A visit from Leonard's mother, the famed scientific psychoanalyst Dr. Beverly Hofstadter, leads to distress among all of the friends, because she always drives them crazy with her psychoanalytical criticisms. Penny is in tears with Beverly, talking about her childhood and facing the fact that she felt rejected by her father because she was a girl. Beverly analyzes Raj's selective mutism and Howerd's cohabitation with his mother and concludes that the both could be due to a pathological fear of women and resulted in their ersatz homosexual relationship. Sheldon and Beverly hit it off and go off together to scan Sheldon's brain. Meanwhile, Leonard and Penny seek comfort and discuss over wine and tequila. As they get drunk, they go to bed and passionately attack each other. But Leonard foolishly blathers that they might be using sex as a substitute for missing parental affection, then Penny immediately throws him out.
(レナードの母親ビバリーが訪ねてくることになり、シェルダン以外のオタク仲間は恐れおののいた。著名な科学的心理分析者の彼女は、周囲の者を心理的に追い詰める性癖があるからだ。彼女によって、ペニーは男の子を期待した父親から拒絶されていると感じていた自分の心理を露わにされ、ハワードとラジは疑似ホモ関係だと指摘される。一方、シェルダンはビバリーとそりが合い、一緒に脳の断層写真を撮影して盛り上がる。安らぎを求めたレナードとペニーはワインとテキーラを飲んで語り合い、酔った勢いでベッドへ。しかしレナードが、二人は親の愛情の代わりをセックスに求めてると言ったためペニーに追い返される。)
Word Review
[The apartment]
(The guys are playing Rock Band. Sheldon is on guitar, Howard drums and Raj singing. They are performing the Red Hot Chili Peppers "Under the Bridge". As Raj gets into the song, Penny enters and his singing turns into a squawk.) Penny: Fellas, please.(みんな、お願い。) Howard: Penny, come on, we were just finding our sound.(ペニー、いいじゃないか、僕らのサウンドを見つけてるんだ。) Penny: You found it. It's the sound of a cat being run over by a lawn mower.(あなたたちは見つけたわ、芝刈り機に追い立てられてる猫の鳴き声をね。) Leonard: (entering on the phone) I'm really very busy. Is there any way that we can put this off until I have more time to prepare? Of course. But, uh, you understand my trepidation.(ちょっと忙しいんだ。僕に時間が出来るまで延期できるかな?もちろん。でも、僕の驚きわかる?) Penny: What's that about?(あれってなんのこと?) Howard: Not a clue.(見当もつかない。) Leonard: Can't we just postpone it till the spring? Maybe next summer?(それ春まで延期できない?もしくは次の夏までとか?) Sheldon: This should be fairly easy to deduce. He's holding the phone to his left ear. Ears do not cross hemispheres, so he's using the analytical rather than the emotional side of the brain, suggesting that he has no personal relationship with the caller.(これは簡単に推測できるよ。彼が電話を左の耳に当ててる。耳は脳の半球を交差できないから、彼は感情ではなく分析的な側を使ってる、つまり相手と個人的な関係を持ってないことを意味してる。) Leonard: No, I didn't realize it had been so long. Sure, I guess there's no other choice but to just go ahead and do it.(いや、そんなに長く経ってるって気がつかなかったよ。確かに、僕はそれを進めて実行するしかない。) Sheldon: He's referring to an activity he has done before. It's unpleasant and needs to be repeated. This suggests some sort of invasive medical test, like perhaps a colonoscopy.(彼は以前実行した行動に言及してる。それは喜ばしくないけど繰り返す必要があるんだ。これは多分大腸内視鏡検査みたいな侵入式の医学検査を示唆している。) Leonard: Aren't there any other options? There's not a lot of room, it's gonna be uncomfortable.(他の選択肢はないのかい?そんな余地はない、それは厄介なことになる。) Sheldon: Yes, yes. Yeah, I'm definitely going with colonoscopy.(そうだ、そうだ、僕は絶対大腸内視鏡検査だと思う。) Leonard: Okay, bye. My mother's coming to visit.(オーケー、僕の母さんが来ることになった。) Howard: How about that, you were right.(これはどうだい、君は正しかった。)
