Leonard continues to date Stephanie and things seem to be going well as far as he's concerned. Sheldon, however, is worried that Leonard isn't handling things correctly and decides to support Leonard since Stephanie is the first of Leonard's girlfriends who meets Sheldon's criteria. After believing that Leonard is losing Stephanie, Sheldon attempts to prove Leonard's physical superiority to Stephanie by having him open a jar of white asparagus. However, Leonard shatters the jar by accident and has to get stitches. Following the trip to the hospital, Leonard finds his Facebook status has been changed to "In a relationship" by Sheldon with hacking his account. Leonard angrily tells him off and forbids him to speak, but to everyone's surprise, Stephanie changes her Facebook status to "In a relationship" to match Leonard. Sheldon closes the episode by stating "If I am permitted to speak again, Dr. Sheldon Cooper for the win*."
(レナードはステファニーと順調にデートを重ねていたが、シェルダンはレナードが振られるのではと気を揉む。シェルダンにとってステファニーは、レナードの彼女として唯一許容できるレベルなので、レナードをサポートしようとする。そしてシェルダンは、彼女の前でレナードにホワイト・アスパラガスの瓶を開けさせて、男らしさをアピールさせようとするが、レナードは瓶を割って手に怪我をし、ステファニーに病院で縫合してもらう。その後、シェルダンのハッキングにより、フェイスブックのステータスを交際中とされたレナードはシェルダンにもう喋るなと激怒。しかし、ステファニーのフェイスブックもレナードと交際中となり一件落着。最後にシェルダンの一言「またしゃべることを許されるなら、Dr.シェルダン・クーパーで決まり。」で幕。) *"FTW"と略される。本来「勝利をもたらすものとして」「それで決まり」というほどの意味だが、ツイッターでは実質的な意味なしに、単に語気を強めるために付加することも多い。アメリカのティーンの間で超人気なフレーズ。
Word Review
[The lobby] Sheldon: Penny, hello. Penny: Hey, Sheldon. Sheldon:What is shaking?*(最近どう?) * ="what's happening?", or "what's up?" Penny: I'm sorry?(ええ?何?) Sheldon: It's colloquial, a conversation opener. So, do you find the weather satisfying? Are you currently sharing in the triumph of some local sports team?(話し言葉さ、会話のきっかけだよ。天候はどう?ご贔屓のスポーツ・チームの調子はどう?) Penny: What's wrong with you? you're freaking me out.(どうかしちゃったの?怖いよ。) Sheldon: I'm striking up a casual conversation with you. S'u'up?*(君とくだけた会話始めようとしてるんだ。最近どう?) * ="what's up?" Penny: Please don't do that.(やめてよ。) Sheldon: All right, But I'm given to understand that when you have something awkward to discuss with someone, it's more palatable to preface it with banal chit chat.(わかったよ。でも僕は最近、誰かと不快な話するとき、ありふれた雑談から入ると言いやすいことに気づいたんだ。) Penny: So, this wasn't the awkward part?(これって不快な話だったの?) Sheldon: No. Penny: Oh, all right. S'u'up? Sheldon: Oh, good, I used that right. Anyway, you're aware that Leonard has entered into a new romantic relationship which includes a sexual component?(おー、いいね、僕の言い方は正しかった。ともかく、君はレナードが性的な要素を持つ新しい恋愛関係に入ったことに気がついたかい?) Penny: Okay, feeling the awkward now.(オーケー、今不快になったわ。) Sheldon: Her name is Dr. Stephanie Barnett and she is a highly distinguished surgical resident at Freemont Memorial.(彼女の名前はステファニー・バーネット、フレモント記念病院の優秀な外科研修医だ。) Penny: Yeah, Leonard told me.(そうね、レナードから聞いたわ。) Sheldon: Good. What he may have left out is how important this relationship is to me.