Penny starts her own business of manufacturing flower barrettes which she has dubbed "Penny Blossoms". Sheldon comments her to optimize the process for maximum profit and he starts helping. When other guys hear Penny and Sheldon singing a work song in her apartment, they discover the two are working on Penny Blossoms and pitch in to start a website. The business seems to kick off to stupendous success, when some association places a mass-order of 1000 Penny Blossoms. But Leonard makes the mistake of adding a "One-Day Rush" button on the website, meaning that the guys have to manufacture the 1000 products in 24 hours. The task is herculean, and they end up spending most of the night fabricating the flowers. Just as they finishes exactly 1000 products, Leonard finds that they have received another mass-order of 1000 Penny Blossoms.
(ペニーは「ペニー・ブロッサム」という名前の髪留めを作って販売する事業を開始、シェルダンは利益を最適化するための工程改善を助言し、事業を手伝い始める。二人が労働歌を歌いながら製品を作っているのを、オタク仲間が聞きつけ、ネット販売のウェブサイトを立ち上げる。ある団体から1000個の注文が入り、事業は順調なスタートを切ったかにみえた。しかし、レナードのミスにより納期1日の特急ボタンが設定されており、24時間以内に1000個の製品を製作しなければならなくなる。そして彼らが徹夜の末にやっと予定数の製造を終えた時、レナードは新たに特急1000個の注文が入っていることに気づく。)
Word Review
[The apartment] Raj: Knight to queen's bishop-five.(ナイト、クィーンのビショップの5。) Howard: Oh, very nice. What's Leonard going to do? Does he give up the pawn or does he give up the position?(おー、いい手だ。レナードはどうする?ポ-ンを諦めるかそれとも陣地を諦めるか?) Raj: Let's find out. Leonard, ready? Leonard: Ready. Raj: Go.
(Leonard sprays an aerosol which lights up laser beams. He tries to negotiate the beams as Howard and Raj sing dramatic music. Eventually he touches one of the beams and a buzzer sounds.) Leonard: Damn it. I slipped. Howard: Too bad. You know the rules of Secret Agent Laser Obstacle Chess. Uh, Leonard died again, Sheldon. You're up.(最悪。君は秘密作動レーザー障害物チェスのルールをわかってる。レナードはまた死んだ。シェルダン。君の番だ。) Sheldon: Despite my deep love of chess, lasers and aerosol disinfectant, I must forfeit.(チェスとレーザーと殺虫剤噴霧は好きだけど、僕は降りなきゃならない。) Leonard: Why? Sheldon: - Because it's almost eleven o'clock. Leonard: So? Sheldon: So, Penny has a don't knock on my door before eleven o'clock or I punch you in the throat rule.(ペニーが、「11時まではノックしないでさもないと喉へパンチ」のルールを作ったんだ。) All: Ah. Howard: Hey, you know what'd be a great idea? We get some girls over here and play Laser Obstacle Strip Chess.(いい考えがある。女の子連れてきて、レーザー・障害物・ストリップ・チェスをやろう。) Leonard: Believe me, Howard, any girl who would be willing to play that, you don't want to see naked.(いいかい、ハワード、それをやりたがる子は君が裸を見たくない子だよ。) Howard: You underestimate me.(君は僕を見くびってる。)
[Outside Penny's door]
(Sheldon stands looking at his watch with his hand poised to knock. At the right moment he starts knocking. Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny, (knock, knock, knock) Penny, (knock, knock, knock) Penny. Penny: Hey, Sheldon. Sheldon: It's eleven am. Penny: I know. You're safe. Sheldon: This package came while you were at work.(君が働いてる間にこの荷物が届いたんだ。) Penny: Oh, great, my rhinestones. Thank you.(おお、素敵私のラインストーンだわ。ありがとう。) Sheldon: Excuse me. Penny: What? Sheldon: You have to sign this. Penny: What is it? Sheldon: When I signed for the package, I was deputized by the United Parcel Service and entrusted with its final delivery. I now need you to acknowledge receipt of the package so that I'm fully indemnified and no longer liable.