[The lobby]
(Penny finds a woman (Dr. Beverly Hofstadter) studying the lift.) Penny: It's out of order.(それ、壊れてますよ。) Beverly: Yes, I can read the sign, I'm just pondering the implications.(ええ、私はこの注意書きを読めるわ。ただ、その意味を熟考してるだけよ。) Penny: I think it implies that the elevator doesn't work.(私はそれは故障してるって意味だと思うわ。) Beverly: Again, I can read the sign. But the sign and the tape are covered with a layer of dust, which indicates that the elevator has been non-functional for a significant amount of time. Which suggests either a remarkable passivity among the, I assume, 24 to 36 residents of this building based on the number of mailboxes and given typical urban population density or a shared delusion of functionality.(繰り返すけど、私はその注意書きを読めるわ。でも注意書きとテープはほこりをかぶってる。それってエレベーターがかなり長いこと機能してないことを示してる。それは住人の著しい受動性または機能性に対する共有の幻想を示してるわ、郵便受けの数と典型的な都会の人口密度から察するに、多分このビルには24から36人くらいの住人がいると思うけど。) Penny: You must be Leonard's mother.(あなたはレナードのお母さんに違いないわ。) Beverly: Oh, I don't know if I must be, but yes.(おー、違いないかどうかは知らないけど、でもそうよ。) Penny: Uh, I'm Penny. I'm his neighbour. Beverly: Oh, Dr. Beverley Hofstadter. Penny: Oh, nice to meet you. Beverley: Oh, you're a hand shaker. Interesting.(おー、あなたは握手する人なのね。おもしろいわ。) Penny: Uh, why don't you come with me?I'll walk you to the apartment.(うー、私と一緒に行きませんか?あなたの行くところまで一緒に行きますよ。) Beverley: Oh, all right. Would you like to exchange pleasantries on the way?(わかったわ、ちょっとお話していきましょう。) Penny: Yeah, sure, I guess. Beverley: All right, you start. Penny: Okay. You know, I've always been curious. What was Leonard like when he was little?(オーケー、えーと、いつも不思議に思うんだけど。彼は小さい時どんな子だったんですか?) Beverley: Oh, I think you mean young. He's always been little.(オー、若い時って意味ね。彼は常に小さかったわ。) Penny: Right, okay. What was he like when he was young?(わかったわ、彼は若かったときどんな子だったんですか?) Beverley: You'll have to be more specific.(もっと限定的に言うべきよ。) Penny: Oh, um, okay, like, five or six. Five.(オーケー、5、6歳の頃、いや5歳。) Beverley: Oh, well, at that age he was well enmeshed in what Freud would call the phallic stage of psychosexual development. An outmoded theory, of course, but the boy did spend most of his waking hours with a tight grasp on his penis.(えーと、その年には、フロイドが言うところの小児性欲の発達の男根の段階になっていたわ。もちろん時代遅れの理論だけど、でも彼は歩く時たいていおちんちん掴んでたわ。) Penny: Yeah, Leonard mentioned you were a psychiatrist.(そうね、レナードがあなたは精神分析者だって言ってたわ。) Beverley: Well, that is one of my degrees. My primary field is neuroscience.(それは学位の一つよ、私の専門は神経科学よ。) Penny: Oh, well, I'm an actress.(おー、えーと、私は女優よ。) Beverley: Why?(どうして?) Penny: What do you mean why?(どうしてってどういう意味?) Beverley: Well, there are studies that suggest that many who go into the performing arts suffer from an external locus of identity.(表現芸術へ行く人の多くは自我の外因性に苦しんでるって言う研究があるわ。) Penny: Yeah, I don't know what that means.(どういう意味か分かんないわ。) Beverley: Well, it means you value yourself only as others value you, which is often the result of unmet childhood emotional needs.(あなたは他人の評価によって自分自信を評価する、そしてそれはしばしば子供の時に感情的に満たされなかったことによるって言う意味よ。) Penny: Oh, well, I had a wonderful childhood.(おー、でも私は素晴らしい子供時代を過ごしたわ。) Beverley: Tell me about it.