(彼が省いたかもしれないのは、この関係は僕にとっていかに重要かってことだ。) Penny: To you? Sheldon: Yes, see, of the handful of women Leonard's been involved with, she's the only one I have ever found tolerable.(そう、いいかい、彼が何人かの女性と付き合った中で彼女は僕が唯一許容できる人だ。) Penny: Well, what about me?(私はどうなの?) Sheldon: The statement stands for itself.(さっき言ったとおりだ。) Penny: Well, aren't you sweet?(優しくなれない?) Sheldon: Anyway, should you have any interaction with her, it would be most helpful that she not see you as a sexual rival.(ともかく、君が彼女と交流を持てば、彼女は君を性的なライバルと見ないだろう。) Penny: Yeah, I think she's pretty safe.(そうね、彼女は安全ね。) Sheldon: You say that now, but consider the following scenario, you're sitting in your apartment, it's late, you're alone, your hypothalamus is swimming in a soup of estrogen and progesterone and suddenly even Leonard seems like a viable sexual candidate, or a, uh, hookup as it's referred to by today's urban youth.(君は今はそう言うけど、次のような事態を考えてみて、君は自分の部屋にいる、夜遅く、君の視床下部はエストロゲンと黄体ホルモンのスープの中を泳いでいて、突然レナードでさえもが実行可能なセックスの候補か、最近の都会の若者によるところのいちゃいちゃの対象に見えてしまう。) Penny: Really?(本当?) Sheldon: Yes. Now, should that happen, I would ask you to find some way to suppress your libido.(そうさ、もしそうなったら、君の性欲を抑える方法を見つけてね。) Penny: I could think about you.(あなたのことを考えるわ。) Sheldon: Fine, whatever works.(いいよ、有効ならなんでも。) Penny: Always nice talking to you, Sheldon.(いい話だったわ。) Sheldon: Uh, peace out*!(じゃあね。) *「じゃあね」「またね」という別れのあいさつ、"Out"だけもあり。似たような表現で"One love"、"One"もある。
[The apartment] Sheldon: Well, this is very pleasant.(喜ばしいね。) Leonard: I'm glad you're enjoying yourself.(楽しんでくれて嬉しいよ。) Sheldon: And you said there'd never be enough pasta for the three of us.(パスタは3人分はないって言ったよね。) Leonard: I stand corrected.(その通りだ。) Sheldon: You know, Italian housewives have a rule of thumb. A handful of dry pasta about an inch in diameter is sufficient for each person as it doubles in volume when cooked.(イタリアの主婦は親指の規則ってのを持ってる。直径一インチの乾燥パスタの束は料理すると量が倍になるから一人分に十分だって。) Steph: That's very interesting.(とっても興味深いわ。) Sheldon: Thank you. Leonard: She doesn't mean it. She's just being nice.(そういう意味じゃない。単にお愛想しただけだよ。) Sheldon: Well, Stephanie, since Leonard seems to be dropping the conversational ball, I guess I'll just have to pick it up. Have you ever witnessed a violent crime?(ねえ、ステファニー、レナードは会話のボールを落としたみたいだから僕が繋ぐけど君は暴力事件目撃したことある?) Steph: No. Sheldon: Good. What's your favourite fruit?(いいね、君はどんな果物が好き?) Steph: Ih-uh, strawberries.(えーと、いちごね。) Sheldon: Hmm, technically not a fruit, but all right. Where did you do your medical internship?(うーん、厳密には果物じゃないけど、でもいいだろう。君はどこで医師のインターン研修したの?) Steph: Uh, Lawrence Memorial in Galveston, Texas.(テキサス州ガルベストンのローレンス記念病院よ。) Sheldon: Really? That's where I was born!(本当?それって僕が生まれたとこだ。) Steph: You're kidding!(うそ!) Sheldon: I spent so much of my childhood at that hospital. When I was 12, I got to ride there in a helicopter.(子供の頃多くの時間をその病院で過ごしたよ。12歳の時ヘリコプターでそこへ運ばれたんだ。) Steph: Why, what-what-what happened? Sheldon: Radiation burns. A little mishap while I was building my own CAT scanner*.