Penny accidentally shoots Sheldon's sofa cushion with a paint ball* gun. He is deeply disturbed by this turn of events and is not happy with the cushion even once it has been dry cleaned.
(ペニーはペイント・ボールの銃で誤ってシェルダンお気に入りのクッションを打って大きなシミを作ってしまい、シェルダンの怒りが炸裂、ペニーがドライクリーニングに出すも満足せず...。) *圧縮ガスを利用した銃で、野菜の色素を基にして作られた無毒性塗料入りの小石サイズの弾丸(ペイント・ボール)を対戦相手に向けて発射し、勝敗を競うスポーツ。2つのチームがお互いの陣地内の旗印を、相手チームから撃たれること無く奪い取る「フラッグ奪取」や、相手チームのメンバー全員をペイント・ボールで撃って倒すことを目的とする「殲滅ゲーム」などが人気。
Word Review
[The paintball range] Howard: That was close.(あれは惜しかったね。) Raj: God, I love the smell of paintballs in the morning.(神よ、僕は朝のペイント・ボールの匂いが好きだ。) Howard: Yeah, still funny, Raj. Leonard: There's no way we can get to the ridge. The Chemistry Department has us completely cut off.(全然尾根にたどり着けなかった。化学科は僕らを完璧に遮断したよ。) Howard: But what about the creek bed?(でも、谷底の方はどうだった?) Sheldon: The Pharmacology Department controls that, and they're all hopped up on experimental steroids.(あそこは薬学部が制御してたよ、彼らは実験用のステロイドで全員ハイになってた。) Raj: Well, that's it then, we're doomed.(それまでさ、そして僕らは殲滅させられたんだ。) Sheldon: I think the time has come to acknowledge that we are paying the price for some of us failing to attend my Physics Department paintball strategy meeting.(僕は、物理学科のペイント・ボール作戦会議に僕らの誰も出席しなかったことの代償を払ってるって認めるべきだと思う。) Howard: I told you my mom has spider veins, I had to take her to the laser clinic.(僕は、母さんにクモ状静脈瘤が出来て、レーザー・クリニックに連れて行かなきゃならなかったって言ったよ。) Sheldon: And I told you I wanted to see a doctor's note.(僕は医師の診断書を見たかったんだって言ったよ。) Raj: We need a plan. How about Operation Hammer of the Gods*? (僕らには計画が必要だ。ハンマー・オブ・ザ・ゴッズ作戦はどうだい?) *1994年にHolistic Designにより発表された、ヨーロッパのバイキング時代の北欧のファンタジー・ドラマに題材を取った戦略ゲーム。 Leonard: I forget. Which one is Hammer of the Gods?(忘れたよ。どれがハンマー・オブ・ザ・ゴッズだっけ?) Raj: We hide behind the Dumpsters in the parking lot and ambush people when they come to pee.(駐車場のゴミ箱の陰に隠れて、おしっこに来る人を待ち伏せするんだ。) Howard: No go. The Dumpsters are deep in Astronomy Department territory.(だめだ。ゴミ箱は天文学科の領域の奥深くにある。) Leonard: No, that shouldn't be a problem, Venus is up during the day. They're probably just all staring at the sky.(それは問題じゃない。日中は金星が上空にある。奴らは多分空を見てる。) Sheldon: All right, what we need now is a tactical retreat. Did you see the episode of Stargate* where they found themselves on a planet with a culture based loosely on Earth's Athens and Sparta? Not important. Leonard, Raj and I are going to burst out the door and run away, Howard will cover us.(わかった、我々に今必要なのは戦術的退却だ。君達は地球上のアテネとスパルタに基づいた文化を持った天体の上で自らを発見したスターゲイトのエピソードを観たかい?どうでもいい。レナード、ラジと僕はドアから飛び出して走り去る、ハワードは僕らを援護する。) *1994年10月28日に公開されたアメリカのSF映画のタイトル。エジプトで発見された謎の環状遺跡スターゲイトを中心に、それを管理する組織の隊員達が織り成すアクションストーリー。 Howard: Why don't I run away and you cover me?(どうして僕が走り去るのを君が援護しないんだ?) Sheldon: Because you chose your mother's veins over victory. On three. One, two, three, go!(なぜなら、君は母親のクモ状静脈瘤を勝利に優先したからだ。カウント3で行くぞ、1、2、3、それ行け!) Howard: I had to take her! It's almost bathing suit weather!(僕は母親を連れてかなきゃならなかったんだ。まるで水着でも着るような天気だ!)