(Slight time shift.) Penny: I know my dad wanted a boy. I just, I tried being good at sports, but I hated getting dirty!(パパが男の子を欲しがってたのは知ってた。だから私はスポーツで頑張ろうとしたわ、でも汚れるのが嫌だったのよ。) Beverley: And then, I'm assuming, you entered adolescence.(そして次に青春時代に入ったのね。) Penny: Uh-huh, he called me Slugger until I got my first training bra, and then he just stopped playing catch with me. I wasn't Slugger anymore. Your mother's here!(パパは私が初めてブラつけるまで私のことスラッガーって呼んでて、それから私とキャッチボールするのをやめたわ。私はもうスラッガーじゃなくなったの。あなたのお母さんよ!) Beverley: If you want to have intercourse with that girl, find out what kind of cologne her father wore.(お前があの子とセックスしたいなら、彼女のお父さんがどんなコロンをつけてたか調べた方がいいよ。) Leonard: Good to see you, Mother.
[The apartment] Leonard: Here's your tea, Mother. Beverley: Oolong?(ウーロン茶かい?) Leonard: Yes. Beverley: Loose, not bagged?(ティー・バッグじゃなくて葉っぱの奴かい?) Leonard: Yes. Beverley: Steeped three minutes?(3分間浸したかい?) Leonard: Yes. Beverley: Two-percent milk?(ミルクは2%?) Leonard: Yes. Beverley: Warmed separately?(別々に温めた?) Leonard: Yes. Beverley: One teaspoon sugar?(砂糖はスプ-ン1杯?) Leonard: Yes. Beverley: Raw sugar?(粗糖?) Leonard: Yes. Beverley: It's cold.(冷たいわ。) Leonard: I'll start again. Sheldon: I have the same problem with him. My theory is that his lack of focus stems from an over-developed sex drive.(僕も彼に対しては同じ問題を抱えてる。僕の意見では彼の集中力欠如はセックスに対する関心が強すぎることに由来すると思う。) Beverley: Oh, I don't know where he would've gotten that. Aside from a pro forma consummation of our marriage, his father and I only had intercourse for the purposes of reproduction.(おー、彼がどこでそうなったかは知らないわ。私たちの結婚の形式的な完了を別にすれば、彼の父親と私は複製の目的のためだけに性交したわ。) Sheldon: That seems a fairly efficient arrangement.(それは極めて効率的な手順だね。) Beverley: Yes, we think so. We've both done papers on it. Mine from the neuroscientific point of view and his from an anthropological. Mine, of course, was the only one worth reading.(私たちはそう考えたの。両方ともそれに関して論文を書いたわ。私は神経科学的見地から、彼は文化人類学的見地からね。もちろん読む価値があったのは私のだけだったけどね。) Sheldon: Of course. I would very much like to read about your sex life.(もちろん、僕はあなた方の性生活についてぜひ読んでみたい。) Beverley: Well, it's all online or you can order it from the Princeton University Press.(オンラインで全部読めるし、プリンストン大学出版から取り寄せもできるわ。) Leonard: Here's your tea, Mother. So, what are you guys talking about?(お茶だよ、母さん。何について話してたの?) Sheldon: The frequency with which your parents had intercourse.(君の両親のセックスの頻度についてさ。) Leonard: Swell. If you're lucky, maybe she'll show you the PowerPoint presentation.(すごい、運が良ければ彼女はパワー・ポイントでプレゼンしてくれるよ。) Beverley: I'm sorry, it's on my other laptop.(残念だけどそれは私の別な方のラップ・トップに入ってるわ。) Sheldon: Aw… Leonard: So, Mother, what's new?(ところで母さん、最近変わったことあった?) Beverley: You'll have to be more specific.(もっと限定的に言って。) Leonard: All right. Uh, what's new with you?