Leonard, Sheldon and Raji are using Rock-Paper-Scissors-Lizard-Spock* to decide what to watch on TV when they're interrupted by a phone call from Howard who lets his gir friend Stephanie drive the Mars rover, which gets stuck in a ditch. He tries to hide the evidence of what they did by destroying all security tapes and hard drives related to the mission. When Howard asks Leonard to drive Stephanie home, she finds herself more interested in Leonard than Howard and dates Leonard instead. Feeling guilty, Leonard goes to Howard's house to tell him in person, but while there, Stephanie breaks the news to him over the phone. Howard is pissed at Leonard, until Stephanie invites him on a double date. At the end, Howard hears on the TV that the Mars Rover discovered life at the bottom of the ditch but they will never know who to credit for this discovery as all evidence is gone.
(レナード、シェルダン、ラジが、どのテレビ番組を観るか「石-紙-鋏-トカゲ-スポック」じゃんけんで決めようとしているとき、ハワードから火星探査車が溝にはまってしまったと電話が入る。この時ハワードは、ガール・フレンドのステファニーに運転をさせていたのだが、この事実を隠そうとミッションに関わるデータの入ったテープやハード・ディスクを破壊する。ハワードに代わり、レナードがステファニーを家まで送る際、彼女は自分がレナードに好意を持っていることに気づき、二人は密かにデートをする。ステファニーが告白したため、ハワードはレナードに怒るが、その後彼女がハワードをダブル・デートに誘い、友達を紹介したためにその怒りが解かれる。最後にテレビのニュースで、火星探査車が溝の底で生命の存在を発見したが、全ての記録が壊れているため誰の貢献か不明であると報じ、ハワードは愕然とする。) *トカゲ、スポックをプラスした拡張じゃんけん。鋏は紙とトカゲを切る。紙は石を包み、スポックに抗議できる。石はトカゲをつぶし、鋏を壊す。トカゲは紙を食べ、スポックを毒す。スポックは鋏を破壊し、石を蒸発させる。あいこになる確率が小さくなり勝負がつきやすい。
Word Review
[The apartment] Sheldon: Oh look, Saturn 3* is on.(お-、見て、サターン3やってるよ。) *『スペース・サタン』(原題: Saturn 3)は、1980年に制作されたアメリカのSF映画。土星3番目の惑星に建設された巨大な宇宙基地サターン3における、科学者のアダムと恋人のアレックスが遭遇するロボットの恐怖を描く。 Raj: I don't want to watch Saturn 3. Deep Space Nine is better*.(サターン3は観たくない。ディープ・スペース・ナインの方がいいよ。) *『ディープ・スペース・ナイン』(DS9)は、アメリカのSFテレビドラマシリーズ。『スタートレック』の3番目のテレビシリーズで、1993年から1999年にかけて放送された。 Sheldon: How is Deep Space Nine better than Saturn 3?(ディープ・スペース・ナインの方がサターン3よりどれくらいいの?) Raj: Simple subtraction will tell you it's six better.(単純な引き算で言えば6だけいいよ。) Leonard: Compromise. Watch Babylon 5*.(妥協しよう。バビロン5を見よう。) *『バビロン5』は、米国において1993年から1999年の間に5シーズンとその続編のミニシリーズが放送されたSFテレビドラマ。23世紀半ばに、地球人類が銀河系のリーダー的地位のもと建造した、大型の宇宙ステーション「バビロン5」を舞台とし、さまざまな事件や対立を経て、他の種族と平和な世界を構築していく様子を描く。 Sheldon: In what sense is that a compromise?(その妥協ってどういう感覚?) Leonard: Well, five is partway between three… Never mind.(つまり、5は3と9の中間...、気にしないで。) Raj: I'll tell you what, how about we go rock-paper-scissors?(じゃんけんで決めない?) Sheldon: Ooh, I don't think so. No, anecdotal evidence suggests that in the game of rock-paper-scissors, players familiar with each other will tie 75 to 80% of the time due to the limited number of outcomes. I suggest rock-paper-scissors-lizard-Spock. (おー、それは良くない。事例証拠によれば、旧知の間でのじゃんけんでは、出し手が限られてるから75から80パーセントがあいこになるって言うよ。僕は「石-紙-鋏-トカゲ-スポック」じゃんけんがいいと思うよ。) Raj: What? Sheldon: It's very simple. Look, scissors cuts paper. Paper covers rock. Rock crushes lizard. Lizard poisons Spock. Spock smashes scissors. Scissors decapitates lizard. Lizard eats paper. Paper disproves Spock. Spock vaporizes rock. And as it always has, rock crushes scissors.(単純だよ、鋏は紙を切る。紙は石を包み、石はトカゲをつぶす。トカゲはスポックを毒し、スポックは鋏を破壊し、鋏はトカゲをちょん切り、トカゲは紙を食べ、紙はスポックに抗議でき、スポックは石を蒸発させる。そして、常として石は鋏を壊す。) Raj: Okay, I think I got it. (オーケー、わかったよ。)
(They prepare) Together: Rock-paper-scissors-lizard-Spock!