(僕が受取にサインしたとき、僕が連邦小包サービスから代理に任命されて最終配達を任されたんだ。今僕は君の保障を受け免責されるように、君に小包受け取りを認めてもらう必要がある。) Penny: Sheldon, it's just a box of rhinestones.(シェルダン、これってただのラインストーンの箱よ。) Sheldon: Well, the contents are irrelevant. A legal bailment has been created. Does that mean nothing to you?(中身には関係ない。法的な委託が形成されたんだ。それって君とって無意味なの?) Penny: It means nothing to anybody. Come here, let me show you what I'm doing.(誰にとっても無意味よ。こっち来て、私が何をしているか見せてあげるわ。) Sheldon: Bailment describes a relationship in common law where a physical possession of personal property, or chattels, is transferred from one person, the bailor, to another person, the bailee.(委託は不動産または動産の物理的保有が、ある個人(委託者)から別の個人(被委託者)へ移動した場合の慣習法における関係を表わすんだ。) Penny: Yeah, yeah, yeah, yeah. Look, look, look! I started a business.(イエ、イエ、見て見て!私ビジネス始めたの。) Sheldon: Obviously, not a cleaning business.(明らかに清掃のビジネスではないな。) Penny: No, I'm making flower barrettes. See? I call them Penny Blossoms. I made one for myself, then all the girls at work wanted one. Then I showed some to this lady who runs a shop in Old Town. She sells cards and homemade jewellery. She said she wanted to sell them. I said okay, and in one week, I made a $156.(ちがうわ、花の髪留め作ってんのよ。ね、ペニー・ブロッサムって名づけたの。自分用に一つ作ったら、職場の女の子が全員欲しがったのよ。それで、オールド・タウンでお店やってる女の人に見せたの。彼女はカードと自家製宝石を売ってるわ。彼女が売りたいって言うから、オーケーしたら1週間に156ドル儲かったの。) Sheldon: Good for you. Sign here. Penny: Sheldon, don't you get it? If this takes off, I won't have to be a waitress anymore.(シェルダン、わかんないの?もしうまくいけば、私はもうウェイトレスなんてしなくていいのよ。) Sheldon: But then who will bring me my cheeseburger on Tuesday nights?(でも、じゃあ、誰が火曜の夜に僕にチーズバーガーを持ってきてくれるんだい?) Penny: Another waitress.(もう一人のウェイトレスよ。) Sheldon: What's her name? Penny: I don't know. Sheldon: And you're going to let her handle my food?(君は僕の食事を彼女に扱わせるつもりなのか?) Penny: Nancy. Her name is Nancy. Sheldon: I think you're just making that up.(君は今でっちあげたんだ。) Penny: Sheldon, I'm sorry about your hamburger, okay? I just don't want to be a waitress for the rest of my life.(シェルダン、あなたの食事についてはごめんなさい。でも私は残りの人生をウェイトレスで過ごすつもりないの。) Leonard: Cheeseburger. I get a cheeseburger. Penny: Fine, cheeseburger. Sheldon: Maybe I'd be better off with Nancy. Penny: So, what do you think? I mean, this could be a business, right? Sheldon: How many of these can you make a day?(君はこれを一日何個作れるんだ?) Penny: About twenty. Sheldon: And how much profit do you make per Penny Blossom? Penny: I don't know, like, 50 cents. I'm not sure. Sheldon: No, Of course you're not. All right, ten dollars a day times five days a week times 52 weeks a year is two thousand six hundred dollars.(そうだね、君はわからないだろう。いいかい、一日10ドル×一週間に5日×一年は52周で2600ドルだ。) Penny: That's all? Sheldon: Before taxes. Penny: Well, I don't have to pay taxes on this stuff.(私はこんなのに税金を払う必要ないわ。) Sheldon: I believe the Internal Revenue Service would strongly disagree. But, if you took advantage of modern marketing techniques, and you optimized your manufacturing process, you might be able to make this a viable business. (国税庁絶対反対すると思うよ。しかし、君が近代マーケティング技術を使って製造工程を最適化すれば、君はこれを実現可能なビジネスにできるかもしれない。) Penny: And you know about that stuff?(それであなたはそれを知ってるのね?) Sheldon: Penny, I'm a physicist. I have a working knowledge of the entire universe and everything it contains.(ペニー、僕は物理学者だ。