(わかった、母さん自信に最近変わったことあった?) Beverley: Oh, well, I've been having some fascinating menopausal symptoms recently. (私は最近うっとりするような閉経の症状があったわ。) Leonard: Maybe something less personal. (それほど個人的なことじゃなくて何か。) Beverley: Oh. Your Uncle Floyd died.(おー、あなたの伯父のフロイドが死んだわ。) Leonard: Oh, my God. What happened?(なんてこと、いったい何があったの?) Beverley: His heart stopped beating. I have to urinate.(彼の心臓の鼓動が止まったのよ。私排尿しなきゃ。) Sheldon: What a remarkable woman.(なんてすばらしい女性なんだ。) Leonard: Yeah I, I thought you guys might hit it off.(そうだね、君たちはそりが合うと思うよ。) Sheldon: I envy you your childhood.(僕は君の子供時代がうらやましいよ。) Leonard: I hate to tell you, but the only warm memories I have of my childhood are of my Uncle Floyd.(言いたくないけど、僕の唯一の温かい思い出はフロイド伯父さんさ。) Sheldon: You're clearly misremembering. Your mother is brilliant, analytical, insightful, and I'm betting she never hit you with a Bible because you wouldn't eat your Brussels sprouts.(君は明らかに思い違いしてる。着物お母さんは素晴らしい、分析的で、洞察力があって、芽キャベツを食べないからといって聖書でたたいたりしない。) Leonard: Sheldon, you don't give your mother enough credit. She's warm, she's loving, she doesn't glue electrodes to your head to measure your brain waves while potty training.(シェルダン、君は君のお母さんを十分に評価をしてない。彼女は暖かい、愛情に満ちてるし、お丸の使い方教えるときに脳波を測るために頭に電極貼りつけたりしない。) Sheldon: You were lucky. When I was a kid, if I wanted an EEG*, I had to attach my own electrodes.(君は幸運だ。僕が子供の時、もし脳波を測りたければ自分で電極を貼りつけなきゃならなかっただろう。) *脳波、Electroencephalogram
[The university cafeteria] Howard: So, Dr. Hofstadter, Leonard rarely talks about his incredibly successful brother and sister.(それで、ホフスタッダー博士。レナードは素晴らしく成功してる彼の兄弟についてほとんど話さないんですけど。) Leonard: Please, don't go there, Howard. Howard: I understand that unlike Leonard, they're at the top of their respective fields.(わかるよ、レナードと違って、彼らはその道の頂点にいるからね。) Leonard: Boy, you suck. Beverley: Well, Leonard's younger brother, Michael, is a tenured law professor at Harvard, and his sister just successfully grew a human pancreas in an adolescent gibbon.(えーと、レナードの弟のマイケルはハーバード大の法学部で永久職についたし、妹は人の膵臓を若いテナガザルで成長させてるわ。) Howard: So, she's close to curing diabetes?(それじゃ彼女は糖尿病の治療法に近いの?) Beverley: Why else would you grow a pancreas in a teenaged gibbon?(それ以外に膵臓を若いテナガザルで成長させる訳がある?) Howard: Wow, you must be very proud.(それじゃあなたにとっても誇りですね。) Beverley: Why? They're not my accomplishments. I have to urinate.(どうして?私の業績じゃないわ。私排尿しなきゃ。) Leonard: Why are you doing this?(どうしてああいうこと言うの?) Howard: You know the rules. You brought your mom to work, you must suffer.(決まり事さ。君の母親を職場に連れてきたら君はこれを被るんだ。) Sheldon: Leonard, I had no idea your siblings were so much more successful than you.(レナード、君の弟妹が君よりもそんなに成功してるなんて知らなかった。) Raj: Yeah, you're like the Jar Jar Binks* of the Hofstadter family.(そう、君はホフスタッダー家のジャー・ジャー・ビンクスみたいなもんだ。) *映画『スター・ウォーズ・シリーズ』に登場する架空の人物。種族は惑星ナブーの原住民であるグンガン人で、性別は男性。身長は196cmである。ジャー・ジャー・ビンクスは非常に人が好くのんびり屋であるが、本人曰く「不器用さ」のために周囲に禍を撒き散らすという欠点があり、大規模な事故を何度も引き起こした。大変なトラブル・メーカーで、周囲から疎まれることもしばしば。そのために、ジャー・ジャーはグンガン人の主要居住地区である水底都市オート・グンガから追放された身の上であった。 