(Another player bursts through the door) Howard:I surrender! Don't shoot! They went that way!(僕は降伏者だ。打つな!彼らはあっちへ行った!) Leslie: Howard, I'm on your team.(ハワード、私はあなたのチームよ。) Howard: Oh, Leslie, thank God. Leslie: Where's the rest of your squad? Howard: Ah, they left me here to die. What about yours?(あー、彼らは僕を死なせるようにここへ残してった。君の仲間はどうした?) Leslie: Dead, all of them.(死んだわ、全員。) Howard: Sorry. Leslie: Don't be. It was friendly fire. They just wouldn't listen.(いいのよ。同士討よ。彼らは聞こうとしなかったの。) Howard: Well, we're surrounded, so I guess there's nothing for us to do but wait to be captured or killed.(僕らは囲まれてる。捉えられるか殺されるかを待つしかない。) Leslie: Hmm, that's the worst part, the waiting.(最悪ね、待つなんて。) Howard: All the while knowing that there's a paint pellet out there with your name on it.(君の名前が書いてあるペイント・ボールがあそこにあるってわかる間ずっとだよ。) Leslie: Yeah, the big wet ball of death. Kind of makes you feel more alive, doesn't it?(そうね、濡れた大きな死のボールよ。あなたはより生を実感するんじゃない?) Howard: It kind of does. Leslie: I say we make every moment count.(私たち今を大事にしなきゃ。) Howard: I agree. How exactly do we do that? (同感、実際どうやってそうするんだ?)
(Leslie kisses him) Leonard: (voice) Howard, why aren't you covering us? We're getting slaughtered out here!(ハワード、どうして僕らを援護しないんだ?僕らはここで惨殺されるぞ。) Howard: War is hell.(戦争は地獄だ。)
[The university cafeteria] Raj: Did you guys see the new budget memo that went out this morning?(君らは今朝発表された予算メモを観たかい。) Leonard: Yeah, more cutbacks.(ああ、更なる削減だ。) Sheldon: Unacceptable. It baffles me why they don't simply let some of you go so that there's money available for my research.(受け入れがたいね、どうして僕の研究に必要なお金が使えるようにしてくれないのか当惑するよ。) Leonard: You know what baffles me, Sheldon?(何が僕を当惑させるかわかるかい、シェルダン?) Sheldon: Based on your academic record, any number of things, I would imagine.(君の学術履歴によれば、幾らでも想像つくよ。) Leslie: Hey, guys. Leonard: Hey, Leslie. Howard: Hey. Leslie: Howard, I got the approval for the rapid prototyper you wanted.(ハワード、あなたが欲しがってた迅速な試作装置の承認が下りたわ。) Howard: That's great, Leslie. Thanks. Leslie: You scratch my back, I scratch yours. Rawr.(あなたが私の背中をひっかいたから、私もあなたの背中を引っ掻いたのよ。ロアー!) Raj: What was all that about?(あれって何のこと?) Howard: Oh, uh, no big deal. They gave Leslie control of some unrestricted grant money.(おー、大したことじゃない。レズリーは無制約の予算采配権を与えられたんだ。) Leonard: Yeah, okay, but what's with the back-scratching and the meow?(オーケー、でも背中を引っ掻くとかミャオ―って何のこと?) Sheldon: I believe the back-scratching metaphor generally describes a quid pro quo situation where one party provides goods or services to the second party in compensation for a similar action.(背中を引っ掻くの隠喩は一般的に同様の行為に対する一方のグループから他方のグループへの見返りの状況を表わすと思うよ。) Leonard: Thank you. Sheldon: The mrow, that sounded to me like an African civet cat.