(放射線によるやけどだ。自分のCATスキャナーを作ってた時ちょっと事故ったんだ。) *コンピューターX線体軸断層撮影装置、CAT:computerized axial tomography Steph: I'm sorry, you tried to build your own CAT scanner?(失礼、あなた自分のCATスキャナーを作ろうとしてたの?) Sheldon: No, I didn't try, I succeeded. In fact, I was briefly able to see the inside of my sister's guinea pig, Snowball, before he caught fire. It led to an interesting expression in our house: "not a snowball's chance* in a CAT scanner."(違うよ、作ろうとしてたんじゃなくて作ったんだ。実際、僕の妹のモルモットのスノー・ボールに火がつく前に彼の内部を少しだけ見たんだ。我が家では「CATスキャナーの中のスノー・ボールは無理」っていうおもしろい表現になったよ。)*「無理」、「あり得ない」、chanceは見込みや可能性を意味する Leonard: Uh, Sheldon? Sheldon: Excuse me. When I come back, just for fun, the subject will be alternative history*. Specifically, how would the civil war have gone differently if Lincoln had been a robot sent from the future? (To Leonard) Look at that, there's even pasta left over.(失礼、僕が戻ったとき、単におもしろ半分だけど、主題は歴史改変SFだ。特にもしリンカーンが未来から送られたロボットだったとしたら、南北戦争はどうなっただろうか?[レナードに向かって]あれ見て、パスタの残りものがあるよ。) *サイエンス・フィクションと歴史小説のサブジャンルであり、実際の歴史とは異なる歴史の経過を仮定して描くもの。 Leonard: Do you understand that this was supposed to be a date?(これがデートなはずだってわかってるかい?) Sheldon: I do. Do you? Because frankly, you've been in a foul mood since I sat down.(わかってるさ、君は?率直に言って、僕が座ってから君は沈んでるよ。) Leonard: Okay, here's my question, why did you sit down?(じゃあ聞くけど、どうして君は座ってるの?) Sheldon: To help. Look, if you fail at this relationship, and history suggests you will, then we risk losing the medical officer that our landing party has always needed.(君を助けるためさ。いいかい、君が彼女との関係に失敗したら、これまでの経験から言えばそうなるけど、僕らは着陸部隊に必要な医療担当者を失うことになる。) Leonard: What landing party?(着陸部隊って何?) Sheldon: You're Kirk*, I'm Spock*, Wolowitz is Scotty*, Koothrappali is the guy who always gets killed, and now we've got McCoy*.(君はカーク、僕はスポック、ウォロウィッツはスコッティー、クースラパリはいつも殺されるやつ、そして僕らは今マッコイを得たんだ。) *いずれも『スタートレック』シリーズに登場する宇宙船エンタープライズ号の乗組員。カークは船長、スポックはヴァルカン人と地球人のハーフで副長であり、科学士官でもある。高度な知性と豊富な知識による的確な情勢分析で常にカークをサポートする。スコッティー(スコット)は機関主任で日本語版での呼び名は「チャーリー」。マッコイの愛称はボーンズで船医。『スタートレック』はアメリカのSFテレビ・ドラマシリーズ。1966年の放映開始以来、5本のテレビシリーズ、12本の映画、1本のアニメシリーズが製作されており、ハードSF的なものからスペース・オペラ的なものまで、様々なエピソードがある。
[A cinema] Steph: So, we're all standing around looking at the post-op x ray and there it is, clear as day, right in the guy's chest cavity, one of my earrings.(それで、私たち全員立って手術後のX線写真見てたら、そこにあったの、明らかに、男性の胸の空洞に、私のイヤリングの片方が。) Leonard: Oh, my god, what did you do?(おや大変、君はどうしたの?) Steph: What do you think I did? I discreetly slipped off the other earring, put it in my pocket and then got the hell out of there!(どうしたと思う?もう片方をこっそり外してポケットに入れてそこを出たわ。) Sheldon: (arriving) I have a bone to pick with you*, sir.(僕は君に文句を言いたい*。) Leonard: Oo-oo-oh! Steph: Hi, Sheldon. Sheldon: Hi, Stephanie. I'm sorry I'm late, but your companion left the most indecipherable invitation.(ハイ、ステファニー、ごめん、遅くなって。でも君の彼氏が判読できない案内を残しておいたからさ。) Leonard: What invitation?