Howard:Oh, meesa think yousa lookin' so so sad*.(君はとても悲しそうだね。) *ジャー・ジャー・ビンクスのものまね Leonard: You know, rather than mock me, my friends might realize that this is difficult and try to help me through it.(僕の物まねするよりも、友達だったらこの困難を察知して救いの手を差し伸べようとするだろう。) Raj: Nope, I think mocking you is more fun.(いや、君の物まねの方が楽しいよ。) Howard: Next time, don't yousa bring mama to work. Okee-day?(次回は母親を仕事場に連れてこないのかい、オーケー?) Leonard: That was fast.(早かったね。) Beverley: Oh, the middle stall was occupied. I'll have to try again later.(中央の仕切りは使用中だった。もう一回後で行かなきゃ。) Sheldon: It's totally understandable. In bladder voiding, as in real estate, it's location, location, location.(それはもっともだ。膀胱の排尿においては、不動産みたいに、場所、場所、場所なんだ。) Beverley: So, where were we?(それで何の話?) Leonard: Howard lives with his mother and Raj can't speak to women unless he's drunk. Go.(ハワードは母親と一緒に住んでる、ラジは酔わないと女の子と話せない。どうぞ。) Beverley: That's fascinating. Selective mutism is quite rare. On the other hand, an adult Jewish male living with his mother is so common it borders on sociological clich?.(それは面白い。相手によってしゃべれないのは極めて珍しいわ。一方、母親と一緒に住んでる成人のユダヤ人は普通で、社会学的な決まり文句みたいね。) Howard: It's just temporary, I pay rent.(それは一時的なもので、僕は部屋代の払ってる。) Leonard: He lives in the same room where his bassinet was.(彼は彼のほろ付き揺りかごのある同じ部屋に住んでる。) Beverley: You know, both selective mutism and an inability to separate from one's mother can stem from a pathological fear of women. It might explain why the two of you have created an ersatz homosexual marriage to satisfy your need for intimacy.(いいこと、相手によってしゃべれないのも母親と別居できないのも、女性に対する病的な恐れに対して母親が堤防になってるからよ。それによってあなたたちが親密さを求めて疑似同性愛関係を築いてるってことの説明が出来るわ。) Howard: Say what?
(Raj whispers in his ear) Howard:That's basically what I just said. Leonard: You brought your husband to work, you know the rules. Meesa thinking yousa looking pretty sad now too, betcha, betcha.(君は自分の亭主を職場に連れてきたんだ、規則をわきまえてるね。君も悲しそうに見えるよ、確かに。) Beverley: Leonard, it's one o'clock, weren't you going to show me your laboratory at one o'clock?(レナード、1時よ。あなたの研究室を私に1時に見せるんじゃなかったの?) Leonard: There's no hurry, Mother, tell them more about their secret love for each other.(急がないよ、母さん。彼らの秘めたる愛についてもっと彼らに語って。) Beverley: But it's one o'clock, you were going to show me your laboratory at one o'clock.(でも1時よ。あなたは研究室を私に1時に見せるはずでしょ。) Sheldon: Her reasoning is unassailable. It is one o'clock.(彼女の理由づけは疑う余地がない。それは1時だ。) Leonard: Fine. Let's go. I think you'll find my work pretty interesting. I'm attempting to replicate the dark matter signal found in sodium iodide crystals by the Italians.(わかった。行こう。あなたにとって僕の仕事はとても興味深いでしょう。僕はヨウ化ナトリウムの結晶にイタリア人が発見した暗黒物質の痕跡を複製しようとしているんだ。) Beverley: So, no original research?(じゃあ独自の研究じゃないの?) Leonard: No.(独自じゃないよ。) Beverley: Well, what's the point of my seeing it? I could just read the paper the Italians wrote.(私が見るポイントはなんなの?