(あのミュローってのは僕にはアフリカ・シベット猫に聞こえたよ。) Leonard: Are you done?(終わりかい?) Sheldon: No. Despite what the name suggests, the civet cat is not a true cat. Now I'm done.(いや、名前が示唆するにもかかわらず、シベット猫ってのは本当の猫じゃない。これで終わりだ。) Raj: You know what I'm thinking? I'm thinking Howard wasn't making a back-scratching metaphor. I'm thinking there was some actual scratching involved.(僕が何を考えてるかわかるかい?僕はハワードは背中引っ掻きの隠喩をしたんじゃなくて、実際に背中を引っ掻いたんじゃないかと思ってる) Leonard: What about it, Howard?(どうなんだい、ハワード?) Howard: Okay, I didn't want to say anything 'cause I know you and Leslie have a little history.(オーケー、君とレズリーに過去があるのを知ってるから、僕は何も言いたくなかったんだ。) Leonard: I don't care about that.(僕は気にしないよ。) Howard: Great, 'cause I've been dying to say something.(よかった、実はあることを言いたくて仕方なかったんだ。) Leonard: You and Leslie?(君とレズリーがかい?) Howard: In the paintball shed! Twice!(ペイント・ボールの小屋の中で、2回!) Sheldon: Is that why you didn't cover our escape and let us get cut down like animals?(それで君は僕らを援護しなくて、僕らは動物みたいにやられたのか?) Howard: Oh, yeah, sorry about that.(おー、そうだよ、あれは悪かったよ。) Sheldon: My good man, dereliction of duty in the face of the enemy is a court-martial offense.(おい君、敵に直面して職務放棄するなんて軍法会議違反だ。) Howard: Court-martial, schmort-martial, Leslie Winkle is the fifth girl I've ever had sex with. I mean, for free.(軍法会議だか何だか知らないが、レズリー・ウィンクルは僕がセックスした5人目の女だ。只でね。) Raj: And plus, you got a rapid prototyper. That's an expensive piece of equipment, dude.(それに加えて君は急速試作機を手に入れた。あれってすごく高い装置だよ。) Leonard: And the rest of us have had our budgets cut to the bone.(他の連中はシビアな予算カットだ。) Howard: Okay, one way to look at this is that I'm getting new equipment, and you're not, and that's unfair. But a better way to look at this is that I'm getting sex and you're not, and that's delightful.(オーケー、これの一面として、僕は新しい装置を手に入れ、君らには何もなし、それは不公平だ。でももっといい別な見方をすれば、僕はセックスして、君らはしてない、そしてそれは喜ばしいことだ。)
[The apartment]
(Leonard is looking at Penny's laptop.) Penny: The whole thing froze. I don't know what happened.(全部固まっちゃった。何が起きたかわからないわ。) Leonard: Calm down. We'll figure it out.(落ち着いて、調べるから。) Penny: How can I calm down? I'm gonna lose my whole shopping cart. That's three hours of picking out shoes just shot to hell.(どうやって落ち着けばいいの?買い物かごの全部を失うのよ。3時間かけて選んだのが駄目になるのよ。) Sheldon: Hello, Penny. Penny: Hello, Sheldon. Sheldon: You're in my spot.(君は僕の席に居るよ。) Penny: Are you planning on sitting here?(あなたここに座るつもりなの?) Sheldon: No, I'm going to the comic book store.(いや、僕は漫画書店に行くんだ。) Penny: Then what difference does it make?(じゃあ何がいけないの?) Sheldon: What difference does it make?(何がいけないかって?) Leonard: Here we go.(ほら来た。) Sheldon: That is my spot. In an ever-changing world, it is a single point of consistency. If my life were expressed as a function on a four-dimensional Cartesian coordinate system, that spot at the moment I first sat on it would be zero-zero-zero-zero.(そこは僕の席なんだ。 千変万化の世界において、そこは唯一一貫した場所なんだ。もしも僕の人生が4次元の直交直線座標上の関数として表わされるなら、僕が最初に座った時点でのその場所は0-0-0-0なんだよ。) Penny: What?(なにそれ?) Leonard: Don't sit in his spot.(そこに座らないで。) Penny: Fine.(わかったわ。)
