M'dea TBBT 2-2
Methodea LLC
Method and Idea for Business
Last Update 12/25/2017
First Upload 9/17/2013

The Big Bang Theory Season 2

2-2 The Codpiece* Topology**

(コッドピース位相幾何学)

When the guys return home from the Renaissance Fair, they come across Penny with her new boyfriend in the Hall. Sheldon, as usual, badgers them all about historical inaccuracies of the Fair, claiming that it was more of a medieval / age of enlightenment / any excuse to wear a codpiece fair. Leonard decides to once again pursue a relationship with Leslie Winkle, but Sheldon feels uncomfortable with him dating his arch enemy. When Leslie and Sheldon start an argument about the validity of loop quantum gravity and string theory, Leslie expects Leonard to back up her beliefs. But as Leonard prefers string theory, which Sheldon supports, Leslie decides to dump him. (オタク仲間がルネサンス・フェアから戻った時、アパートのホールで新しいボーイフレンドと一緒のペニーと出くわす。シェルダンは、いつものように、フェアの歴史的不正確性をあげつらい、むしろ中世/啓蒙主義/コッドピースの時代の展示会だったと酷評する。一方、レナードはペニーとの別れから前進するために、もう一度レズリー・ウィンクルとよりを戻そうとするが、シェルダンは自分の宿敵とレナードが付き合うのを不快に感じていた。そして、レズリーとシェルダンが物理学の論争をした際、レナードが期待に反してシェルダンの説を支持した時にレズリーはレナードを捨てることにした。) *15‐16 世紀の男性用ズボンの前あきを隠すためにつけた装飾的な袋、**位相幾何学;図形の位置や形状に関し、図形を構成する点の連続性に着目し、連続的に変形が可能な図形同士の性質や特性を研究の対象とする数学の一分野。

