is no way to determine the species of the cricket without examining it.(すごい、どうやって勝敗を決するんだ?試験なしではコオロギの種類を決定できないよ。)

[Slight time shift]
(The guys are searching for the cricket.)
Raj: I wonder what the non-pathetic people are doing tonight.(哀れじゃない人って今夜何してるんだろう。)

[Penny's apartment]
(Penny and Leonard are kissing. They break and look at each other uncomfortably.)
Leonard: More wine?(ワインもっと行く?)
Penny: Hit me.(ちょうだい。)

[The apartment]
(The guys are still searching for the cricket. They are inside the cupboard.)
Sheldon: I don't see anything.
Howard: Shh!
Raj: Hallway.
(All try to exit at once and get stuck in doorway.)
Sheldon: One at a time.(一人ずつ。)
(Same thing happens again. Eventually they leave the apartment. There is a growling noise.)
Sheldon: What was that?
Raj: My stomach. Indian food doesn't agree with me. Ironic, isn't it?(僕のお腹だ。インド食は僕に合わない、皮肉だろ?)
Howard: Shh! Elevator shaft.(シー、エレベーター坑だ。)
Sheldon: Help me open it.(開けるの手伝って。)
Howard: Are you crazy? We can't go down an empty elevator shaft.(気が狂ったのか?僕ら空のエレベーター坑の中を降りられない。)
Sheldon: Fine, if you don't want to proceed, then you forfeit the bet, and I'll take possession of your Fantastic Four.(いいよ、もし君が続けたくなくて賭けに負けるなら、僕は君のファンタスティック・フォーを手に入れるから。)
Howard: Let's open her up.(さあ開けよう。)
Sheldon: Are you bothered that I can so easily manipulate you?(僕が君を簡単に操るのって悩ましいかい?)
Howard: Don't push me, Sheldon. I may be small, but I took kung fu when I was 13, and I remember a good deal of it.(僕を駆り立てん名よ、シェルダン。僕は小さいかもしれないが、13歳の時にカンフーを習って今でも技をよく覚えてるよ。)
Sheldon: Oh, really? Well, I grew up with an older brother and a very contentious twin sister and I believe I could easily best you in any physical confrontation, be it noogies, swirlies or the classic why are you hitting yourself?(おー、本当?僕は兄と論争好きな双子の妹と一緒に育ったから、ぐりぐりとか、トイレの渦巻きとか、昔の"なんで自分を打つの"とか、君と喧嘩しても簡単に君を負かすと思うよ。)
Raj: Ooh, big talk from a man who was once treed by a chicken.(鶏に木に追い上げられた男の大言だ。)

[Penny's apartment]
Leonard: What are we drinking now?(僕ら今何飲んでるの?)
Penny: Peppermint schnapps.(ペパーミント・シュナプスよ。)
Leonard: Why would you buy peppermint schnapps?(どうしてペパーミント・シュナプス買ったの?)
Penny: Because I like peppermint, and it's fun to say schnapps. Hey, Leonard?(ペパーミント好きだし、シュナプスって言うのがおもしろかったからよ。ヘイ、レナード?)
Leonard: What?
Penny: Schnapps.
Leonard: Schnapps. You're right, that is fun.

[The elevator shaft]
(Sheldon is inside.)
Raj: Be careful.
Sheldon: If I were not being careful, your telling me to be careful would not make me careful.(僕が気をつけなかったら、君が気をつけろって言っても気をつけないよ。)
Raj: (hearing the cricket) Stairwell.
Sheldon: Uh-oh, flashlight went out. I need some batteries. Fellas? Hello? It's really dark down here.(おー、懐中電灯が消えた。僕は電池が必要だ。みんな?実際ここは真っ暗だ。)

[Penny's bathroom]
(Leonard is vomiting in the toilet.
Penny: Oh, sweetie. You really can't hold your liquor, can you?(おー、スィーティー、お酒いける口じゃないの?)
Leonard: I'm okay. Just a little mouthwash, and then I'm gonna rock your world.(僕は大丈夫。口をゆすいだだけさ、次に君をしびれさせるよ。)
(Penny vomits in sink)
Leonard: Are you okay?
(Vomits in toilet again)