(Both hold up the symbol for Spock) Together: Oh! Howard: (entering, wearing an eye patch) Hello, boys. Leonard:Ahoy, matey*.(ヘイ、仲間よ。) *海賊ことば、Ahoy: Hey!、matey:友達や乗組員 Howard: Noticed the eye patch, did you? It's all part of a technique I've been studying for picking up women. You employ a visual display designed to make yourself distinctive and memorable.(眼帯に気がついた?僕は女の子引っ掛けるコツを研究したんだ。個性的で印象に残る視覚的な装飾を施すのさ。) Sheldon: Oh yes, like the male peacock with brilliant plumage or the rutting baboon with engorged hindquarters.(オーそうだ、きらびやかな羽をつけたオスのクジャクや尻を充血させた発情期のヒヒのみたいにね。) Leonard: Or in this case, the bar mitzvah* boy with pinkeye.(この場合、結膜炎のバル=ミツバーの少年だね。) *ユダヤ教の13歳の男子の宗教上の一種の成人式 Howard: Mock me if you will, but it works. You show up at a club in something distinctive, scope out your target and toss out some negs.(僕を真似てごらん、効果ありだ。個性的な格好でクラブに現れて、狙いをつけて、否定的なコメントを与えるんだ。) Raj: What are negs?(否定的って何?) Howard: A neg is a negative compliment that throws a pretty woman off her game, like "Normally, I'm not turned on by big teeth, but on you, they work." I've got a whole list of 'em. Who wants to be my wingman?(否定的ってのは、きれいな子の意図をはずして、「僕は普通は大きな歯には惹かれないんだけど、君にはやられたよ、君のは素敵だ。」みたいな否定的なあいさつさ。僕はそういう言葉のリストを持ってるんだ。誰か僕のサポート役やらない?) Leonard: You're not gonna need wingman, you're gonna need a paramedic.(君にはサポート役は不要だ、必要なのは医療補助員だよ。) Penny: (entering) Howard, your scooter's blocking my car. Aw, did you get pinkeye again?(ハワード、あなたのスクーターが邪魔なの、オー、また結膜炎になったの?) Howard: Step one, she notices the eye patch. May I say, Penny, not a lot of women could look as hot as you do with such greasy hair? (ステップ1、彼女は僕の眼帯に気付いた、で僕はこう言うのさ、そういうつやつやした髪で君みたいにセクシーに見える女の子はあんまりいないね?)
(She reaches out, pulls his eye patch away from his face, then lets go allowing the elastic to spring it back into place.) Penny: Yeah, just move your stupid scooter before I pick it up and throw it in the dumpster.(そうね、私がつまみあげてゴミ箱に投げ入れる前にあのアホなスクータをどけてよ。) Howard: Ow.