Word Review

[The building entrance lobby]
(The guys enter. Sheldon is dressed as a medieval monk, Howard is a court jester, Raj is a medieval gentleman and Leonard is a knight.)
Sheldon: Worst Renaissance Fair ever.(最悪のルネサンス・フェアだったよ。)
Leonard: Please let it go, Sheldon.(お願い、もういいよ、シェルダン。)
Sheldon: It was rife with historical inaccuracies. For example, the tavern girl serving flagons* of mead, now her costume was obviously Germanic, but in 1487 the Bavarian purity laws or Rhineheitsgebot severely limited the availability of mead. At best they would have had some sort of spiced wine.(歴史的不正確さにあふれてたよ。例えば、酒場の娘は中世のフラゴンで給仕してたけど、彼女の衣装は明らかに1487年のドイツ純粋法かまたは中世のラインハルト・ゲボットのビール純粋令のものだ。彼らはスパイス入りワインを出すべきなのに。) *ふた・口付きの細口瓶
Leonard: You're nitpicking*.(君はつまらぬあら探し屋だ。) *nitpickingとは本来人の頭からシラミの卵を取るという意味
Sheldon: Oh-ho! Really? Well here's another nit for you. The flagons would not have been made of polypropylene.(おー、そうかい、も一つあらを教えよう。フラゴンはポリプロピレンで作るべきじゃなかった。)
Howard: Renaissance fairs aren't about historical accuracy. They're about taking chubby girls who work at Kinko's* and lacing them up in corsets so tight their bosom jumps out and says howdy.(ルネサンス・フェアは歴史的な正確さのためのもんじゃない。キンコーズで働く丸ぽちゃの女の子をコルセットで胸がはみ出すくらいきつく締め上げて「ハウディ(よう)!」って声かけるためにあるんだ。) *1970年、創始者のポール・オーファラがサンタバーバラにあるカリフォルニア大学の学生街にコピー・ショップ「キンコーズ」を起業、ビジネスコンビニの先駆けとして成長した。
Sheldon: Bosoms would not have said howdy in the fifteenth century. If anything they would have said "huzzah!"(女の子は15世紀には「ハウディ」って言わなかった。言うとすれば、「ハザー!」って言ってたんだ。)
Howard: I don't care what the bosoms say, Sheldon, I just want to be part of the conversation.(女の子がなんていうかは気にしないよ、シェルダン、僕は会話に入りたいだけだ。)
Penny: (arriving with a man in tow) Hi guys. Looks like you've been to the Renaissance fair. I'm hoping.(ハイ、ルネサンス・フェアに行ってきたみたいね。)
Sheldon: Renaissance fair? More of a medieval slash age of enlightenment slash any excuse to wear a codpiece fair.(ルネサンス・フェア?むしろ中世/啓蒙主義の時代/コッドピースをつけてた時代の展示会さ。)
Penny: Okay, fine, whatever, um, you guys, this is my friend Eric.
Howard: Hello.
Leonard: Hi.
Eric: Hey.
Leonard: So, yeah, good to see you.
Penny: Yeah, yeah, it's good to see you too. We should really go.
Eric: Yeah.
Penny: (leaving)Bye guys.
Eric: (leaving, to Howard) Like your hat.
Howard: Thanks, my mom made it. Penny with a new guy, tres awkward.(ありがとう、母さんが作ったんだ。ペニーの新しい彼氏だ、超気まずい。)
Leonard: It wasn't awkward. It wasn't fun. Besides, what's the big deal, we dated, we stopped dating, and now we're both moving on.(気まずくなかった。楽しくもなかったけど。それに、何が問題なんだ、僕らはデートして、デートやめて、二人とも次に進むんだ。)
Raj: By moving on, do you mean, she's going out with other men and you spent the afternoon making fifteenth century soap with Wolowitz?(次に進んで、つまり、彼女は別の彼氏と出かけて、君はウォロウィッツと15世紀の石鹸を作って午後を過ごしたんだ。)
Sheldon: That was not fifteenth century soap, my God those people need to learn you can't just put "ye olde*" in front of anything and expect to get away with it.(あれは15世紀の石鹸じゃない、なんてこと、あの人たちは何の前にでも"ye olde"をつけたり、やり過ごせるって期待したりできないってことを学ぶ必要がある。) *The Oldの古いつづり
Leonard: Can we please just go in, my chain mail is stuck in my underwear.(お願い、中に入ろうよ。鎖かたびらが下着の下で絡まってる。)
Sheldon: You're wearing modern underwear?(君は近代的な下着を着てるのか?)
Leonard: Relatively modern. Why, what are you wearing?(比較的近代的だけど、どうして?君は何を着てるの?)
Sheldon: I fashioned historically accurate undergarments out of linen.(僕は歴史的に正確な下着を麻で作ったんだ。)
Leonard: You went out and bought linen?(君は出かけて麻を買ったのか?)
Sheldon: Don't be silly, I borrowed one of your pillow cases.(ばかな、君の枕カバーを一つ借りたのさ。)
Leonard: Borrowed?