僕はそれを含む全宇宙の実用知識を有している。) Penny: Who's Radiohead?(じゃ、レディオヘッドって誰?) Sheldon: I have a working knowledge of the important things in the universe. Good luck.(僕は宇宙の重要なことの実用知識を持ってる。幸運を。) Penny: Sheldon, hold on. Could you maybe show me how to make more money with this?(シェルダン、待って、これでどうやればもっともうかるか教えて?) Sheldon: Of course I could. Penny: Sheldon, wait! Will you? Sheldon: Just to be clear here, you're asking for my assistance.(はっきりさせておこう、君は僕の補助を求めている。) Penny: Yes. Sheldon: And you understand that will involve me telling you what to do?(そして、それには君がどうすればいいか僕が言うってことを理解してるね?) Penny: I understand. Sheldon: And you're not allowed to be sarcastic or snide to me while I'm doing so.(そして、僕が言う間君は冷笑的だったり当てつけがましかったりすることは許されないよ。) Penny: Okay. Sheldon: Good. Let's begin with the premise that everything you've done up to this point is wrong.(いいだろう、まず君がこれまでしてきたことは全て間違いだったという前提で始めよう。) Penny: Oh, imagine that. Sheldon: Sarcasm. Good-bye. Penny: No, sorry. Wait! Please come back!
[Penny's apartment]
(Penny is making a barette. Sheldon is timing her.) Penny: There. Done. Sheldon: All right. 12 minutes and 17 seconds. Penny: Pretty good, right? Sheldon: That's 4.9 Penny Blossoms per hour. Based on your cost of materials and your wholesale selling price, you'll effectively be paying yourself… $5.19 a day.(それは1時間に4.9ペニー・ブロッサムだ。君の材料コストと卸売りの価格に基づけば、一日5.19ドル稼げるよ) Penny: A day? Sheldon: There are children in a sneaker factory in Indonesia who outearn you.(インドネシアのスニーカー工場には君よりも多く稼ぐ子どもたちがいるよ。) Penny: That just can't be right.(そんなの変よ。) Sheldon: You're questioning my math?(肝は僕の計算を疑うのか?) Penny: No, sorry. Sheldon: Want me to show my work?(僕のやり方を見せて欲しいかい?) Penny: Oh, God, no, no. Just please tell me what to do about it. Sheldon: All right, are you familiar with the development that resulted from Honor? Blanc's 1778 use of interchangeable parts? The assembly line, of course.(わかった、君はホーナーによって得られた開発を知ってるかい?1778年ブランクの互換性のある部品の使用を?組み立てラインさ、もちろん。) Penny: Okay, you know what, if I'm not allowed to be snide, you're not allowed to be condescending.(オーケー、私が当てつけがましいのは許されないけど、あなたが押しつけがましいのは許されるわ。) Sheldon: That wasn't a part of our original agreement, and I do not agree to it now.(それは元々の合意じゃないし、僕はそれに賛成しないよ。) Penny: All right, fine. How are we supposed to set up machines and conveyor belts in my apartment?(いいわ、結構。どうやって私の部屋に機械とコンベヤーを設置するのよ?) Sheldon: You're thinking of the moving assembly line, an understandable but not excusable mistake. No. The moving assembly line, that was introduced by Henry Ford in 1908. That innovation is what made possible our modern consumer culture by enabling a low-unit cost for manufactured goods. I guess that isn't one of the topics discussed on your Radiohead.(君は移動式組立ラインを考えてるようだが、わかるけど弁解しがたい間違いだね。違うよ。移動式組立ラインを導入したのは1908年のフォードだ。あの発明は製品を低単価にすることによって僕らの近代消費文化を可能にしたね。それは君のレディオヘッドに関するトピックスの一つじゃないよ。)
[The apartment] Leonard: Let's go. We're going to miss the coming attractions.(行こう。アトラクションを見過ごすぞ。) Raj: What's the matter? Howard: I think I bruised a testicle capturing that last pawn.(最後のポーンをとって睾丸を痛めたようだ。)
(From Penny's apartment they hear Penny and Sheldon singing "Blow the man down." They enter to find Sheldon and Penny working together on the barettes.) Leonard: Hello? Penny & Sheldon together: Hello.