[The same] Sheldon: I'm sorry, but I'm not going to watch the Clone Wars* TV series until I've seen the Clone Wars movie. I prefer to let George Lucas disappoint me in the order he intended.(ごめん、僕はクローン大戦の映画を見るまではクローン大戦のテレビ・シリーズは見ないよ。ジョージ・ルーカスが意図する順序で僕を落胆させる方がいいからさ。) *『スター・ウォーズ クローン大戦』とは、アメリカ映画『スター・ウォーズ』シリーズを題材に米国カートゥーン・ネットワーク・スタジオとルーカス・フィルムが製作した2Dアニメ作品。映画『エピソード2/クローンの攻撃』と『エピソード3/シスの復讐』の間の物語(サイドストーリー)として位置付けられ、クローン大戦をダイジェストで描いた作品。 Leonard: Well, I want to watch it now.(でも、僕は今観たいな。) Sheldon: Then I believe we've arrived at another quintessential rock-paper-scissors- lizard-Spock moment.(じゃあ、また5元じゃんけんで決めなきゃならないね。) Leonard: Watch whatever you want.(君が観たいもの観ていいよ。) Raj: I saw what you did there.(君があそこでしたこと見たよ。) Sheldon: What did I do? Leonard: (answering phone) Hello. Hey, Howard. What's wrong? Okay. Okay, we'll be right there.(もしもし、ヘイ、ハワード。どうしたの?オーケー、オーケー、すぐにそっちへ行くよ。) Sheldon: What happened? Leonard: Howard's at the Mars Rover lab. He says he's in trouble. Defcon 5*.(ハワードが火星探査車の研究室に居るんだ。デフコン5だ。) *Defense Readiness Condition:戦争への準備態勢を5段階に分けたアメリカ国防総省の規定。デフコン5は完全な平時であり、デフコン1だと完全な戦争準備態勢(非常時)となる。 Sheldon: Defcon 5? Well, there's no need to rush.(デフコン5?じゃあ急ぐ必要ないよ。) Leonard: What? Sheldon: Defcon 5 means no danger. Defcon 1 is a crisis.(デフコン5は危険なしって意味だ、デフコン1なら危機だ。) Leonard: How can 5 not be worse than 1?(どうして5が1より悪くないの?) Raj: Yeah, Star Trek V, worse than I.(そうだ、スター・トレック5は1より悪いのに。) Sheldon: Okay, first of all, that's a comparison of quality, not intensity. Secondly, Star Trek I is orders-of-magnitude worse than Star Trek V.(オーケー、第一に、それは質の比較で強度じゃない。第2にスター・トレック1の方が5よりも桁で悪いよ。) Raj: Are you joking? Star Trek V is the standard against which all badness is measured.(冗談でしょ?スタートレック5は悪さを測る基準だ。) Sheldon: No, no, no. Star Trek V has specific failures in writing and direction, while Star Trek I fails across the board, art direction, costuming, music, sound editing.(いやいや、スター・トレック5は筋書きと監督に限って失敗だけど、スタートレック1は委員会、芸術監督、衣装、音楽、音響編集を通して失敗だ。) Leonard: Can we just forget I said Defcon and go?(僕がデフコンって言ったの無しにして、早く行かない?) Raj: Star Trek V!
[A corridor at the university] Sheldon: All right, will you at least stipulate that Star Trek IV: The Voyage Home is inarguably the best?(オーライ、少なくとも「スタートレックIV 故郷への長い道」は議論の余地がなく最高だって明記してくれないか?) Raj: I have three words for you. Wrath of Khan.(君に伝える言葉がある。「カーンの怒り」だ。) Howard: Oh, thank God, you're here.(ありがとう来てくれたんだね。) Leonard: What's the emergency?(緊急事態って何?) Howard: I got the Mars Rover stuck in a ditch.(火星探査車が溝にはまったんだ。) Sheldon: Where? Howard: On a dusty highway just outside Bakersfield. Where do you think? On Mars!(ベーカースフィールドのすぐ外の埃っぽい高速道路の上だとでも思ってんのか?火星の上だよ!) Woman: (peering out of door) Howard, is everything okay?(ハワード、うまくいってる?) Howard: Yeah, baby, I'll be right in.(ああ、すぐに行くから。) Sheldon: You brought a girl to the Mars Rover control room?