[The apartment]
Leonard: You know what, I'm happy that Penny's moving on. It gives me the freedom to move on myself.(あのさ、ペニーが次へ進んでるってことは僕もうれしいよ。僕自身も自由に次に進めるからね。)
Howard: Are you saying that you've been holding back?(それって君が控えてたって言いたいの。)
Leonard: Of course. Out of respect.(もちろん、ペニーへの手前ね。)
Howard: So, how do you explain the ten years before Penny?(それじゃ、ペニー以前の10年間はどう説明するの。)
Raj: Who were you respecting then?(誰に気を使ってたんだ?)
Leonard: What? I've dated plenty of women. There was Joyce Kim, Leslie Winkle.(何?多くの女の子と付き合ってきたさ。)
Sheldon: Notify the editors of the Oxford English Dictionary, the word plenty has been redefined to mean two.(オックスフォード英語辞書の編集者に、沢山てのは2って再定義されたって連絡しなきゃ。)
Leonard: Uh, what about that girl last year at Comic-con*?(去年のコミコンの女の子はどうだい?) *毎年7月か8月の4日間、カリフォルニア州サンディエゴで開催される、漫画などの大衆文化に関するコンベンション、およびそれを運営する非営利団体。1970年、ゴールデン・ステート・コミック・ブック・コンベンションとしてシェル・ドルフらによって創設された。
Raj: Doesn't count.(カウントしないよ。)
Leonard: Why not?(どうして?)
Raj: What happens in costume at Comic-con, stays at Comic-con.(コミコンで起こったことはコミコンにとどまるからさ。)
Howard: You're only saying that because of what happened to you.(君はたまたま起こったから言ってるだけだ。)
Leonard: What happened to you?(君には何が起こったんだ?)
Raj: N-n-n-nothing happened to me.(ななな何にも僕には起こってないよ。))
Howard: It wasn't your fault, Raj, he was dressed as a green Orion slave girl*.(あれは君のせいじゃない。ラジ、彼は緑色のオリオン人奴隷女を装ってたからね。) *スタートレックに出てくるオリオン人のセクシーな奴隷女。ラジはかつてコミコンで、緑のオリオン奴隷女の格好をし、自分の名前をキンバリーだと言って近付いて来た男リチャードを女と思い、夕食に誘ってキスをした経験がある(後出)。
Raj: H-h-h-how did we get on me, we were mocking Leonard for not moving on. Dude, you have totally not moved on.(どどどうして僕のこと言うの?僕らはレナードが次へ進まないことを嘲笑ってるだけだ。君は結局前進してないよ。)
Leonard: Yes I have, it's just a matter of actually making a date with someone.(前進したよ、それはただ実際に他の誰かとデートするだけだ。)
Howard: Like who?(例えば誰?)
Leonard: Well, there's Joyce Kim, but she defected back to North Korea so it's a little geographically undesireable.(えーと、ジョイス・キムがいるけど、でも彼女は北朝鮮に亡命して地理的に望ましくない。)
Raj: What about Leslie Winkle.(レズリー・ウィンクルはどう?)
Sheldon: Oh no.
Raj: Why?
Sheldon: Her research methodology is sloppy, she's unjustifiably arrogant about loop quantum gravity, and to make matters worse she's often mean to me.(彼女の研究方法論はいい加減だ。彼女はループ量子重力理論について弁解の余地なく傲慢で、さらに悪いことにしばしば僕にいじわるする。)
Raj: I think she's smoking hot.(彼女すごくいかしててセクシーだと思う。)
Howard: I'd hit that.(僕もお相手願いたいよ。)
Sheldon: You'd hit particulate soil on a colloidal suspension. Mud.(君はコロイド懸濁物の微粒子土壌、即ち、泥に言い寄るようなもんだ。)
Leonard: Look, I like Leslie, but she's not interested in dating as much as using men as tools for stress release.(えーと、僕はレズリーが好きだけど、でも彼女は男をストレス発散の道具に使うのと同じくらいにしかデートに興味ないんじゃないの。)
Howard: Yeah, so, be a tool. Go get yourself a little rebound stress release.(そうさ、だから道具になれよ。自分自信をちょっとした反動のストレス発散にしろよ。)
Raj: Technically it would only be rebound if he and Penny had actually engaged in physical intimacy.(理屈上は、彼とペニーが実際に肉体的な親密さを持ってた場合のみ反動って言えるけどね。)
Howard: You mean like you and Richard the slave girl?(君と奴隷女リチャードみたいにかい?)
Raj: I bought him dinner and we kissed once, that was it. (Leaving) And he told me his name was Kimberley!*(僕は彼に夕食をごちそうして一度キスしただけだよ。[立ち去りながら]それに彼は僕に自分の名前はキンバリーだって言ったんだ!)