(案内って何?) Sheldon: "We're going to the movies." What movie? What theatre? What time? If you were trying to make it impossible to locate you, you couldn't have done a better job.(「僕らは映画に行く」ってあったけど、なんの映画?どの映画館?何時?君らの所在を特定できるようにしたいのなら、もっとうまくやってよ。) Leonard: Oh, clearly I could have.(おー、明らかにできたさ。) Sheldon: It took me nearly 20 minutes to go through the browser history on your computer to see what movie times you looked up. Wait here, I'll find us seats.(君のパソコンのブラウザの履歴からいつの映画を調べたか分かるまで20分もかかったよ。) Steph: No, no, we have seats.(いえ、いえ、私たち席を取ったわ。) Leonard: Not the right seats.(正しい席じゃないんだ。)
(Sheldon moves around the theatre sitting in various seats and shouting "Ha!") Steph: What is he doing? Leonard: He's finding the acoustic sweet spot.(彼は音響の最適地を探してんだ。) Steph: Does he always do this?(彼はいつもこうするの?) Leonard: Sometimes he brings a toy xylophone. I am really sorry about this.(彼は時々おもちゃの木琴を持ってくるよ。これについては申し訳ない。) Steph: No, it's fine. you know, he's sweet.(いいえ、大丈夫よ。彼は可愛いわ。) Sheldon: My apologies, you've been sitting in it all along. Leonard, you want to slide over one?(君たち初めからそこに座ってるのに申し訳ない。レナード、席をひとつずらしてくれない?) Leonard: No, just sit here.(ダメだ、ここに座れよ。) Sheldon: Oh, yeah, this is it.(おー、そうだ、ここでいい。)
[Outside Leonard's bedroom]
Sheldon: (Knock, knock, knock) Leonard (knock, knock, knock) Leonard (knock, knock, knock) Leonard. Leonard: What, Sheldon? What, Sheldon? What, Sheldon? Sheldon: (showing him laptop) Tell me what you see here. Leonard: The blunt instrument that will be the focus of my murder trial?(僕が殺人で使う鈍器かい。) Sheldon: This is Stephanie's facebook page. Now, where it should say in a relationship, what does it say?(これはステファニーのフェイスボック・ページだ。交際についてなんて表示してある?) Leonard: Stephanie Barnett is single.(ステファニーは独身。) Sheldon: Yeah, furthermore, earlier this evening, she threw a digital sheep* at some guy named Mike. Who's Mike? Why does he get a digital sheep and not you?(そう、さらに、夕方早く、マイクって奴にディジタル・シープを投げてる。マイクって誰?どうして彼がディジタル・シープ受けるの、君じゃなくて?) *Take the photo and share it to a friend's wall with the caption "I just threw a Digital Sheep at you!" on Facebook, A place for IT people in the maritime industry to get in contact with one another, renew friendships, meet possible business partners, discuss on-the-job challenges in private or in public, and talk about industry progress. Leonard: It's just her facebook page and we've only been going out a couple of weeks.(只のフェイス・ブック・ページさ、それに僕らはまだ数週間デートしてるだけだし。) Sheldon: You don't see it, do you? We're losing her.(わかってる?僕ら彼女を失おうとしてるんだぜ。) Leonard: Okay, I'm going to make this very simple for you. You are not in this relationship, I am. Ergo, you have no say in anything that happens between me and Stephanie.(オーケー、この問題を明らかにしておこう。君は僕らの間に関係ない、従って、僕とステファニーの間に起こることに口出しするなよ。) Sheldon: I'm afraid I can't allow that. Pursuant to Starfleet General Order* 104 Section A, you are deemed unfit and I hereby relieve you of your command.(それは受け入れられない。