イタリア人が書いた論文を読めるだけね。) Howard: Just for the record, we're not in an ersatz homosexual relationship.(言っておくけど僕らは疑似ホモ関係じゃない。) Raj: Well, then why didn't you say that to her?(じゃあどうして彼女に言わなかったの?) Howard: Why is it always my responsibility?(どうしていつも僕の責任なんだ?) Raj: It's not always your responsibility. I swear, this is the same thing you did at the comic book store last week.(いつも君の責任じゃない。誓って言うけど、これは先週漫画書店で君がしたことと一緒だ。) Howard: I can't believe you're bringing that up.(君がそれを持ち出すなんて信じられない。) Raj: I didn't bring it up. You did.(僕がそれを持ち出したんじゃない。君が持ち出したんだ。) Howard: We'll talk about this later.(これについては後で話そう。) Raj: You always say that, but we never do.(君はいつもそう言うけど、したことがない。) Sheldon: You went to the comic book store without me.(君らは僕抜きで漫画書店に行ったんだ。)
[Outside Penny's door] Penny: Hey. Leonard: You got alcohol?(酒飲んだの?) Penny: Your mom still here?(あなたのお母さんまだいるの?) Leonard: Yep. Penny: Come on in. Wait, wait, she's not gonna come here looking for you, is she?(入って。待って、待って、彼女はあなたを探しに来ないでしょうね?) Leonard: Oh, relax. She took Sheldon to the hospital to get a brain scan.(気を楽にして、彼女はシェルダンを連れて病院に脳のスキャンしに行ったよ) Penny: Oh, my God. What happened?(気を楽にして、彼女はシェルダンを連れて病院に脳のスキャンしに行ったよ。) Leonard: Nothing. Mother likes looking at brains and Sheldon likes getting his brain scanned.(なんでもない、彼女は脳の断層を見るのが好きで、シェルダンは脳の断層写真撮られるのが好きなんだ。) Penny: Geez, what a fun couple.(なんてこと、おもしろいカップルね。) Leonard: She's only been here a day and a half and I'm seriously considering alcoholism as a new career path.(彼女は1日半だけここに居るんだ、僕は真剣にアルコール中毒を新しい専門職への道にしようかって考えてる。) Penny: Hey, I talked to her for five minutes yesterday and I've been half bombed ever since.(ねえ、私昨日彼女と5分間話したんだけど、それ以来半分爆発しそうよ。) Leonard: You can't let her get into your head.(彼女を頭の中に入れちゃだめだ。) Penny: My head, what about yours?(私の頭、あなたはどうなの?) Leonard: It's too late for me. My head is her summer house.(僕の場合はもう遅い、彼女にとって僕の頭は夏の別荘さ。) Penny: She was right, you know. The locus of my identity is totally exterior to me.(彼女は正しかったわ。私のアイデンティティーの位置は全く私の外にあったのよ。) Leonard: Oh, yeah, there she is. Hi, Mom. Penny: I mean, do you know where I was all morning? Auditioning with 50 other blondes for some stupid antidepressant commercial. And for what? So I'll finally get my daddy's approval?(午前中私がどこに居たか知ってる?他の50人の金髪の女の子とくだらない抗うつ剤のコマーシャルのオーディションに行ったのよ。何のためかって?最終的にパパの承諾を得るかしら?) Leonard: Did you get the part?(その役取れたの?) Penny: No, they said I was too perky.(いいえ、私は元気すぎるんだって。) Leonard: Hey, you want to talk about not getting love from a parent. You know what I used to do when I was little to have some sensation of human contact?(君は両親から愛されなかったことについて話したいんだね。僕が小さい頃、人との接触による騒動を起こすためにどうしたか知ってるかい?) Penny: Yeah, you grabbed your penis and wouldn't let go. Your mother told me.(ええ、あなたはおちんちんを掴んで離そうとしなかったんでしょ、あなたのお母さんが言ってたわ。) Leonard: Of course she did. Anyway, that's not what I was gonna say. When I was ten years old, I built a hugging machine.