[The university cafeteria]
(Raj has the cricket in a jar.)
Raj: Ugh, Toby, what did you do in a past life to be so disgusting now?(うー、トビー、今そんなひどいことになるなんて過去の人生で何をしたんだい?)
Sheldon: His name isn't Toby. Toby is an absurd name for a cricket.(彼の名前はトビーじゃない。トビーはコオロギには不合理な名前だよ。)
Raj: What would you name him?(君ならなんて名前付けるんだ?)
Sheldon: An appropriate cricket name. For example, Jiminy*.(コオロギに適しい名前、例えばジミニー。) *イタリアの原作『ピノキオの冒険』に登場するコオロギ"Grillo Saggio"は教師的で口うるさい役割であったが、ディズニーが米国版『ピノキオ』(1940)に翻案するときに、美声の旅人コオロギ"Jiminy Cricket"と名付け、ピノキオの良心を表わすキャラクターとして定着したことから、コオロギといえば「ジミニー」が連想される。
Howard: All right, Sheldon, here we go, Kleingast's Field Guide to North American Insects.(シェルダン、さあ行くぞ、クラインガストの北米昆虫の携帯用図鑑だ。)
Raj: Hey, Toby.
Howard: Right here, see it? The common field cricket, aka(also known as) Gryllus assimilis, which is Latin for suck it, you lose.(まさにここだ、見ろよ。一般的なアメリカ・クロコオロギ、またの名をグリラス・アシミリス、ラテン語で”いい加減にしろ、君の負けだ”の意味さ。)
Sheldon: Hang on. Voila, the snowy tree cricket, aka(also known as) Oecanthus fultoni, which is Latin for I'll suck nothing. Of course I'm joking because the Latin for that is nihil exsorbibo.(ちょっと待って。其れ見ろ、邯鄲(カンタン)。またの名をイーカンサス・フルトーニ、ラテン語で"屁の河童だ"。もちろん冗談さ、だってラテン語のそれは"ニヒル・エクソルビボ"だからね。)
Howard: That is not Toby, this is Toby. Raj, what do you think?(あれはトビーじゃない、これがトビーだ。ラジ、どう思う?)
Raj: Oh, I really don't care anymore.(おー、もうどっちでもいいよ。)
Leonard: God, I had the most horrible night.(参った、最悪の夜だった。)
Raj: What happened?
Sheldon: Obviously another carnal fiasco with the shiksi goddess.(明らかに、シクシ女神とのもうひとつの性的な失敗だね。)
Howard: Shiksa. Shik-sa.(シクサ、シクサだよ。)
Sheldon: Forgive me. Yiddish was not spoken in east Texas. And if it was, it wasn't spoken for long.(許してくれ、イディッシュ語はテキサスでは話されてなかったんだ。もしかつて話されてたとしても、長い間話されてない。)
Howard: Yeah, fine, whatever. The point is, you're wrong again.(わかった、ともあれ、要するに君は再び間違っているってことさ。)
Sheldon: We haven't established that I'm wrong once.(僕が間違ってたなんて一度も確定してないよ。)
Howard: All right. Tell you what, let's go down to the Entomology Department and let Professor Crawley tell us what kind of cricket Toby is.(わかった、提案がある、昆虫学科に行ってクローリー教授にトビーが何の種類か決めてもらおう。)
Sheldon: He's a snowy tree cricket, and his name is Jiminy.(彼は邯鄲(カンタン)で、名前はジミニーだ。)
(They leave.)
Leonard: I bet I could throw a rock in this room and come up with three better friends.(僕はこの部屋に石を投げ込めばよかった、そしたらもっとましな友達が3人できただろうに。)