(She moves.) Penny: Happy?(うれしい?) Sheldon: I'm not unhappy.(うれしくなくはない。) Penny: Boy, I love him, but he is one serious wackadoodle.(まったく、私は彼を好きよ、でも彼って本当に偏屈ね。) Leonard: Okay, that should do it. Penny: Oh, thank you. You are a lifesaver.(おー、ありがとう、あなたは命の恩人よ。) Leonard: That's a lot of shoes you ordered.(すごい量の靴の注文だね。) Penny: Yeah, you know the sad thing is, it's really not. Ooh, is this one of those paintball guns?(ええ、悲しいことには、それほど沢山でもないわ。あら、これってペイント・ボールの銃ね?) Leonard: Yeah. You ought to come out with us sometime.(そうだよ、いつか一緒にやろうよ。) Penny: Oh, no, thanks. I'm from Nebraska. When we shoot things, it's because we want to eat them or make them leave our boyfriends alone. (いえ、結構よ。私はネブラスカ出身よ。私たちが打つのは、それを食べる時か、ボーイフレンドを奪う時よ。)
(Gun goes off and shoots three paint pellets onto Sheldon's spot.)
[Howard's bedroom] Leslie: Boy, your heart's racing. I must've really gotten you going.(あなたの心臓が高鳴ってるわ。あなたにやらせるべきだったわ。) Howard: Well, it's partly you, partly my transient idiopathic arrhythmia. (それは一部は君のせい、一部は僕の一時的な突発性不整脈だ。) Leslie: Sexy. Howard: Can I assume that you likewise found the experience…(もしかしたら君は同じように経験を...。) Leslie: Satisfactory?(満足?) Howard: That wasn't quite the word I was looking for, but sure, I'll do this pass-fail.(それは僕が求めていた言葉じゃない、でもこの合否試験を受けるよ。) Leslie: Hey, are you enjoying that prototyper I got you?(ねえ、私が手に入れてあげたあの試作装置上手くいってる?) Howard: Oh, it's great. Everybody in the Engineering Department is eating their hearts out.(おー、素晴らしいよ。機械工学科の奴らみんな悲嘆に暮れているよ。) Leslie: Isn't it nice when your good fortune makes others miserable?(あなたの幸運が他の人たちをみじめにするっていいことじゃない??) Howard: You know, most people don't get that.(つまり、殆どの人はそうならないからね。) Howard's Mother: (voice) Howard, I'm home!(ハワード、ただいま。) Howard: Oh, great. Howard's Mother: (voice) Book club was cancelled! That thing on Phyllis's neck opened up again!(読書会は取り消しになったよ!フィリスの首をまた開くんだ!) Howard: I'm busy, Ma!(僕は忙しいんだよ、母さん!) Howard's Mother: (voice) Too busy to help your mother with her zipper?(ジッパー降ろすの手伝えないほど忙しいのかい?) Howard: Don't come in, Ma! Howard's Mother: (voice) Why not? Leslie: He's got company!(お客がいるんだよ!) Howard: Oh, there's the arrhythmia.(不整脈があるんだ。) Howard's Mother: (voice) Is she Jewish? Howard: Are you Jewish? Leslie: No. Howard: Yes! Howard's Mother: (voice) Okay, then you kids have fun! Use protection!(オーケー、お前たち楽しみなさい!避妊具を使いな!)