(探査車の制御室に女の子連れてきてるのか?) Howard: Yeah, I picked her up in the bar. She's a doctor. One free barium enema and my mother won't care she's not Jewish.(うん、バーで引っ掛けたんだ。彼女はドクターだ。1回分只の大腸検査だ、母さんは彼女がユダヤ人じゃないってこと気にしないだろう。) Leonard: Wait a minute, so the eye patch and the insults worked?(待って、それじゃあ眼帯と無礼が効いたのかい?) Howard: No, there were three other guys with eye patches, it was a fiasco. What did work was, "How'd you like to visit a secret government facility?"(いや、眼帯してるやつが他に3人いたんだ。大失敗さ。うまくいったのは「政府の秘密の施設に行かないか?」って誘いだったんだ。) Sheldon: So what exactly do you want us to do?(それで君は具体的に僕らに何をしてほしいの?) Howard: I need you and Raj to help me get the Rover out of the ditch, and I need you to get Stephanie out before somebody notices she's here. She doesn't exactly have clearance.(君とラジには探査車を溝から出すのを手伝って欲しい、君は誰かに気づかれる前にステファニーを連れ出してほしいんだ。彼女は実際許可書を持ってないんだ。) Sheldon: Really? They don't let strange women from honky-tonks come in and play with $200million government projects on distant planets?(本当?彼らは安酒場から来た見知らぬ女を入らせて、2億ドルの遙か天体の政府プロジェクトで遊ばせないだろ?) Howard: Yes, I was bad. Maybe she'll spank me. Can we please move on?(その通り、僕が悪いのさ。多分彼女は僕尻を打つだろう。先へ進んでいいかい?) Stephanie: Hey, Howard, you know, it's getting late, so do I get to drive this thing or what?(ヘイ、ハワード、もう遅くなるから、私これ運転し始めていい?) Howard: Yeah. No. I'm sorry, but something's come up. Kind of a Mars Rover, Mars Rover, can Howard come over, situation. So my friend Leonard is gonna take you home.(ああ、いや、ごめん、何か始る、火星探査車、火星探査車、ハワード来れるかい、みたいな状況だ。だから友達のレナードが君を家まで送るよ。) Stephanie: Oh, okay. Let's go, friend Leonard.(おー、オーケー、レナード行こう。) Leonard: Okay. Howard: I'll call ya. Stephanie: Yeah. So are you a scientist like Howard?(あなたもハワードみたいな科学者なの?) Leonard: No one's a scientist like Howard.(ハワードみたいな科学者なんていないよ。) Howard: My mother is so gonna love her.(母さんは彼女を好きになるよ。) Sheldon: Oh, how nice. Maybe they can carpool when they visit you in federal prison.(おー、いいね。彼らは多分連邦刑務所の君を訪ねるときに車で一緒に行けるよ。)
[Leonard's car]
(Leonard and Stephanie are kissing.) Stephanie: I'm sorry. I totally interrupted you. What, what, what were you saying?(ごめんなさい。遮ったわね。なんて言ってたの?) Leonard: Just said Howard's a terrific guy. He's got a great sense of humour, he loves his mother, a lot, some people say too much.(ハワードは素晴らしい奴だって言ったのさ。彼はすごくユーモアのセンスがあって、母親を愛してて、とても、みんな愛しすぎだって言うけど。) Stephanie: I really like that you're such a loyal friend.(あなたの友達に忠実なとこが好きよ。) Leonard: Yeah, I am loyal. You know, if you look at the big picture. Just, out of curiosity, did he ever have a shot with you?(そう、僕は忠実だよ。つまり、大きな写真を見てごらん。興味本位で彼は君と一緒の写真撮ったことある?) Stephanie: Are you insane? The guy was wearing an eye patch.(マジ?彼は眼帯してたのよ。) Leonard: Then why did you?(じゃあどうして彼と?) Stephanie: He said that I could drive a car on Mars.(彼が火星の上の車を私が運転できるって言ったからよ。) Leonard: Got it. So, can I see you again?(わかった。また君と会えるかな?) Stephanie: You're not gonna see me now.(今だって私とデートしてるわけじゃないわ。) Leonard: Ooh. Cool.