[The Entomology Department]
Raj: Holy crap. It's like Silence of the Lambs down here.(なんだこれは、ここは「羊たちの沈黙」みたいだ。)
(Howard tickles the back of Raj's neck. Raj screams)
Raj: Don't do that!
Howard: You're such a girl. They're just bugs.
Raj: Yeah, well, I don't like bugs, okay? They freak me out.(そうだ、でも、僕は虫が嫌いなんだ、いいかい。あいつらは僕をパニックにするんだ。)
Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic. It was a joke. I made it to lessen your discomfort. You're welcome(おもしろい。君は昆虫と女が苦手なんだ。女の昆虫は君を緊張型分裂病にするんだ。冗談だよ。君の不快感を和らげたんだ。礼には及ばんよ。)
Prof Crawley: (arriving) Don't knock. Just walk in. Why be polite to the world's leading expert on the dung beetle?(ノックしないで。入ってきなさい。糞虫の世界的権威に対して礼を尽くしてほしいね。)
Sheldon: Excuse me, are you Professor Crawley?(失礼、クローリー教授ですか?)
Prof Crawley: Who wants to know?(君は誰かね?)
Sheldon: I'm Dr. Cooper from the Physics Department.(僕はクーパー博士、物理学科です。)
Prof Crawley: Couldn't wait, huh?(待てなかったというのか、ヘッ?)
Sheldon: I'm sorry?
Prof Crawley: I haven't even packed yet, and you're already measuring my lab for one of your godless laser machines.(私はまだ荷づくりもしとらん、しかし君は既に不敬なレーザー装置を入れるために研究室を下見しとる。)
Howard: No, you don't understand. We just want to ask you a question.(違います、あなたは誤解してる。僕らはただ質問をしたいだけです。)
Prof Crawley: Let me ask you one first. What's a world renowned entomologist with a doctorate and 20 years of experience to do with his life when the university cuts off the funding for his lab, huh?(先に私から訪ねさせてくれ。博士号と20年の経験がある世界的に有名な昆虫学者は、大学が彼の研究への予算を切り捨てた時に何をすべきかね、ええ?)
Raj: Ask rhetorical questions that make people uncomfortable?(人を不快にする修辞学的な質問をしますね?)
Prof Crawley: What's your deal? Are they planning to outsource my job to Bangalore?(どうするつもりだ?私の仕事をバンガロールに移すつもりか?)
Raj: I'm from New Delhi. Maybe you should find another entomologist.(私はニューデリーの出身です。多分あなたは別の昆虫学者を探すべきです。)
Sheldon: No, no. We're here, let's settle this. Professor, can you identify our cricket?(いえいえ、僕らは問題解決のためにここへ来たのです。教授、僕らのコオロギを特定できますか?)
Prof Crawley: Of course I can. I can identify every insect and arachnid on the planet. Not that that's going to keep me from having to move in with my daughter in Oxnard. And we're not talking Oxnard at the beach. No! We're talking Oxnard in the onion fields.(もちろんできるよ。私は地球上のどんな昆虫でも蜘蛛類でも特定できるよ。それだからオクスナードにいる娘と同居できないって訳ではないがね。それに私達はオクスナードの海岸について話してるんじゃない、オクスナードの玉ねぎ畑について話してるんだ。)
Howard: Well, could you look at Toby?(それで、トビーを見てもらえますか?)
Prof Crawley: Toby? What a stupid name for a cricket.(トビー?コオロギにしてはなんて馬鹿げた名前だ。)
Sheldon: Told you.
Prof Crawley: It's a field cricket.(それはアメリカ・クロコオロギだ。)
Howard: Yes!
Sheldon: No, no, wait. Dr. Crawley, are you sure?(いや、待って、クローリー博士、確かですか?)
Prof Crawley: Young man, I've been studying insects since I was eight years old. You know what they used to call me in school? Creepy Crawley.(お若いの、私は8歳の時から昆虫の勉強をしてるんだ。学校でなんて呼ばれてたか知ってるかね?不気味クローリーだよ。)
Sheldon: Cruel as that may be, that is not in itself a credential.(悲惨だったでしょうけど、それ自体は証明書ではない。)
Prof Crawley: Let me show you something. See that? That's a Crawley's dung beetle. I discovered it after spending six months slogging through a Bornean rain forest, while my wife was back home shacking up with a two-bit ornithologist who lives on a sailboat and likes to wear boot-cut jeans! So, when I tell you that that's a common field cricket, you can take that to the damn bank! Cause God knows I can't. That tramp took me for everything!(君らに見せてあげよう。見えるかい?それはクローリーの糞虫だ。そいつをボルネオの雨林で6カ月過ごして発見したんだ、一方妻は家に帰って、ヨットに住んでブーツカット・ジーンズの好きなくだらない鳥類学者と同棲したんだ!だから、私がそいつをアメリカ・クロコオロギだって言うとき、そいつは保障されるんだ!なぜなら、神様は知っている。あの浮気女は私から全てを奪ったんだ!)
Sheldon: Well, apparently, I was wrong. Congratulations.(さあ、明らかに、僕が間違ってた。おめでとう。)
Raj: Enjoy Oxnard. I'm sure your daughter's looking forward to having you.(オクスナードを楽しんでください。僕はあなたの娘さんがあなたを迎え入れたがってると思います。)