[The apartment]
(Leonard is trying to wash the paint off Sheldon's seat.) Penny: You think he'll notice?(彼は気がつくと思う?) Leonard: There's a chance.(多分ね。) Penny: Oh, what are we gonna do?(私たちどうすればいい?) Leonard: We? No, no, no, you had your chance to be we for, like, a year and a half now. Right now, you are you, and you are screwed.(私たち?違う、違う、君には「私たち」になる機会が1年半あった。今は、君は君だ、そして君がやばくなってる。) Penny: Why do we have to tell him I did it?(どうして私たちがやったって言わなきゃならないの?) Leonard: Well, we're not gonna tell him I did it.(えーと、僕たちは、僕がやったって言うつもりはないよ。) Penny: Okay, okay, how about this? We tell him somebody broke in.(オーケー、オーケー、こうしたらどうかしら?誰かが侵入したっていうのよ。) Leonard: Just to shoot the couch with a paintball gun?(単にソファーをペイント・ボールの銃で撃つためにかい?) Penny: I'm sorry, I buy it. All those people are on drugs.(ごめん、取り消すわ。彼らはみんな薬やってた。) Leonard: We could tell him they wanted the couch to stay away from their boyfriend.(彼らはボーイフレンドから離れるために長椅子を欲しがってたとも言えるよ。) Penny: Okay, fine. Well, what if we just flip it over? There. Looks fine, right?(オーケー、わかったわ。裏返したらどうかしら。ほら、いいんじゃない?) Leonard: Mm, butt print. There's no discernible butt print.(ムー、お尻の後。識別できるお尻の後がないよ。) Penny: Oh, come on. (Sits and wriggles around) There, butt print. Leonard: It's too small and too perfect.(小さすぎるけど、完璧だね。) Penny: Thank you. Leonard: You're welcome. Penny: (as Sheldon enters) Shh! Act normal.(シー、自然に振るまって。) Leonard: Sheldon! How was the comic book store?(シェルダン、漫画書店はどうだった?) Sheldon: Fine. The new issue of Flash is out.(よかったよ、フラッシュの最新号は売り切れてた。) Leonard: Great, great. Did you walk the whole way? It's a little chilly.(そうか、そうか、ずっと歩いて行って来たの?少し寒いよ。) Sheldon: Koothrappali picked me up.(クースラパリが乗せてくれた。) Leonard: Isn't that terrific? He is such a good friend. You know what the best thing about friends is?(すごいじゃない?彼はいい奴だ。友達のいいとこってそういうことだろ?) Sheldon: They don't talk incessantly for no particular reason.(特別な理由なくしゃべり続けたりしない。) Leonard: No, no, friends forgive the little things.(その通り、友達は小さいことなんて許すもんさ。) Penny: You know, I gotta go home and wash my hair.(私部屋に帰って髪を洗うわ。) Leonard: Don't you dare, missy.(だめだよ。) Sheldon: Hello, "Fastest Man Alive". Want to see me read your entire comic book? Want to see it again? Something's wrong.(「地上最速の男」だ。全部読んでほしいかい?もう一回見たいよ。何か変だ。) Leonard: What do you mean?(どういう意味?) Sheldon: I'm not sure. It doesn't feel right.(わからないけど、おかしな感じだ。) Leonard: I don't know what you're talking about. Oh, that. Penny did that.(何を言ってるのかわからない。おー、それペニーがやったんだよ。)
[The apartment]
(Everyone is eating. Sheldon is perched on the back of Leonard's chair. He keeps making moaning noises. Saying "Excuse me" he tries moving back to his spot, but the cushion is not there. He tries perching on the arm in various positions.) Leonard: Why don't you just eat in your desk chair?(君の事務机の椅子で食べたら?) Sheldon: Why don't I just eat in my desk chair?(僕の事務机の椅子で食べろって?) Penny: Here we go.(ほら来た。) Sheldon: That is my desk chair, that is where I work. I don't eat in my desk chair and I don't work in my spot. I work in my desk chair and eat in my spot.(あれは僕の事務椅子で、僕が仕事するとこだ。僕は事務椅子では食べないしお気に入りの場所では仕事をしない。) Leonard: Wackadoodle.(偏屈。) Howard: You know, there's kind of an obvious solution here. (To Raj) Get up. (いいかい、ここに明快な答えがあるよ。(ラジに)立って。)