(もちろん、彼女はそう言っただろう、でもそれを言いたかったんじゃあない。僕が10歳の時、抱擁機を作ったんだ。) Penny: A hugging machine?(抱擁機?) Leonard: Yeah. I got a dressmaker's mannequin, I stuffed it with an electric blanket so it would be warm, and built two radio-controlled arms that would hug me and pat my back.(そう、僕は洋服メーカーのマネキンを手に入れて、暖かくなるように電気毛布を詰めて、僕を抱きしめて背中をたたくようにラジコンで動く二つの腕を作ったのさ。) Penny: Oh, that is so sad.(おー、それって悲しいわね。) Leonard: You know what the saddest part was?(もっと悲しいことがあるってわかる?) Penny: What? Leonard: My father used to borrow it.(父さんがそれを借りてたんだ。)
[The stairwell] Beverley: Your scan data will be very helpful to my research. You have a remarkable brain.(あなたの断層写真は私の研究に役立つわ。あなたはとても優秀な頭脳を持ってるから。) Sheldon: I know. Although I've always hated how my right frontal lobe looks in pictures.(わかってる。いつもぼくの右の前頭葉の写真の写りは嫌いだったけどね。) Beverley: Common complaint among men. Nothing's ever big enough, except when they get a tumour. Then you never hear the end of it.(男性に共通の不平ね。腫瘍が出来てない限り問題はないわ。その最後について聞いたことないでしょ。) Sheldon: I'd love to see a scan of your brain sometime.(いつかあなたの脳の断層を見てみたいね。) Beverley: Oh, I'll send you a link, but its physiology is fairly unimpressive.(おー、私のリンクを送るわ、でもその生理学はそれほど感動的じゃないわ。) Sheldon: Oh, I can't believe that.(それは信じられない。) Beverley: Your unwillingness to accept empirical evidence suggests an attempt at flattery.(あなたが経験的な証拠を受付けようとしないのは、お世辞言おうとしてるみたいよ。) Sheldon: My apologies. I've been living with your son too long. Gotten into some bad habits.(ごめんなさい、あなたの息子と長く暮らしすぎて、悪い習慣に染まったみたいです。) Beverley: Understandable.(理解できるわ。) Sheldon: Can I make you a cup of tea?(あなたの好むお茶を淹れられるかしら?) Beverley: I doubt it, but if anyone has a chance, it's probably you.(怪しいけど、でもうまく淹れられるとしたら、それはあなたね。) Sheldon: I feel very comfortable around you.(僕はあなたと居ると心地いいです。) Beverley: I feel very comfortable around you, too.(私もよ。) Sheldon: It's surprising because I generally don't feel comfortable around, well, anyone.(驚きですね、僕は誰と居ても心地良くないのに。) Beverley: Nor I.(私もよ。) Sheldon: What are the odds that two individuals as unique as ourselves would be connected by someone as comparatively workaday as your son?(僕らみたいに個性的な二人があなたの息子みたいなつまらない人によって結ばれる確率ってどれくらいなんだろう?) Beverley: Is that a rhetorical point or would you like to do the math?(それって修辞学的な表現、それとも計算したいの?) Sheldon: I'd like to do the math.(計算したいです。) Beverley: I'd like that, too.(私も計算したいわ。)
[Penny's apartment]
(Penny and Leonard are doing tequila shots.) Penny: Okay, now this time… Leonard: Uh-huh. Penny: You're gonna lick the salt off my neck, do the shot, and then bite the lime.(私の首の塩をなめ落として、一杯飲んで、ライムを齧るのよ。) Leonard: I'm sorry, I didn't hear anything after lick.(ごめん、なめた後は何も聞こえなかったよ。) Penny: Neck, shot, lime.
(Leonard starts licking her neck. He is there a long time) Penny: Okay, shot, lime. Leonard: Right. Ah! Where's the lime?
(Penny has the lime in her mouth) Leonard: Oh, okay, we're sharing.