[The lobby]
Penny: Oh, hey, Sheldon. What you got there? A new comic book?(オー、ヘイ、シェルダン。そこで何持ったの?新しいコミックブック?)
Sheldon: Old comic book. I just retrieved it from my safe deposit box.(古いコミックブックだよ。安全保管箱から取ってきたのさ。)
Penny: What do you have a safe deposit box for?(何のために安全保管箱持ってるの?)
Sheldon: Old comic books. I lost this to Wolowitz in an ill-considered cricket wager(古いコミックブックのためさ。愚かな考えでコオロギの賭けに負けてウォロウィッツに渡すんだ。).
Penny: What, do they have Wii cricket now? That can't be very popular.(何、今はWiiコオロギなんてあるの?そんなの人気出ないわ。)
Sheldon: Penny, I'd rather not talk about it.(ペニー、僕はそのことについては話さないよ。)
Penny: Well, if it makes you feel any better, I'm not feeling so hot either.(あなたがそれで気分良くなるなら、私もそんなに熱くならないわ。)
Sheldon: Why would that make me feel better?(どうしてそれで僕の気分が良くなるんだ?)
Penny: I don't know, empathy? Anyway, I'm just saying that you're feeling upset about something with Howard, and I'm upset about something with Leonard.(わからないけど、共感?ともかく、あなたがハワードのことで動転してて、私はレナードのことで動転してるって言っただけよ。)
Sheldon: Yes, yes, the disappointing sex. That's an inexact parallel. You and Leonard can always return to being friends, whereas I can never return to a state in which Wolowitz has not bested me like Mrs. Riley's chicken.(そうそう、がっかりしたセックス。それは厳密に平行なわけじゃない。君とレナードはいつでもただの友達に戻れるけど、僕はウォロウィッツがライリー夫人の鶏みたいに僕を負かす前の状態に戻れるわけじゃない。)
Penny: What's Mrs. Riley's chicken?(ライリー夫人の鶏って何?)
Sheldon: A chicken that was owned by Mrs. Riley.(ライリー夫人が飼ってた鶏さ。)
Penny: Okay, forget the chicken.
Sheldon: Well, I wish I could.
Penny: No, no. You may be right about me and Leonard.(私とレナードのことについてはあなたは正しいわ。)
Sheldon: Of course I'm right. What are the odds I'd be wrong twice in one week?(もちろん僕は正しい。1週間のうちに僕が2回間違える確率はどれくらいだろう?)
Penny: No, I mean, we can always go back to being friends.(違うわ、つまり、私たちはいつでも友達に戻れるってことよ。)
Sheldon: I just said that. This conversation has started to circle. Meeting adjourned.(僕はそう言ったよ。この会話は循環の最初に戻ったよ。会議は終わりだ。)

[The apartment]
Sheldon: Hello.
Leonard: Hey. What's going on?
Sheldon: Oh, you'd like to catch up on the events of the day. All right. Well, there was a half-hour wait at the bank to get into my safe deposit box, I was forced to talk to Penny about your sexual problems, and, oh, yes, in a moment filled with biblical resonance, pride wenteth before my fall, causing my Flash 123 to goeth to Wolowitz.(君は今日起こったことを知りたいのか。わかった。まず、銀行で僕の安全保管箱を開けるまで30分かかった、君とペニーとのセックスの問題について彼女と話をさせられた、それから、そうだ、聖書の響きに満ちた瞬間に、僕が倒れる前に自信が崩れフラッシュ123はウォロウィッツのもとへ去った。)
Leonard: Wait a minute. You talked to Penny about our sex life?(ちょっと待って、君は僕とペニーとのセックスについて彼女と話をしたのか?)
Sheldon: Leonard, it astonishes me how you continually fixate on the trivial. I lost a bet to Wolowitz.(レナード、君が瑣末事にいつまでも固執するなんて驚きだよ。僕はウォロウィッツとの賭けに負けたんだ。)
Leonard: Right, right. You're saying you talked to Penny?
Sheldon: Yes.
Leonard: Interesting.
Sheldon: Hardly.
Leonard: Excuse me.
Sheldon: Have I crossed some sort of line again?(僕はまた一線を越えてしまったかな?)
Leonard: Little bit. (Exits)(少しね。)
Sheldon: Hmm. Oh, who cares?(フン、誰が知るか。)

[Penny's doorway]
Penny: Oh, hey.
Leonard: Hey. Uh, what did Sheldon say to you?(ヘイ、うー、シェルダンは君になんて言ったの?)
Penny: Not a lot. Just that we always have the option of going back to being friends.(大したことじゃないけど、私たちにはいつでも友達に戻れる選択肢があるって。)
Leonard: Is that what you want?(それって君が望むことなの?)
Penny: I don't know. I mean, you have to admit things seemed simpler when we were just friends.(わからないわ。つまり、あなたは私たちがただの友達でいる方が単純そうだって認めなきゃならない。)
Leonard: I guess.(そうかも。)
Penny: It would take the pressure off.(その方がプレッシャーがかからなさそうね。)
Leonard: It would, wouldn't it?(そう、だろ?)
Penny: So, we'll just be friends.(そう、じゃあただの友達でいましょ。)
Leonard: Good, good.
Penny: Come here.
(She gives him a hug. It turns into a big kiss.)
Leonard: (closing door) Okay-dokay

Written by Jim Reynolds
Japanese interpretaion by Norih


Copyright (C) 2017 Methodea LLC