スター・フリートの一般規定104条、セクションAに従えば、君は不適当だ、従って僕が君を解任する。)*Starfleet is a fictional organization in the television and film franchise Star Trek. Within this fictional universe it is a deep-space exploratory, peacekeeping, and military service maintained by the United Federation of Planets ("the Federation")、General Order is a series of guidelines used to instruct members of Starfleet on the proper etiquette and policy in a situation that requires consultation for a resolution. Leonard: General Order 104, Section A does not apply in this situation.(この場合、スター・フリートの一般規定104条、セクションAは適用されない。) Sheldon: Give me one good reason why not.(その理由を教えてくれ。) Leonard: Because this is not Star Trek(これはスター・トレックじゃないからさ。)
[Outside Penny's door] Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny (knock, knock, knock) Penny (knock, knock, knock) Penny. Penny: What? Sheldon: This is banana bread. Penny: This is a door knob. Sheldon: It's my understanding that an unsolicited gift of food can be a precursor to an impromptu invitation to come in and chat.(僕の考えだけど、求められない食料の贈り物をするときは、準備なしの招待のきっかけになると思うんだ。) Penny: Sheldon, would you like to come in?(中に入りたいの?) Sheldon: I suppose I could spare a few minutes. Were you robbed?(少し時間をくれないか?君泥棒に入られたの?) Penny: No. Sheldon: How can you be sure? Penny: Sheldon, what do you want? Sheldon: I'm certain this will come as no surprise to you, but Leonard is failing in yet another relationship.(君にとっては驚きじゃないだろうけど、レナードが振られそうなんだ。) Penny: He's having problems with Stephanie?(ステファニーとの間に問題があるの?) Sheldon: She's sending virtual livestock to random men on the internet. If I have any hope of keeping them together, I need data. Specifically, I need to know exactly what Leonard did that caused you to pop an emotional cap in his buttocks.(彼女がインターネットで無作為の男に仮想の家畜(羊)を送ったんだ。彼らを繋ぎとめておくことができるなら、僕はデータが欲しい。特に彼が何をして君に彼の尻に感情的な一撃を加えるようにさせたのか知りたいんだ。) Penny: What? Sheldon: Again, urban slang. In which, I believe I'm gaining remarkable fluency. So, what is the down and the low? And don't worry, this is all entirely confidential, so, you feel free to include any and all shortcomings in the bedroom. (また、都会のスラングさ。とてもうまくなったと思うんだけど。それで、本当は何だったの?心配しないで、これは全部秘密だから、寝室での欠点も自由に入れていいよ。) Penny: We never got to the bedroom.(私たちは寝室に行ったことないわ。) Sheldon: Because? (なぜなら?) Penny: Oh, okay, all right, you know what? I'll tell you what happened. We were young, we were very much in love, but we could only communicate through a time-traveling mailbox at my lake house*. (おー、オーケー、いいわ、つまり、何が起きたか言うわ。私たちは若くて、すごく愛し合ってて、でも私たちは私の湖岸の家の時間旅行郵便受けを通してのみ通じ合ってたの。) *"The Lake House"は、2000年の韓国映画 『イルマーレ』をリメイクした、2006年のアメリカの恋愛映画。2006年、シカゴの病院で働くことになった女性医師ケイト(サンドラ・ブロック)は、湖岸に立つ一軒家からシカゴ市内に引っ越すことに。郵便受けに次の住人へのメッセージを残した彼女は、後日返事を受け取るものの、それは2004年を生きる建築家の青年アレックス(キアヌ・リーヴス)からの手紙だった。 Sheldon: It's not enough that you made me watch that movie, but now you mock me with it? (それじゃ僕にその映画を見させるには不十分だ。 でもそれって僕を真似してるの?)