[The apartment] Sheldon: So, what do you think?(それで、どう思う?) Beverley: I'm very tempted. I'm just not sure it's appropriate with my son's roommate.(とてもそそられるわ。ただ、息子のルームメイト相手でいいのかしら?) Sheldon: Normally, I'd feel the same way. But based on everything I've observed about us, I can't help but speculate we'd be very good together.(普通だったら僕もそう思うよ。でも、僕らを見る限りは、とてもうまくいくとしか考えられない。) Beverley: True. I've had a similar observation. It's certainly something I could never do with my husband.(正しいわ。私もそう思う。確かに私の夫には感じなかったことよ。) Sheldon: I was hesitant the first time I tried it, but I experienced an unanticipated and remarkable release of endorphins. It's quite satisfying.(最初に試そうとした時僕はためらった、でも、予期せぬ驚くべきエンドルフィンの分泌を経験したんだ。すごい満足感さ。) Beverley: I see what you're doing. You're appealing to the neuroscientific researcher in me.(あなたのしていることが分かるわ。あなたは私の中の神経科学の研究者にアピールしているのよ。) Sheldon: You see right through me, don't you?(あなたは僕をお見通しだね?) Beverley: Only when you're in a CAT scanner.(あなたがCATスキャナーの中に居るときだけはね。)
[Penny's bedroom]
(Penny and Leonard are in bed.) Leonard: This is actually gonna happen.(これって実際に起ころうとしている。) Penny: Honey, shush, shush, shush, shush, shush.(あなた、シーッ、シーッ...。) Leonard: You shush, I'm happy, I want to talk about it. You know what my mother would say about this? She would say because you were not loved by your father and I was not loved by my mother, that having sex is our way of making up for the intimacy we didn't get as children.(僕は幸せだ。一つだけ言いたいんだ。僕の母さんならこれをなんて言うと思う?彼女だったら、君は父親に愛されてないから、僕は母親に愛されてないから、セックスするのは子供の時に可愛がられなかった埋め合わせのためだって言うよ。) Penny: Why would you bring that up right now?(どうして今それを持ち出すの?) Leonard: I don't know. Foreplay?(わかんないけど、前戯?) Penny: So you're saying you're not having sex with me, you're having sex with your mother?(じゃあ、あなたは私とセックスするんじゃなくて、あなたの母親とするって言う訳?) Leonard: Ummm, I'm gonna go with "no."(うーん、「ちがう」ことにしよう。) Penny: That is the sickest thing I've ever heard.(それって今まで聞いた中で一番気持ち悪いわ。) Leonard: Come on, you're trying to have sex with your father, and I'm okay with that.(いいじゃないか、君は父親とセックスしようとしてるんだ、でも僕は構わない。)
[Penny's front door] Penny: Get out! Leonard: She said shush. I should have shushed. (彼女はシーって言った。僕はしゃべらなきゃよかった。)
(Leonard enters apartment. Sheldon and Beverley are inside duetting on Journey's "Any Way You Want It" on Rock Star.)
[The hallway] Leonard: All right, Mother. Um, have a nice flight.(それじゃ、母さん、いい旅を。) Beverley: That's not really in my control, is it? Oh, uh, yes.(それは私が制御できないでしょ?まあ、いいか。)
(She gives him a very uncomfortable hug.) Penny: (coming out of her apartment) Oh, good morning. Leonard: Morning. Penny: Look, I was just coming over to talk to you.(ねえ、あなたと話しに来たの。) Leonard: You don't have to. Ever. Penny: Gotcha. Leonard: Good-bye, Mother. Beverley: Good-bye, Leonard. So, Slugger, shall we pick up where we left off last time?(さよなら、レナード。それで、スラッガー、前回どこまで話したっけ?)
(Slight time shift.) Penny: (in tears) I mean, my mom could've just said, "Bob, get over it, she's a girl, move on." But she didn't. Not one word.(つまり、ママは「ボブ、乗り越えて、彼女は女の子よ、変わらなきゃ。」って言えたのに。でも彼女は言わなかった。一言も。) Beverley: Interesting. Would you be willing to fly to New Jersey and discuss your relationship with your parents during a brain scan?(興味深いわ。ニュージャージーに来て脳の断層撮る間にあなたの両親との関係について議論しない?) Penny: Would it help?(それって救いになるの?) Beverley: Well, it would help me.(そうね、私の役に立つわ。)
Story: Chuck Lorre & Bill Prady
Teleplay: Richard Rosenstock & Steven Molaro
Japanese interpretaion: Norih