(Raj does. Howard moves his cushion across to Sheldon's spot) Howard: There. Problem solved. (Raj whispers to him) Nobody cares where you're going to sit. You're not crazy. Sheldon: Excuse me, but the problem is not solved. If your head had been accidentally amputated, and we transplanted a dog's head in its place, would that be "problem solved"?(失礼、問題は解決してないよ。もしも君の頭が偶然切断されて、僕らが犬の頭を移植したとしたら、問題解決って言えるのかい?) Leonard: If it were your head, it would be.(もしもそれが君の頭だったら解決って言えるよ。) Penny: Sheldon, I am really, really sorry, but it's only for a week. Can't you be a little bit flexible? Yeah, sorry. I didn't really think that through.(本当にごめんなさい。でも、たった1週間よ。もう少し融通利かないの?そんなに考え込むことじゃないと思うわ。) Sheldon: You claim it's going to be a week, but I have no faith in your dry cleaner.(君は1週間て言ってるけど、僕はクリーニング屋のことを信用してないんだ。) Penny: Why not? Sheldon: Did you notice the sign on his counter? He's not a full-time dry cleaner. He also makes keys.(君はカウンターの表示に気がついたかい?彼はフルタイムのクリーニング屋じゃないんだ。彼は鍵作りもしてる。) Leonard: Oh, for God's sake, Sheldon.(おー、どうかシェルダン。) Sheldon: Focus is important. Was Michael DeBakey* a wedding planner in between heart transplants? Did Alexander Fleming** moonlight as a hairdresser? "Thanks for discovering penicillin, now how about we try a bouffant?"(集中が大事だよ。マイケル・ディベイは心臓移植の合間に結婚プランナーしてるかいアレキサンダー・フレミングは美容師のアルバイトしてたかい?「ペニシリンの発見ありがとう。ブッファン髪型にしてみようかしら?」なんてね。) *著名な心臓外科医、**抗菌物質リゾチームと、世界初の抗生物質、ペニシリンの発見者であるイギリスの細菌学者。 Howard: (after his phone rings) Ooh, looks like I'm gonna have sex tonight. Hey, baby…(うー、今夜はエッチするみたいね。) Penny: His right hand is calling him?(彼の腹心が電話掛けてきたの?) Leonard: No, it's Leslie Winkle. It's a long story.(いや、レズリー・ウィンクルだ。ちょっと訳ありでね。) Howard: I'll pick you up in ten minutes. Gentlemen, adieu.(10分で迎えに行くよ。諸君、さよなら。) Leonard: I thought we were going to play Halo tonight.(今夜はヘイローするはずだったけど。) Howard: What am I supposed to do, Leonard? There's a woman out there anxious to have sex with me. You understand, right?(僕が何をすると思う?僕とエッチしたがってる女の子がいるんだぜ。わかるだろ?) Penny: No. Not at all. Howard: Nevertheless, I must depart. By the way, did I tell you? Leslie pulled some strings and got me on the research trip to Geneva to check out the CERN Supercollider.(それでも僕はいかなきゃならない。ところで、言ったっけレズリーが後ろから手をまわして、僕にCERN(欧州合同原子核研究機構)の超伝導超大型加速器の調査旅行を獲得してくれたんだ。) Leonard: That's not fair. You're not even a physicist.(それは不公平だ。君は物理学者ですらないのに。) Howard: Okay, there are two ways of looking at this…(オーケー、これには二つの見方があって....。) Leonard: Get out. Howard: Bye.