[The Mars Rover control room] Howard: Anything? Raj: Actually, I was just checking my e-mail. But, uh, no, the Rover is not responding.(実際、僕のe-mailチェックしてたんだ。でも、探査車は反応しないよ。) Sheldon: I believe the appropriate metaphor here involves a river of excrement and a Native American water vessel without any means of propulsion.(この状況の適切な比喩は排泄物の川と推進力なしのアメリカ原住民の水容器だと思うよ。) Howard: Hang on, there's got to be other options.(待って、他の選択肢がある。) Raj: You could try calling Triple-A, but based on NASA's latest timetable, they won't get there for 35 years.(トリプルAに電話できたかも、でもNASAの最新の時間表によれば彼らがたどり着くまでに35年かかる。) Sheldon: Plus I understand you have to be standing next to the vehicle with your card when they arrive.(それに加えて、彼らが到着するときにはトリプルAのカードを持って乗り物のそばに立ってなきゃならない。) Raj: Oh, snap.(オー、ワオ。) Sheldon: Snap what? Howard: OK, I guess we have to turn to Plan B.(オーケー、プランBに変更しなきゃならんようだ。) Raj: What's Plan B? Howard: Erase all the hard drives, scrap the surveillance tapes, wipe our fingerprints off every surface and run.(ハード・ディスクを消去して、監視テープを破棄して、表面の指紋を拭き取って逃げるんだ。) Sheldon: Why wasn't that Plan A?(どうしてそれがプランAじゃないの?)
[The apartment]
(Voice from television) REPORTER: A NASA spokesman states that due to the loss of data, they will most likely be unable to determine the cause of the Mars Rover's malfunction. This is not the first time an exploratory mission to Mars has ended in disappointment.(NASAの広報担当はデータの損失により火星探査車の故障の原因を特定できそうもないと述べています。なお、火星の探検が残念な結果に終わるのはこれが初めてではありません。) Howard: Thank God for Plan B.(プランBのおかげだ。) Penny: Howard, didn't you say you worked on the Mars Rover?(ハワード、あなた火星探査車の仕事してるって言ってなかった?) Howard: No, you're mistaken. Penny: Yeah, when we first met, you said that if I went out with you, I could drive a car on Mars.(そうよ、初めて会った時、あなたとデートすれば私が火星の上の車を運転できるって言ったわ。) Howard: I don't know what you're talking about.(何のこと言ってるのかわからないね。) Leonard: Psst! Psst! Sheldon: Will you all excuse me? Leonard is subtly signalling that he'd like to talk to me in private.(ちょっと失礼、レナードが個人的に僕に何か話したいことがあるってほのめかしてるんだ。) Penny: No. Yeah, I remember specifically. You started by asking if I was from Mars because my ass was out of this world.(違うわ、思い出したわ、私のお尻はこの世のものじゃないみたいだから、もしかしたら私が火星から来たのかって切りだしたのよ。) Howard: Well, that does sound like me, but no.(えーと、それって僕らしいけど、でも違うよ。) Sheldon: Is there some problem? Leonard: Yeah. Listen, I have to kinda sneak out for a while.(ちょっと聞いて、僕はちょっと席を外したいんだ。) Sheldon: All right, goodbye. Leonard: No, wait! If anyone asks you where I went, you don't know.(僕がどこへ行ったか聞かれても知らないことにしといて。) Sheldon: Where are you going? Leonard: I can't tell you that. Sheldon: Who would ask me? Leonard: I can't tell you that, either. Sheldon: So you brought me in here to inform me that you can't tell me where you're going and you can't tell me who might ask?(じゃあ君は、君がどこへ行くか言えない、誰かに尋ねられるかも知れないけどそれが誰かは言えないって言うために僕を呼び出したの?) Leonard: Yeah, I really didn't think this through. Sheldon: Leonard, a moment. Leonard: What? Sheldon: If someone, and of course, we don't know who this would be, does ask where you've gone, what should I say?