[The university cafeteria]
Sheldon: You know how I know we're not in The Matrix*?(僕らはマトリックスの中で生きてるんじゃないってことを僕がどうやって知ったかわかるかい?) *キアヌ・リーブス主演で、人類とコンピュータの戦いを描いたSFアクション映画。現実の世界はコンピュータの反乱によって人間社会が崩壊し、人間の大部分はコンピュータの動力源として培養され、仮想現実空間"The Matrix"で生かされているだけであった。覚醒したトーマスは、「ネオ」を名乗り、仮想現実と現実を行き来しながら、人類をコンピュータの支配から解放する戦いに身を投じる。
Leonard: How?
Sheldon: If we were, the food would be better.(もしも僕らがマトリックスの中で生きてるとしたら、食べ物はもっと良いはずだ。)
Leslie: (arriving) Hey, Leonard.
Leonard: Hey, Leslie.
Leslie: Hey, dummy.(ハイ、でくのぼう)
Sheldon: Hello to you, insufficiently intelligent person.(こんにちは、知性不足。)
Leslie: Ooh, rush me to the burn unit. Hey, Leonard, do you have a second, I need to ask you something.(オー、私をやけど治療室に急がせて。ヘイ、レナード、ちょっと時間ある?聞きたいことがあるの。)
Leonard: Uh, sure.
Sheldon: Well, if you'll excuse me, I'm going to go do work that promises significant results, as opposed to what you do, which does not. Yeah, you heard me.(えへん、もし許されるなら、僕は君の成果のない研究に反する顕著な結果が約束された研究をするつもりだ。分ったかい?)
Leslie: Wow. So, I heard your relationship with Penny crashed to the ground like blue ice falling out of an airplane lavatory.(わお、それで、私あなたとペニーとの関係が、飛行機のトイレから水色の氷が地上に落下して砕けるみたいに駄目になったって聞いたの。)
Leonard: Where did you hear that?
Leslie: Actually I read it. Wolowitz texted me. (実際、これ読んだの、ウォロウィッツが私にくれたメール。)<(Shows him text.)
Leonard: Like blue ice falling out of an airplane lavatory. Yep.(飛行機のトイレから地上に落下して砕ける水色の氷みたいに、そのとおり。)
Leslie: I thought it was a pretty good one, I gave him an L-O-L*. Anyway, it got me thinking, now that you're unattached maybe we can revisit our previous attachment.(それってとってもおもしろかったから、L-O-Lを返したわ。ともかく、それであなたがフリーになったからには私たち以前の関係に戻れるかもって思ったの。) *laughing out loud、「声を出して笑う」の略、メールなどで相手の冗談に返したり、自分のジョークの後につけたりする。
Leonard: Are you suggesting another bout of stress release?(ストレス解放のもう一戦を意味してんの?)
Leslie: No, I'm all done with casual sex. From now on I'm fully committed to the traditional relationship paradigm.(違うわ、行きずりのセックスは終わりにしたの。これからは完全に因襲的な関係の方法論で行こうかと思ってんの。)
Leonard: Really, what changed?(本当、何が変わったんだ?)
Leslie: It's hard to say, I guess there's just a time in every woman's life when she gets tired of waking up on a strange futon with a bunch of people she doesn't know.(説明は難しいけど、多分女は生活の中で誰もみんな、多くの知らない人と一緒の見知らぬ布団で目覚めることに飽きる時があると思うの。)
Leonard: Yeah, I can see how that would… a bunch of people?(そうだね、それわかるよ...、多くの知らない人?)
Leslie: Anyway, I just figure it's time to slow things down and who better to slow things down with than you?(ともかく、今は速度を落として行く時で、ゆっくり行くにはあなたよりいい人はいないってわかったの。)
Leonard: Oh, I'm flattered. So, how do you suggest we proceed?(おー、おだてられた。どんなふうに付き合いたいの?)
Leslie: Your place, we'll order Chinese, you'll rent a movie, artsy but accessible, then light petting, no coitus.(あなたの家で、中華を頼んで、映画のビデオ借りて、芸術的だけど親しみやすいの、それから軽くペッティングして、性交なし。)
Leonard: Sounds fun.(楽しそうだね。)
Leslie: I'll leave the details up to you, I think it's better if you assume the male role.(詳細はお任せするわ。男性の役割を考えていただけるといいわ。)
Leonard: Thank you, that's very thoughtful.(ご親切ありがとう。)
Leslie: Great. Call me.