(They resume singing and working) Leonard: W-W-Wait, what's going on? Sheldon: I assume you're referring to the sea shanty. It's a rhythmic work song designed to increase productivity.(君は舟歌のことを行ってるんだろう。それは生産性を向上させるように考えたりズミックな労働歌だ。) Penny: Yeah, it's crazy, but it totally works. Look, we made this Penny Blossom in under three minutes.(そうよ、ちょっと気違いじみてるけど確かに有効よ。見て、私たちこのペニー・ブロッサムを3分で作れるわ。) Leonard: Terrific, but that kind of raises more questions than it answers.(すごい、でもその答えで何が何だか余計分からなくなったよ。) Sheldon: Penny's making hair accessories. I'm helping her optimize her manufacturing process. All right, break's over.(ペニーは髪飾りを作ってて、僕がその最適化を手伝ってるのさ、いいかい、休憩は終わりだ。)
(They start singing again.) Howard: Hold on. What are you using as a bonding agent?(ちょっと待って、接着剤何使ってんの?) Sheldon: Hot glue.(熱可塑性接着剤さ。) Howard: You're kidding. Any of the cyanoacrylates would do a better job.(嘘だろ。シアノアクリレート系の方がいいよ。) Sheldon: It won't work, the flower's too porous.(それはだめだ、花の部分が多孔性なんだ。) Leonard: What if we infused the bottom layer with silicone-RTV to provide a better mounting surface?(くっつきやすいように底の層に室温加硫シリコンゴムをしみこませたらどうだい?) Sheldon: Intriguing.(大変面白いね。) Howard: (after Raj whispers to him) Good question, what are you marketing and distribution channels?(いい質問だ。マーケティングと流通チャンネルはどうしてるの?) Penny: Well, there are the waitresses at my work, and this cute, little shop in Old Town.(職場にオールド・タウンで小さな可愛いお店やってるウェイトレスがいるの。) Sheldon: Hush, hush, hush, hush, hush, virtually non-existent. I'm thinking that we set her up with a hosted turnkey e-commerce system to start.(しーっ、しーっ、しーっ、実質的には存在しないよ。僕は電子商取引を即開店可能な状態に設立してあげようと思ってんだ。) Howard: Why not eliminate the middle man? We could install a small server farm with a static IP in her bedroom.(仲介業者を飛ばしたら?僕ら固定IPアドレス付きの小さなサーバーを彼女の寝室に設置できるよ。) Leonard: She'd need some kind of industrial cooling system.(小さな工業用冷却機が必要だよ。) Sheldon: Of course, but before we set up a marketing and distribution infrastructure, we should finish optimizing the manufacturing process. To start with, she has a terrible problem with moisture-induced glitter clump.(もちろん、でもマーケティングと配送のインフラを設定する前に僕らは製造工程を最適化しなきゃならないんだ。まず初めに、彼女は湿気によるきらきらの塊っていうひどい問題を抱えてるんだ。) Penny: Yeah, it's a bitch.(そうだ、そいつは問題だ。) Howard: Uh, I've seen this before.(うー、僕はそいつを前に見たことある。) Leonard: Where? Howard: It's a common stripper problem. They dance, they sweat, they clump.(それはよくあるストリッパーの問題さ。彼女らはダンスして、汗かいて、固まるんだ。) Penny: Ew. Leonard: Are you thinking about adding a desiccant like calcium sulphate?(硫酸カルシウムみたいな湿気止めを加えること考えたかい?) Howard: Actually, I'm thinking about this one stripper named Vega. But sure, calcium sulphate could work.(実際、僕はベガって名前のストリッパーのこと考えてた。でも、その通り、硫酸カルシウムは上手くいくよ。) Sheldon: Let's think out of the box for a moment. How about a molecular sieve?(常識にとらわれずに考えよう。モレキュラーシーブはどうだい?) Leonard & Howard: Oh! Penny: I've got a spaghetti strainer in the kitchen.(台所でスパゲティ・ストレーナーをみつけたわ。) Sheldon: Wow. Leonard: Hey, we could liberate some micro-porous charcoal from the chem lab.