(もし誰かが、もちろんだれかは知らないけど、君がどこへ行ったか尋ねたら、僕はなんて答えればいいんだ?) Leonard: I don't know. Just tell them I went to the office.(知らないけど、研究室へ行ったとでも言ってよ。) Sheldon: Are you going to the office?(研究室へ行くのかい?) Leonard: No. Sheldon: Then how can I say it convincingly?(じゃあどうすれば確信的に言えるんだ?) Leonard: Just say, Leonard went to the office.(単に研究室へ行ったって言えば。) Sheldon: All right. Leonard went to (exaggerated) the office. Leonard: What is? No, not like that! Just, Leonard went to the office. Sheldon: This would have worked out a lot better if you'd just told me you were going the office.(君が単に研究室に行くって言ってくれたらもっと自然に言えたのに。) Leonard: I'm going to the office.(僕は研究室に行くよ。) Sheldon: See? Why don't I believe you?(わかる?君を信じるよ。) Leonard: I'm going out for a while. Howard: Okay. Sheldon: Doesn't anyone want to know where he's going?(誰か彼がどこへ行くか知りたくないの?) Penny: Okay, where is he going?(彼はどこへ行くの?) Sheldon: Leonard is going to (exaggerated) the office.(レナードは[大げさに]研究室へ行くんだ。)
[The girl's apartment] Leonard: So how was work today?(今日の仕事はどうだった?) Stephanie: Busy. I removed an appendix, a gall bladder and about a foot and a half of bowel.(忙しかったわ。虫垂と胆嚢と片足ほぼ一本と腸の半分を除去したわ。) Leonard: I'm hoping that's three different guys.(それ三人分だといいんだけど。) Stephanie: No, just the one. He didn't make it. So, how was your day?(いいえ、一人よ。彼は上手くいかなかったの。それであなたはどうだったの?) Leonard: Oh, you know, I'm a physicist, so, I thought about stuff.(おー、つまり、僕は物理学者だから、そういうこと考えたてのさ。) Stephanie: That's it? Leonard: Well, I wrote some of it down. Stephanie: Are you done eating? Leonard: Uh, yeah. Stephanie: Oh, good. (Kisses him) Leonard: If I knew you were waiting, I would've swallowed that lasagna whole.(君が待ってるの知ってたら、あのラザニア全部食べてしまえば良かった。)
(Phone rings.) Answering machine: You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message. Beep.(ステファニー・バーネット博士です。伝言をどうぞ。ビー。) Howard: (voice) Hey, Steph, it's me again, Howard. Listen, if you're free Friday, maybe we could have a little something to eat at my place. My mom cooks a hell of a brisket. Let me know. It's Howard.(ヘイ、ステフ。ハワードだ。いいかい、もし金曜が空いてたら僕のとこで一緒に食事しないか。母さんがブリスケットを作るんだ。君の都合を教えて。ハワードより。) Leonard: I've had her brisket. Melts in your mouth.(僕は彼女のブリスケットを食べたことあるんだ。口の中でとろけるよ。)
[Time shift] Steph: Maybe we should think about going to the bedroom.(寝室に行かない?) Leonard: That's a good idea. There's a bed in there, and I'm very, very, very pro-bed.(いいね。あそこにベッドがある、僕はすごく探求的だよ。)
(Phone rings.) Answering machine: You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message. Beep.(ステファニー・バーネット博士です。伝言をどうぞ。ビー。) Howard: (voice) Hey, it's me again. Just want to let you know the head count for dinner Friday has gone up. My Aunt Betty and Uncle Elliot are coming in from Palm Springs. Oh, and if anybody should ask, you're half-Jewish on your mother's side. Okay, call me. It's Howard.(ヘイ、またハワードだ。金曜の夜の夕食の参加者が増えたって連絡だ。ベティーおばさんとエリオット叔父さんがパーム・スプリングからくるんだ。誰か聞いたら、母方の半分がユダヤ人だって答えてね。連絡して?ハワードより。) Leonard: Don't you think we should tell him you're not interested?(君は行く気がないって連絡したほうがいいんじゃない?) Steph: Do you want me to stop and call him back right now?(私に今やめて彼に電話して欲しいの?) Leonard: Dear God, no!