[The university cafeteria] Sheldon: Gentlemen, I have a question about dating and relationships. (みなさん。僕はデートと男女の関係について質問があるんだ。) Raj: You told me you were going to have the talk with him. (君は彼と話がある言ったじゃないか。) Howard: I've been waiting for someone to have the talk with me. (誰か僕に話があるって言うから待ってたんだ。) Sheldon: More to the point, it's about finding a way to keep Leonard and Stephanie together. (もっと肝心なことは、レナードとステファニーを繋ぎとめておく方法を見つけることなんだ。) Howard: Oh, I don't think you can. (君じゃ無理だ。) Sheldon: Well, why not? Howard: Look at Leonard's record. 27 days with Joyce Kim. (レナードの記録を見てごらん。ジョイス・キムとは27日だった。) Raj: During which she defected to North Korea. (その間に彼女は北朝鮮に脱出した。) Howard: Two booty calls* with Leslie Winkle. (レズリー・ウィンクルからセックス目当ての電話*が2回。) Raj: For which she awarded him the nickname "speed of light Leonard." (それで彼女は彼に「高速レナード」って称号を与えたんだ。) Howard: And a three hour dinner with Penny. (それと、ペニーとの3時間の食事。) Raj: Which would have been two and a half if they ordered the souffle when they sat down. (もし彼らが着席と同時にスフレを頼んでれば2時間半だった。) Howard: Based on the geometric progression, his relationship with Stephanie should have ended after 20 minutes. (幾何学的な連続によるなら、彼のステファニーとの関係は20分後に終わってたはず。) Sheldon: Yes, I'm aware of the math, Y equals 27 days over 12 to the nth, the issue remains, how do we circumvent his inevitable rejection? (そう、数学的にYイコール9の12乗分の27日しか残ってないし、彼が必然的に拒絶されるのを我々はどうやって回避するか?) Raj: Well, if you want to guarantee his appeal to Stephanie, your best bet would be to kill all the other men on the planet. (えーと、もしも君が彼のステファニーへのアピールを保証したいなら、この天体上の全ての男を殺さなきゃならない。) Howard: I'll tell you what you shouldn't do. Don't spritz him with that body spray from the commercial where the women undress when they smell it, that doesn't work at all, no matter how much you put on. (君がすべきじゃないことを言おう。匂いをかぐと女の子が脱ぎたくなるっていうコマーシャルのボディ・スプレーを彼に振り掛けないように、どんなに掛けても効果ないから。) Sheldon: So, that's all you've got? Apocalyptic genocide and go easy on the cologne?(それが全てなの?「将来の集団虐殺」と「香水は控えめに」っていうのがかい?) Howard: Yes. Raj: Yeah.
[Outside Penny's door] Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny (knock, knock, knock) Penny. Penny: What? Sheldon: (Knock, knock, knock) Penny. Zucchini bread. Penny: Oh, thank you. Sheldon: May I come in? Penny: No. Sheldon: I see. Apparently my earlier inquiry regarding you and Leonard crossed some sort of line. I apologize.(わかった。以前の君とレナードについての質問は明らかに限度を超えてた。謝るよ。) Penny: Well, thank you. Sheldon: So, have you and I returned to a social equilibrium?(それで、君と僕とは社交上の平衡状態に戻ったかな?) Penny: Yes. Sheldon: Great. New topic. Where are you in your menstrual cycle?(よかった、じゃあ新しい話題だ。君は生理の周期的にどんな状態なの?) Penny: What? Sheldon: I've been doing some research online, and apparently female primates, you know, uh, apes, chimpanzees, you, they find their mate more desirable when he's being courted by another female. Now, this effect is intensified when the rival female is secreting the pheromones associated with ovulation. Which brings me back to my question, where are you in (Penny slams door). Clearly, I'm 14 days too early.(僕はネットで調査したんだけど、明らかにメスの霊長目の動物、つまり、猿、うー、チンパンジー、君とか、彼女らはオスが他のメスから求愛されてるときに、そのオスをより好ましいと感じるんだ。そしてライバルのメスが排卵に伴ってフェロモンを分泌する時にこの効果は強調されるんだ。それで僕のさっきの質問に戻るけど、君は今...。[ペニーがドアをバタンと閉じる] 明らかに、僕は14日早すぎた。)
[The apartment] Leonard: All I'm saying is if they can cure yellow fever and malaria, why can't they do something about lactose intolerance?(彼らは黄熱病やマラリヤを治療できるのに、どうして乳糖不耐性を直せないんんだ?) Steph: Leonard, you're going to have to let this go. You had a little cheese dip, you farted, I thought it was cute(レナード、あなたはそれについては諦めるしかないわ、あなたはチーズ・ディップを食べておならしたでしょ、私それを可愛いと思ったわ。) .