(化学の実験室で多孔質の木炭を調達できるかも。) Sheldon: Oh, great. Raj, why don't you and Howard go get the charcoal? Leonard, why don't you start working on some preliminary Web site designs. I'll make some space in our apartment so we can move the manufacturing process.(おー、すごい。ラジとハワード木炭を取ってきてくれないか?レナードウェブサイトの設計を開始してくれ。僕は製造工程を移動するためのスペースを確保するよ。) Penny: Well, what's wrong with my apartment?(私の部屋に問題でもあるの?) Sheldon: It's not my apartment. Penny: Wait, wait, what am I going to do?(待って、まって、私は何をすればいいの?) Leonard: Uh, hey, it's your business. Do whatever you want.(これは君の事業なんだから、なんでもやりたいことすればいい。) Penny: Oh, okay, cool. I'm going to take a nap.(おー、オーケー、私は昼寝するわ。)
[The apartment] Leonard: I'm still tweaking things a little bit, but this will give you the general idea of the Web site. So, what do you guys think?(まだ調整中だけど、ウェブサイトの概要は示せるだろう。君達どう思う?) Howard: (after Raj whispers to him) Uh, pretty much any way I say that is going to hurt his feelings.(それを言ったら彼を傷つけるよ。) Leonard: Okay, what's wrong with it? Sheldon: - What's wrong with it? Leonard: Not you. I wasn't asking you. Penny? Penny: Uh, well, it's a little juvenile. I mean, it kind of looks like the MySpace page of a 13-year-old girl.(えーと、ちょっと子供っぽいわね。つまり、13歳の女の子のマイ・スペースのページみたい。) Leonard: No, it doesn't. Howard: Please. Dateline could use it to attract predators.(お願いだ。日付線は掠奪者を引き付けるのに使えるよ。) Sheldon: Penny, this is your enterprise, so it's ultimately your decision, but based on the quality of his work, I'd strongly recommend that we let Leonard go.(ペニー、これは君の事業だ。だから究極的には君が決めるんだけど、彼の仕事の質から言えば、彼を辞めさせることを薦めるよ。) Leonard: You want to fire me? Sheldon: What I want is irrelevant. This is Penny's decision. Penny? Leonard: Excuse me, but if I did such a bad job then why do we already have orders?(失礼、でも僕の仕事がへぼだったとしたらどうして既に注文があるんだ?) Penny: We do? Leonard: Uh-huh. Look. Mrs. Fiona Fondell from Huntsville, Alabama has ordered two.(うー、見てよ、アラバマ州、ハンツビルのフィオナ・フォンデル婦人から2個の注文だ。) Penny: No kidding. Two? Leonard: Uh-huh. Look at the comments. Penny: Thank you, Penny Blossoms. These will be perfect to cover my bald spot. Aww, that is so sweet.(ありがとう、ペニー・ブロッサム。これって私の禿の部分を隠すのにぴったりだわ。とっても素敵。) Sheldon: Camouflaging bald spots. That's primarily a male concern. Perhaps we could expand our market.(禿隠しだ。それって主に男に関係する。多分僕らの市場を拡大できる。) Penny: How are flower barrettes going to appeal to men?(花の髪止めがどうして男の人に受けるのよ?) Howard: We add Bluetooth*!(ブルー・トゥースを加えよう。 *デジタル機器用の近距離無線通信規格の1つ Sheldon: Brilliant. Men love Bluetooth.(いいね、男はブルー・トゥースが好きだ。 Penny: Wait a minute, wait a minute, you want to make a hair barrette with Bluetooth?(待って、待って、あなたたちブルー・トゥース付き髪止めを作るの?) Sheldon: Penny, everything is better with Bluetooth. Leonard: Holy crap. Someone just ordered a thousand Penny Blossoms.(すごい、誰か1000個のペニー・ブロッサムを注文したぞ。) Penny: Get out! Who needs a thousand sparkly flower barrettes with rhinestones?(そんなばかな!いったい誰がきらきらのラインストーン付き花の髪止めを1000個も必要とするの?) Leonard: The Fifth Annual East Rutherford, New Jersey, Gay, Lesbian, Bisexual and Transgender Alliance Luau.