[Time shift] Steph: (from bedroom door) Oh, Leonard…
(Phone rings.) Answering machine: You've reached Dr. Stephanie Barnett. Leave a message. Beep. Howard (voice): Hey, it's me again. Howard. Listen, my cousins from Fort Lauderdale are flying in to meet you so that means we're gonna have to move the dinner to a restaurant.(ヘイ、またハワードだ。僕のいとこがフォートローダーデールから君に会いに来ることになったから、僕らは夕食をレストランですることになったよ。) Howard's Mother: (voice) Tell her we're going to the Olive Garden! I have a coupon from the paper.(彼女にオリーブ・ガーデンに行くって言って。新聞のクーポン持ってるから。) Howard: (voice) We're not going to the Olive Garden, Mom!(僕らはオリーブ・ガーデンには行かないよ、母さん。) Howard's Mother: (voice) Oh, Mr. Bigshot with his Red Lobster. Howard: (voice) I'll call you back when we firm up the details. It's Howard.(詳細決まったら連絡するよ、ハワードより。)
[The laundry room] Penny: Oh, hey. Leonard: Hey. Penny: New shirts?(新しいシャツ?) Leonard: Yeah, a couple.(まあね。) Penny: Nice. Leonard: Thank you. Penny: So, who's the girl?(で、相手の子は誰なの?) Leonard: I'm sorry? Penny: Well, last time you bought a new shirt was when we were dating.(以前にあなたが新しいシャツを買ったのは私とデートした時じゃない?) Leonard: So, uh, what we did was in fact dating?(あれって実際デートだったの?) Penny: Well, yeah, we did have a date.(そうよ、デートよ。) Leonard: Exactly. Thank you. Do me a favour, tell Koothrappali that next time you see him.(そうだね、ありがとう。お願いだけど、次にラジに会った時、そう言ってくれる?。) Penny: So, who is she?(で、相手の子は誰?) Leonard: Oh, she's a doctor.(彼女はドクターなんだ。) Penny: Oh, nice. A doctor doctor, or a you kind of doctor?(あら素敵、医者の方のドクター、それともあなたたちみたいなドクター?) Leonard: Doctor doctor. Surgical resident. Smart, pretty. Let me ask you something. If your friend thinks he's dating someone, but he's not because, in fact, you're dating her, does that make you a bad person?(医者の方のドクター、外科研修医。賢くてきれいなんだ。ちょっと聞くけど、もしもきみの友だちが誰かとデートしてて、でも彼は彼女の本命じゃなくて、実際、君が彼女とデートしてたとしたら、その場合君は悪者かな?) Penny: Well, that depends.(それって場合によるけど。) Leonard: On what?(例えば?) Penny: Is that friend Wolowitz?(友達ってウォロウィッツ?) Leonard: Yeah. Penny: Screw him. You're fine.(彼は惨めよ。あなたは大丈夫ね。) Leonard: Are you sure?(本当かい?) Penny: Well, have you slept with her yet? You dog! Good for you.(彼女とはもう寝たの?なんて人。良かったわね。) Leonard: Does that change things?(だったら話は違うかな?) Penny: No. Leonard: So why'd you ask?(じゃあどうして聞くの?) Penny: I'm nosy. See ya.(単に詮索好きだからよ、またね。)
[Outside Howard's front door] Howard's Mother: (voice) Howard, get the door!(ハワード、玄関に出て。) Howard: (voice) Really? Is that what you do when someone knocks? Thank you. I had no idea! (opening door) Hey, buddy. What brings you to my little slice of hell?(本当?誰か来ると母さんが出るじゃない?ありがとう、知らないよ。ヘイ、何が僕のスライス・オブ・ヘルに君を連れてきたんだ?) Howard's Mother: (voice) Who is it?! Howard: It's Leonard! Howard's Mother: (voice) You're gonna have to play outside! I'm not dressed to receive! Howard: No one cares, Ma! So, what's up? Leonard: Listen, I need to talk to you about something.(君に話すことがあるんだ。) Howard: (his phone rings) Momentito. Yello. Oh, Stephanie, thanks for calling me back. I was worried… Oh… Uh-huh… Uh-huh… Uh-huh… No, I understand… Sure, we can be friends. Absolutely. Thanks for calling. Yeah, you have a nice day, too. (To Leonard) You are dead to me.(ちょっと待って、もしもし、おー、ステファニー。うん、うん、うん、わかった。確かに、僕ら友達でいられるよ。全く。電話ありがとう、いい日を。[レナードに]君とは絶交だ。)