Sheldon: Oh, hi Stephanie. Steph: Hi. Leonard: Want some more wine? Steph: Yeah, I assume I'm not driving anywhere tonight.(そうね、今夜は運転しないつもりだし。)
(Sheldon lets out a loud noise) Leonard: What are you doing? Sheldon: I have a craving for white asparagus that apparently is destined to go unsatisfied.(開かないんだけど、ホワイト・アスパラガスがどうしても欲しいんだ。) Leonard: Excuse me. What the hell is wrong with you?(何してんだ?) Sheldon: I'm helping you with Stephanie.(ステファニーとのことを応援しようとしてるんだ。) Leonard: By making constipated moose sounds?(便秘のヘラジカみたいな音出してかい?) Sheldon: When I fail to open this jar and you succeed it will establish you as the alpha male. You see, when a female witnesses an exhibition of physical domination she produces the hormone oxytocin*. If the two of you then engage in intercourse this will create the biochemical reaction in the brain which lay people naively interpret as falling in love.(僕がこのジャーを空けるのに失敗して君が成功すれば君は最優位雄の地位を確立できるんだ。わかるだろ、女性が肉体的な支配の表示を目撃したとき、彼女はオキシトシン・ホルモンを製造する。もし君たち二人が性交をしたら、恋愛に消極的な対象にも生物化学的な反応を引き起こすんだ。) *下垂体後葉ホルモン、分娩時の子宮収縮させる作用がある Leonard: Huh? Would it work if I just punched you in the face?(うー?それって僕が君の顔にパンチを浴びせても効果あるかい?) Sheldon: Yes, actually it would, but let's see how the lid goes. I'm not strong enough, Leonard, you'll have to do it.(うん、実際あると思う。でも蓋をどうするか見てみよう。僕は力が足りない、レナード、君がやるべきだ。) Leonard: Oh, for god's sakes.(おー、お願いだから。) Sheldon: Go ahead, it's pre-loosened.(さあ、緩めてあるから。) Steph: Do you want some help with that?(手伝おうか?) Leonard: No, no, no, I got it. Sheldon: No, yeah, yeah, he's got it, and that's not surprising. This is something I long ago came to peace with in my role as the beta male. Open it.(いや、大丈夫、彼ならできる、驚くことじゃない。これはずっと前に僕が二番手男の役割を甘んじて受けたことだ。開けて。)
(Leonard tries again. Then taps jar on counter. Jar breaks.) Steph: Oh my god, are you okay? Leonard: No, I'm not. I'm bleeding. Sheldon: Like a gladiator!(剣闘士みたいだ。) Steph: Oh, honey, you're going to need stitches.(縫った方がいいわね。) Leonard: Stitches? With a needle?(縫う?針で?) Steph: Well, yeah, I mean, just a few. Leonard: Oh, okay, yeah, hang on a sec. (オーケー、ちょっと待って。)
(Throws up in sink)(流しで吐く。) Sheldon: FYI, I was defrosting a steak in there.(言っとくけど、僕はあそこでステーキを解凍してたんだ。)
[The hospital] Sheldon: What a beautiful job Stephanie did. I might have gone with a mattress suture instead of a blanket stitch, but you can't argue with her results. It's a shame it won't scar, the war wound is a time-honoured badge of masculinity.(ステファニーはいい仕事したね。僕だったら毛布どころかマットレスの縫い目になっちゃうよ、でも彼女の結果は文句無しだね。戦争の傷なら昔ながらの男らしさの勲章だから、傷跡つけないのは恥ずべきだけど。) Leonard: I can't remember a time when you weren't talking.(君が話してない時はないね。) Sheldon: Just for the record, my efforts to establish you as the alpha male were not aided by you bursting into tears.(断っておくけど、君を最優位雄の地位にする僕の努力は君が大泣きして台無しだ。) Leonard: I did not burst into tears, my eyes just got a little watery.(僕は大泣きなんかしてない。少し目が濡れただけだ。) Sheldon: Watery? Leonard: She stuck a needle into my hand!(彼女が針を僕の手に刺したんだ。) Steph: Hey, how's my big cry baby?(ヘイ、どう、泣き虫赤ちゃん。) Leonard: I didn't cry. Steph: Okay, I'm just teasing you. But, yeah, you did. Alright, it's all good. What do you say we get you home and put you to bed?(オーケー、ちょっとあなたをからかっただけよ。でも、ええ、泣いたわ。大丈夫ね。あなたを家に連れてきてベッドに寝かせるけどどうする?) Leonard: Oh, are you still going to spend the night?(おー、今夜君まだ居るの?) Steph: Uh, no, I think that you probably need to rest.(えーと、駄目ね、あなたは多分休養が必要よ。) Sheldon: She's right, as long as you're vomiting, coitus is contra-indicated.(彼女は正しい。君は吐いたから、性交は治療上良くない。) Leonard: Thank you, Dr. Cooper. Sheldon: You're welcome, Dr. Hofstadter. Steph: Okay, I'm going to go get your discharge papers.(オーケー、私はあなたの退院書類取りに行くわ。) Leonard: (after Sheldon tuts) What? Sheldon: Well, you seem like a perfectly pleasant person. I just can't understand why women have such a hard time loving you.(君は本当に楽しい奴に見えるけど、どうして女の子は君を好きにならないか理解できないよ。)
[The Apartment] Leonard: Hey, can you open this for me? Raj: Can I see your stitches? Leonard: Sure.