(第五回ニュージャージー、東ラザフォード、ゲイ、レスビアン、両性、性転換、合同祭。) Sheldon: Oh, another market to expand into, balding gay men.(おー、もう一つの市場が禿のゲイの男性に広がった。) Howard: And I'll bet lesbians love Bluetooth.(それに、レスビアンはブルー・トゥースが好きにちがいない。) Sheldon: We should get to work.(作業に取り掛かろう。) Penny: Wait, wait, wait, why does it say one-day rush? Since when do we offer a one-day rush?(待って、待って、どうして1日特急ってなってるの?私たちいつから1日特急を申し出たの?) Leonard: Amazon offers one-day rush.(アマゾンは1日特急を申し出るのさ。) Penny: Yeah, but they don't have to glue the books together. How the hell are we going to make a thousand Penny Blossoms in one day?(ええ、でも彼らは本を1日でのりづけして綴じる必要ないわ。どうやって私たちは1000個のペニー・ブロッサムを1日で作るの?) Leonard: Don't yell at me. I'm not manufacturing. I'm just Web design.(怒鳴らないで。僕は作ってないよ。僕はただウェブ設計やっただけだ。) Penny: Okay, well, I'm gonna have to call them and cancel the order.(オーケー、じゃあ、彼らに電話して注文をキャンセルするわ。) Sheldon: Excuse me, but was this not your goal? Financial independence through entrepreneurial brilliance and innovation? My brilliance and innovation, of course, but still.(失礼、でもこれは君の目標じゃなかったのかい?起業の輝やきと革新による財政的独立が?もちろん、僕の輝やきと革新だけど、それでもね。) Penny: I just don't see how we can pull this off.(私はただどうやってこれをやり遂げるかわからないわ。) Sheldon: Okay, that, right there, that equivocation and self-doubt, that is not the American spirit. Did Davy Crockett* quit at the Alamo? Did Jim Bowie**?(オーケー、それ、そこだ、そのごまかしと自信喪失、それはアメリカ魂じゃない。デイビー・クロケットはアラモで立ち止まったかい?ジム・ボウイは?) *アメリカ合衆国の軍人、政治家、テキサス独立を支持し、アラモの戦いで玉砕した、アメリカの国民的英雄。**19世紀の開拓者で、テキサス革命で活躍し、アラモの戦いで殺された軍人。 Howard: They didn't quit. They were massacred by, like, a gazillion angry Mexicans.(彼らはやめなかったわ。彼らは、数えきれない怒りのメキシコ人に虐殺されたわ。) Sheldon: Alright, let me put it this way. Your gross receipts on this one order will be over $3,000 for one night's work.(わかった、こうしよう。君のこの1件の受注は3000ドル以上の1夜仕事になるだろう。) Penny: You guys get started.(あなたたち始めて。) Leonard: What are you doing? Penny: Going online to buy shoes!(ネットで靴を買うわ。)
[The same, later]
(Sheldon and Penny are making barettes, singing "She'll be coming round the mountain.") Raj: You know, if I wanted to spend my Saturday nights doing this, I could have stayed in India.(いいかい、もしも僕が土曜の夜をこの仕事で過ごすつもりなら、僕はインドに居られるよ。) Howard: Oh, stop with the fake third world crap. Your father's a gynaecologist, and you had a house full of servants.(おー、偽の第三世界のたわごとなんてやめてよ。君のお父さんは婦人科医で、家には沢山召使がいるじゃないか。) Raj: We only had four servants. And two of them were children.(召使は4人しかいない、うち二人は子供だ。) Leonard: How are we doing? Raj: We have 128 assorted Penny Blossoms ready to ship.(僕らは128個のペニー・ブロッサムを荷づくりして発送準備できたよ。) Howard: Oh, God, we're never gonna finish in time. Who made Sheldon the boss anyway?(おお、神様、僕らは時間内にできないよ。誰がシェルダンを親分にしたんだ?) Sheldon: I believe I'm hearing some negativity on the factory floor.(工場で誰か否定的なことを言うのが聞こえるぞ。) Penny: So? Sheldon: Penny, the labour force is a living organism that must be carefully nurtured. Any counterproductive grumbling must be skilfully headed off by management. Observe. Hey! Less talk, more work!(労働力は注意深く育てるべき生きる有機体だ。非生産的なぼやきは管理によって効果的に切り捨てなきゃならない。観察して。ヘイ、しゃべらないで、もっと働け!) Penny: Nicely done. Sheldon: Thank you. You hear any union talk, you let me know.(ありがとう。結託の話を聞いたら僕に知らせて。)