[The apartment] Raj: Okay, who gets the extra dumpling?(オーケー、誰が余った肉団子食べる?) All: Rock-paper-scissors- lizard-Spock.(石-紙-鋏-トカゲ-スポック。) Sheldon: Okay, one of us is going to have to stop putting up Spock.(オーケー、誰かスポック出すのやめないと。) Howard: How do we decide that?(どうやってそれを決めるんだ?) All: Rock-paper-scissors-lizard-Spock. Oh!(石-紙-鋏-トカゲ-スポック。おー!) Leonard: Oh, hey, guys. Sheldon: Hello. Raj: Hey. Leonard: Hi, Howard. Howard? Howard: Sheldon. Sheldon: Howard is employing a schoolyard paradigm in which you are, for all intents and purposes, deceased. He intends to act on this by not speaking to you, feigning an inability to hear you when you speak and otherwise refusing to acknowledge your existence.(ハワードは全ての意図と目的に対して、君がそこで死者となるべく、学校の校庭での規範を引用してる。彼は君の声が聞こえないふりをしたり、君の存在を認めなかったりして、君と口をきかないことでそれを実行しようとしてるんだ。) Leonard: That's just ridiculous. Why are you cooperating with him?(そんなお馬鹿げてる。どうして君は彼に協力するんだ?) Sheldon: I don't make the rules, Leonard.(僕が規則を作るんじゃない。) Leonard: Howard, come on, I didn't plan on this. These things just happen. Usually not to me, but they do happen.(ハワード、ちょっと。あれは僕が仕組んだんじゃない。たまたま起こったんだ。いつもは僕には起きないけど、でも起きちゃったんだ。) Howard: Did someone just feel a cold breeze?(じゃあ単に誰かが冷たい風を感じただけなのか?) Sheldon: I believe this is an extension of the death metaphor. The cold breeze is the so-called ectoplasmic issue of a disembodied soul passing by.(これは死の比喩の延長だと思う。冷たい風は肉体から分離した魂の通過のいわゆる心霊体の問題なんだ。) Raj: You know, screw it, I'm just gonna eat the dumpling.(どうでもいいさ、肉団子食べちゃお。) Leonard: (answering door) Oh, hi, Steph, come on in. Steph: Is this a bad time?(間が悪いかしら?) Leonard: Yeah, but I don't see a better one on the horizon, so…(ああ、でも、良くなるきざしもないから...。) Howard: Oh, if it isn't Mrs. Dead to Me.(おー、最悪婦人じゃない。) Steph: Hello, Howard. Howard: Sheldon? Sheldon: Look I'm sorry, you violated the terms of your metaphor by acknowledging her existence. I'm out.(ごめん、彼女の存在を認めるなんて、君は比喩的条件を自ら破った。僕は抜けるよ。) Leonard: He just won't listen to me.(彼は僕の言うことを聞こうとしないんだ。) Steph: Okay, I guess it'll just be the three of us then.(オーケー、私たち三人のだけね。) Leonard: Hmm. Lisa's gonna be disappointed.(うん、リサはがっかりするだろうね。) Steph: Yeah. Howard: Lisa? Steph: Yeah, my roommate. She just went through a really bad breakup and I thought she might like to meet somebody fun like you.(そう、私のルームメイトよ。彼女は実際最悪の別れがあったから、あなたみたいな楽しい人に会いたがってるかもって思ったの。) Howard: Leonard, Stephanie, you're alive, it's a miracle!(レナード、ステファニー、君たち復活だ、奇跡だよ。)
[The apartment kitchen]
(Howard is on the phone.) Howard: So, anyway, Lisa, I just wanted to tell you again how much I enjoyed the other night, and again, I'm sorry for how it ended. But again, if you could let me know about Friday. My mother needs a head count so she can know how big a brisket to get.(そんで、とにかく、リサ、この間の夜はとても楽しかったって言いたかったのさ、あの終わり方についてはごめん。金曜はどう?母さんがどれくらいの大きさのブリスケット買うか決めるために人数知りたがってるんだ。) Leonard: Howard, Howard, look at this. Howard: Anyway, call me. It's Howard.
[Voice from TV]
The possibility of life on Mars has long fascinated scientists and laypersons alike. It's unclear how the Mars Rover got into the crevice, but one thing's certain, the data which it has sent back contain the first clear indications that there may have been life on Mars. It's a scientific discovery that has staggering implications for all mankind. Unfortunately, we'll never know who's responsible.(火星の生命の存在の可能性は長いあいだ科学者とそのほかの人々の関心の的でした。どうやって火星探査車が溝にはまったかは不明です。でも確かなことは、送られてきたデータは火星に生命が存在したことを示す初めての明確な証拠です。それは驚くべき意味を持つ、全ての人類にとっての科学的発見です。残念ながら、誰の貢献によるものかは不明です。) Howard: Son of a bitch.(ちくしょう。)
Story: Bill Prady
Teleplay: Dave Goetsch & Jennifer Glickman
Japanese interpretaion: Norih