(Holds out hand. Howard starts to retch). Raj: Answering the question once and for all why Wolowitz bailed out of medical school.(どうしてウォロウィッツが医学部から保釈されたかはっきりしたよ。) Penny: (entering) Leonard, congratulations. Leonard: What for? Penny: Your facebook status update. Leonard Hofstadter is in a relationship.(あなたのフェイスブックの交際関係が更新されてるわ。レナード・ホフスタッダーは交際中よ。) Leonard: What? no. no, that's not right. Howard: Oh, man, did you switch your status before she did? Speaking as an expert, way to look needy.(おー、君は彼女よりも早く交際関係を変更したのかい?専門家として言わしてもらえば、愛情渇望型みたいに見えるよ。) Penny: Seriously? You went first, after only two weeks? That's bold.(マジ?たった2週間で自分からそうしたの?大胆ね。) Leonard: It's not bold, it's a mistake. I didn't change my status.(大胆じゃない。間違いだ。僕は交際関係を変えてない。) Penny: Well, then who did? Sheldon: I had no choice, he cried in front of her.(他にし様がなかった、彼は彼女の前で泣いたんだから。) Leonard: You hacked my facebook account?(君は僕のフェイスブックをハックしたのか?) Sheldon: Oh, it's hardly hacking when you use the same password for everything, Kal-el.(君は全部同じパス・ワード、Kal-elを使ってるからハッキングって程じゃないよ。) Leonard: Are you insane? Now she's going to think I'm desperate. You've destroyed this relationship! And you want to know what the worst part is? You don't even understand what you did wrong because you can't conceive of something that you are not an expert in!(君は頭がおかしいんじゃないか?彼女は僕がやけくそになってると思うよ。君は僕らの関係をぶち壊したんだ。何が最悪かわかってる?君は自分の専門ではないことを考えられないから、自分が何を間違えたかも理解できないんだ。) Sheldon: In which I am not an expert.(それについては僕は専門家じゃないよ。) Leonard: Don't even! I don't want to hear another word out of you.(君の話なんて二度と聞きたくもない!。)
(After Raj lets out a noise) Penny: What's wrong, Lassie? Timmy* fall down the well? (He points) Oh, wow. She just updated her facebook status.(どうしたんだ、ラッシー。ティミーが井戸に落ちたのかい?ワオ、彼女がフェイスブックの交際関係を更新したぞ。) 小説『名犬ラッシー 家路』を、1954年-1974年にアメリカでTVドラマ・シリーズとして放映、日本では「名犬ラッシー」「新・名犬ラッシー」として、1957年-1966年にTBS系列で放映された。「Lassie」は「お嬢さん・少女」の意味の愛称、ラッシーは雌のコリー犬でティミーは飼い主の少年の名。 Howard: "Stephanie Barnett is in a relationship with Leonard Hofstadter."(「ステファニー・バーネットはレナード・ホフスタッダーと交際中」) Leonard: Really? Oh, look at that, I have a girlfriend.(本当?おい、見ろよ、僕に彼女が出来たぞ。) Sheldon: If I am permitted to speak again, Dr. Sheldon Cooper for the win.(またしゃべることを許されるなら、Dr.シェルダン・クーパーで決まり。)
Story: Dave Goetsch & Steven Molaro
Teleplay: Stephen Engel & Richard Rosenstock
Japanese interpretaion: Norih