[Howard's bedroom] Leslie: You're improving.(あなたうまくなってるわ。) Howard: Thank you. It helps when I get to practice with a real woman.(ありがとう。本物の女性で練習できるので助かるよ。) Leslie: Hey, listen. Saturday my sister's getting married. I.. I want you to come with me. It's black tie.(ねえ、聞いて。土曜日に私の姉が結婚するの。私と一緒に出席して欲しいわ。黒タイで。) Howard: Yeah, gee, I'd really rather not.(ええ、ちょっと無理だな。) Leslie: Why not? Howard: When I go to weddings, it's to scam on chunky bridesmaids. I don't know what I would do with a date.(結婚式に出るとなったら、ぽっちゃりした花嫁付添人といちゃつくことになる。僕の彼女にどうしていいかわからないよ。) Leslie: Oh, all right. I understand. Howard: Thanks. Leslie: Hey, I'm really sorry about that Geneva trip.(ねえ、ジェノバ旅行のことごめんね。) Howard: What about it? Leslie: Oh, didn't you hear? I had to reduce the number of people going, and you didn't make the cut.(あら、聞いてなかった?人数を減らさなきゃならなかったの、それで。あなたは残らなかったわ。) Howard: When did that happen?(それいつあったの?) Leslie: About 12 seconds ago.(約12秒前よ。) Howard: Well, hold on. Are you saying if I don't go to the wedding, I can't go to Geneva?(ちょっと待って。もしも僕が結婚式に行かないなら、僕はジェノバに行けないって言うのかい?) Leslie: Actually, I'm trying not to say it.(実際、そうは言わないようにしてるわ。) Howard: Okay, I'm sorry, but that makes me a little uncomfortable.(オーケー、失礼、でもそれってあんまり心地よくないな。) Leslie: How so?(どんなふうに?) Howard: Because it's like you're controlling me with new equipment and research trips.(なぜなら、それって君が新しい装置と旅行で僕をコントロールしてるみたいだ。) Leslie: Well, if I weren't controlling you with new equipment and research trips, then I'd be uncomfortable.(私が新しい装置と旅行であなたをコントロールしてないとしたら、私が心地よくないわ。) Howard: How so?(どんなふうに?) Leslie: 'Cause then we'd be in, like, a real relationship with feelings and all that crap.(なぜなら、それって私たちが感情とたわごとを備えた本当の関係に入ってるみたいだから。) Howard: So, bottom line, I'm just a bought-and-paid-for sex toy.(それじゃあ、結局、僕は単なる金銭的に面倒をみるセックスのおもちゃって訳だ。) Leslie: No. No, not at all. You're also arm candy. So? What do you think?(いいえ、とんでもない、あなたは連れ歩くためのものでもあるわ。それで?どう思う?) Howard: Hey, Ma, you got to rent me a tux!(ヘイ、母さん、タキシード借りて!) Howard's Mother: (voice) Right now? What kind of sex are you having up there?(今かい?そこでどんなセックスしてるんだい?)
[The apartment] Leonard: Why are you crouching there?(どうしてそこでしゃがんでるの?) Sheldon: This is my spot. Where else am I supposed to crouch?(ここが僕のお気に入りだからさ。他にどこへしゃがめって言うんだ?) Leonard: I don't know. Texas? Penny: (arriving with cushion) Here you go. Fresh from the cleaners, good as new.(ほら、クリーニング屋から来たばかり、新品同様よ。) Leonard: Really? Great. Sheldon, look. Good as new. Sheldon: From that key maker, I highly doubt it.(あの鍵屋から、そりゃ疑わしいね。) Penny: Come on, Sheldon. Just give it a try.(なんだよ、シェルダン試してみろよ。) Sheldon: All right. Penny: There, nice and comfy cosy. Zero, zero, zero.(ほら、素敵、快適、0、0、0。) Sheldon: There's one more zero. You forgot the time parameter.(も一つ0がある。君は時間のパラメータを忘れた。) Penny: Sit on the damn couch. Sheldon: Nope. Penny: What do you mean, nope? What's wrong with it?(どういう意味?