[Time shift] Leonard: (singing) Someone's in the kitchen with Dinah…*(線路は続くよどこまでも...) *原曲"I've Been Working on the Railroad"は、1863年から始まった大陸横断鉄道建設に携わったアイルランド系の工夫達によって歌われ始めたもので、線路工夫の過酷な労働を歌った民謡・労働歌の一つ。1955年に日本でも『線路の仕事』の題名で比較的忠実に紹介されたが、その後1962年、NHK『みんなのうた』の中で、『線路はつづくよどこまでも』として紹介されて以降、ホームソング、童謡として愛唱されるようになった。 Howard: (reluctantly singing) Someone's in the kitchen I know-ow-ow-ow Penny: (singing) Someone's in the kitchen with Dinah… Sheldon? Sheldon! (nudges him) Sheldon: (waking up, singing) 'Cause I sold my soul to the company store. Penny: Honey, do you want some coffee? Sheldon: No, I don't drink coffee. Penny: Come on, but if you don't stay awake we'll never finish in time.(いいじゃないの、あなたが起きていなきゃ、時間内に終わらないわ。) Sheldon: I'm sorry, coffee's out of the question. When I moved to California, I promised my mother that I wouldn't start doing drugs.(ごめん、コーヒーは論外だ。僕がカリフォルニアに引っ越して来るとき、薬物はやらないって母さんに約束したんだ。) Penny: Leonard, help. Leonard: Sheldon, we still have 380 of these things to make.(シェルダン、僕らあと380個作らなきゃならない。) Sheldon: I have complete faith that you will make them. Good night.(君達がそれを作るって信じてるよ、お休み。) Penny: Leonard? Leonard: Yeah, no. But, Sheldon, without your insight and leadership this entire enterprise will surely fail.(ああ、ダメ、シェルダン、君の見識と統率力がなければこの事業は必ず失敗するよ。) Sheldon: You're right, of course. Penny: Here, this will help. Sheldon: Very well, but if this leads to opiates or hallucinogenics, you're going to have to answer to my mother.(とってもいいね、でも、もしもこれが麻酔か幻覚を起こさせたら、君は僕の母さんに対して責任を取ってもらうよ。)
[Time shift] Sheldon: Look at Planck's Constant. People say it's arbitrary. It could not be less arbitrary. If it varied even slightly, life as we know it would not exist. Bam! Now, now, let's reconsider the entire argument, but with entropy reversed and effect preceding cause, so you are thinking of a universe that's not expanding from the centre, no, it is retreating from a, from a possibility space. Bam! This is a space where we are all essentially Alice through the looking glass, standing in front the Red Queen*, and we're being offered a cracker to quench our thirst. Bam! Of course, in another universe, let's call it universe prime, there's another Sheldon, let's call him Sheldon prime…(プランク定数を見てごらん。人はそれを任意と言う。それは恣意的にもなる。もしもそれが少しでも変化したら、僕らの知る人生は存在しない。バン!さあ、全ての議論を再考しよう、しかし反転したエントロピーと先行する効果によって、いや、それは可能性の空間から撤退している。バン!これは本質的に赤の女王の前に立つ不思議の国のアリスの空間だ、そして僕らの渇望をいやすクラッカーを差し出されている。Bam!もちろん、別の宇宙では、それを宇宙初期と呼ぶことにしよう、別のシェルダンがいるんだ、それをシェルダン初期と呼ぶことにしよう...) *赤の女王、『鏡の国のアリス(TBBT 1-17参照)』に出てくるキャラクター。女王の台詞「その場にとどまるためには、全力で走り続けなければならない」を引用し、進化生物学者リー・ヴァン・ヴァーレンは「生物の種は絶えず進化していなければ絶滅する」という仮説を「赤の女王仮説」と呼んだ。 Penny: We should have let him go to bed.(私たち彼を寝させるべきだったわ。) Leonard: Bam.