何がいけないの?) Leonard: Nothing, it's what's wrong with him.(何も悪くない。おかしいのは彼の方さ。) Penny: It's exactly the same… Leonard: Penny, Penny, I think I know what to do. Sheldon, I have some bad news.(ペニー、ペニー、どうすればいいか知ってるよ。シェルダン、悪い知らせがあるんだ。) Sheldon: More? Leonard: I'm afraid so. You know the cashew chicken I get you Monday nights?(残念ながら。わかるかい、僕が君に月曜の夜に買ってきたカシュー・ナッツと鳥肉炒め?) Sheldon: Yes. From Szechuan Palace. (ああ、四川飯店のやつだろ?) Leonard: Szechuan Palace closed two years ago.(四川飯店は2年前に閉店したのさ。) Sheldon: What? Wh-Where did my cashew chicken come from?(何?じゃあ僕が食べたカシュー・ナッツと鳥肉炒めはどこで買って来たんだ?) Leonard: Golden Dragon.(金龍だよ。) Sheldon: No. No, this isn't right. Our food always comes in Szechuan Palace containers.(違う、それは間違ってる。料理はいつも四川飯店の容器に入ってた。) Leonard: Yeah, well, before they went out of business, I bought 4,000 containers. I keep them in the trunk of my car.(彼らが閉店する前に、僕が4000個の容器を買ったんだ。僕の車のトランクに入ってるよ。) Sheldon: But. Oh, this changes everything.(でも、おー、これはすべてを変えてしまう。) Leonard: I thought that might take his mind off the cushion.(あれでクッションのこと忘れると思うよ。) Sheldon: What's real? What isn't? How can I know? Penny: You did make that up, right?(あれでってあげでしょ。) Leonard: Oh, God, I wish I had. Sheldon: Leonard? Leonard: Yeah, buddy? Sheldon: I still don't like this cushion.(それでもまだ僕はこのクッションが気に入らないよ。)
[The paint ball range] Leonard: Okay, first of all, Penny, thank you for coming.(オーケー、まず第一に、ペニー、来てくれてありがとう。) Penny: Thanks for the shoes.(靴の件ありがとう。) Leonard: Penny is an amazing shot. I think we have a real chance to win this week.(ペニーはすごい撃ち手だ。僕ら今週は本当に勝つチャンスがあると思う。) Howard: What's the plan? Leonard: Okay. Now, we all run out. Sheldon and I will cut to the left behind these trees. Raj, Howard and Leslie flank to the right behind the rocks. Then we'll all have a great view as Penny runs out and kills everyone else in sight.(オーケー、今僕らは走り出す。シェルダンと僕はこの林の左後を抜ける。ラジとハワードとレズリーは岩の後ろの右を攻撃する。次に僕らはペニーが走り出して視界にある全てを倒す光景を目にするんだ。) Sheldon: Right, just one thing before we start.(いいだろ、始める前に一つだけ。) Leonard: What is it, Sheldon?
(Sheldon shoots Penny) Penny: What the hell? Sheldon: That was for my cushion.(それはクッションの仇打ちだ。) Leonard: Sheldon, Penny was our only hope.(シェルダン、ペニーは僕らの唯一の希望だったのに。) Sheldon: I'm sorry, Leonard. But revenge is a dish best served cold*.(ごめん、でも復讐は冷めてから食べると一番おいしい料理さ。) *2003年アメリカ公開の映画「キルビル」の宣伝コピー、復讐は時間をおいてから冷静に実行すると上手くいくという意味。「キルビル」は主人公を絶望の淵に落とした黒幕のビルとその配下に復讐する、タランティーノ監督のハード・バイオレンス・アクションムービー。 Penny: Screw that.
(Penny shoots Sheldon) Sheldon: She can't shoot me. She's dead.(彼女は僕を撃てない、死んでるんだから。) Leonard: He's right. You can't.(そのとおり、君には僕を撃てない。)
(Leonard shoots Sheldon) Sheldon: Well, if we're going to descend into anarchy (Shoots Leonard)(もしも無秩序に陥るんだったら。) Howard: Okay, see you. Leonard: Where are you going? Leslie: Surrender, then Denny's.
Story: Chuck Lorrey
Teleplay: Bill Prady & Lee Aronsohn
Japanese interpretaion: Norih