[Time shift] Leonard: I can't believe we actually did it.(信じられない、本当にやったぞ。) Howard: 1,000 friggin' Penny Blossoms.(忌々しい、1000個のペニー・ブロッサムだ。) Penny: I just want you guys to know I am really grateful for your help, and for every dollar I make, I'm going to give you 20 cents.(私本当にあなたたちの助けに感謝してるわ。あなたたちに1ドルにつき、20セントあげるわ。) Howard: That's your entire profit margin.(それって君の収益の全部じゃないか。) Penny: Oh. Then never mind.(気にしないで。) Leonard: I'll print out the shipping label. Uh-oh.(発送用のラベルを印刷してくる、うぉ。) Penny: What? Leonard: We got an e-mail from the East Rutherford, New Jersey, Gay, Lesbian, Bisexual and Transgender Alliance. They want another thousand Penny Blossoms.(ニュージャージー、東ラザフォード、ゲイ、レスビアン、両性、性転換組合からメールが来てるぞ。彼らは更に1000個のペニー・ボロッサムを欲しがってる。) Penny: Really? Leonard: One-day rush. I really need to take that off the Web site.(1日特急だ。僕は本当にあれをウェブサイトから取り除かなきゃ。) Penny: Okay, well. Guess we'd better get started.(オーケー、さあ、始めなきゃ。) Howard: You can't be serious.(マジかよ。) Penny: Come on. What about the living organism of the workforce and the American spirit and Jiminy Crockett at the Alamo?(なによ、労働力の生きる有機体やアメリカ魂やアラモのジミー・クロケットはどうしたの?) Leonard: Davy Crockett. Jiminy Crockett was a cricket.(デイビー・クロケットだよ。ジミー・クロケットはクリケットだ。) Penny: Yes, yes, I know that, okay? I'm tired, I've had like 18 cups of coffee. The point is, if we all just pull together, we can do this. Who's with me?(そうね、わかってるわ。私は疲れてるし、コーヒー18杯くらい飲んだけど。要するに、私たちが力を合わせればできるわ。一緒にやるのはだれ?) Howard: Penny, although you may find it hard to believe, we do have lives.(ペニー、信じられないかもしれないけど、僕らには生活がある。) Penny: Leonard? Leonard: Sorry. My apologies to the gay community of East Rutherford, New Jersey. Sheldon: (entering dressed as The Flash) Zoom, zoom, zoom! Where's the coffee? Penny: We're all out. Sheldon: No problem. I'll be back before this banana hits the ground. Zoom, zoom, zoom, zoom! Zoom, zoom, zoom, zoom!(大丈夫、僕はこのバナナが落ちる前に戻るよ。)
[The apartment]
(Raj is negotiating the laser beams. Sheldon and Howard are singing dramatically.) Raj: (reaching the other side) Yes!
(He takes a slice of pizza) Howard: Sorry, guys, but Secret Agent Laser Obstacle Lunch is just stupid.(君達ごめん、でも秘密作動レーザー障害物ランチは本当に馬鹿げてる。)
Story: Bill Prady & Lee Aronsohn
Teleplay: Dave Goetsch & Richard Rosenstock
Japanese interpretaion: Norih