[The apartment]
(Leonard is dressed smartly and placing wine on the table. Sheldon enters.)
Sheldon: Great news. My mom sent me my old Nintendo 64.(すごい知らせだ、母さんが僕の古いニンテンドー64を送ってくれたんだ。)
Leonard: Terrific.
Sheldon: You know what this means, don't you? Bring out the Red Bull, it's time to rock Mario old school.(どういう意味かわかる?レッド・ブル持ち出して、旧式マリオの時だ。)
Leonard: I kind of have other plans tonight.
Sheldon: But it's Friday. Friday's always vintage game night. Look, mom included the memory card, we can pick up where I left off in 1999 when I had pernicious anaemia.(でも今日は金曜日、金曜はいつも年代物ゲームの夜だ。見て、母さんはメモリー・カードを入れてくれたんだ。僕らは、1999年に悪性貧血を患った時にやめたやつを選べるよ。)
Leonard: Well, the thing is, someone's coming over.(えーと、実は人が来るんだ。)
Sheldon: Well then, no problem, I have three controllers, the more the merrier.(大丈夫、3人用コントロ-ラ持ってるから、多いほうがおもしろいよ。)
Leonard: Sheldon, it's a date, I have a date coming over.(シェルダン、これデートなんだ、デートの相手が来るんだ。)
Sheldon: Oh, well you can't blame me for not jumping to that conclusion.(おー、えーと、僕がそういう結論に達しなかったことでは僕を責められないよ。)
Leonard: Why, what's so unusual about me having a date?(どうして?僕がデートすることがそんなにおかしいか?)
Sheldon: Well, statistically speaking…(まあ、統計的に言って...)
Leonard: Alright, alright. Well, uh, nevertheless, I have one now and I would appreciate it if you would, you know, make yourself scarce*.(わかった、わかった。でも、僕は今一人相手がいて、君が姿を消してくれるとありがたいんだけど。)
Sheldon: Leonard, I am a published theoretical physicist with two doctorates and an IQ which can't be accurately measured by normal tests, how much scarcer could I be?(レナード、僕は論文発表して、2つの学位を持って、通常の方法では正確にIQを測定できない理論物理学者だ、どれくらい姿を消せるっていうんだ?)
Leonard: You know what I mean, could you just give us a little privacy?(つまり、言いたいのは、少し僕らに私生活をくれないか?)
Sheldon: You want me to leave the apartment?(ぼくにアパートから離れてほしいの?)
Leonard: Yes.
Sheldon: You mean just go someplace else and be… someplace else?(つまり、別の場所に行けって?)
Leonard: Yes.
Sheldon: Well, why should I leave, this is my apartment too.(どうして離れなきゃいけないんだ、ここは僕のアパートでもあるのに?)
Leonard: I know it is, and if science ever discovers a second member of your species and you two would like some privacy I would be more than happy to get out of your way.(わかってるけど、もしも科学が君と同じもう一人の人種を発見して、君たちが私生活を欲しいって言ったら、僕は喜んで君らのそばを離れるよ。)
Sheldon: Well alright then.

[The entrance lobby]
(Sheldon is sitting on the bottom step using his laptop. Penny comes down the stairs.)
Penny: Sheldon? What are you doing?
Sheldon: Playing Super Mario on a poorly coded Nintendo 64 emulator.(貧弱なソフトのニンテンドー互換機でスーパーマリオやってんの。)
Penny: Yeah, but why are you doing it on the stairs?
Sheldon: I'm a modern day Napoleon exiled to the Elba of the staircase because Leonard, get this, has a date.(僕はレナードがデートするために、階段というエルバ島に追放された現代のナポレオンさ。)
Penny: Oh. Oh, well, good for him. Yeah but, why are you sitting here, why don't you just go to a movie or something?(おー、そう、彼良かったわね。でも、どうしてあなたはここに座ってんの?映画とか行けば?)
Sheldon: Alone?
Penny: Yeah, why not?
Sheldon: What if I choke on my popcorn, who will administer the Heimlich manoeuvre. (もしポップコーンをのどに詰まらせたら誰がハイムリックの救命法を処置してくれるんだ?)
Penny: Well then don't order popcorn.(じゃあポップコーンを頼まなきゃいいじゃない。)
Sheldon: No popcorn at the mo… listen to yourself.(映画でポップコーンを...考えてみろよ。)
Penny: Well why don't you go to a coffee shop?(じゃあ、コーヒーショップとかいけば。)
Sheldon: I don't drink coffee.
Penny: They have other things.
Sheldon: What do they have?
Penny: I don't know, you know, cookies, pastries*(知らないけど、例えば、クッキー、ペイストリー...。) *pie や tart などのパン菓子(類)
Sheldon: Pastries such as bearclaws*?(ベアクロウみたいなペイストリー?) *主に米国で朝食として食べられているクマの爪に似せた洋菓子の一種
Penny: Yeah, sure.
Sheldon: I don't like bearclaws.
Leslie: (entering) Heya* Penny. Dumbass.(やあ、ペニー。愚かな者。) *(俗)How are youの略
Sheldon: Leslie Winkle. Of all the overrated physicists in all the labs in all the world, why does it have to be Leslie Winkle?(レズリー・ウィンクル。世界中の研究所の過大評価されている研究者の中で、なんでレスリー・ウィンクルでなきゃいけないんだ。)
Penny: Well, they have a lot in common. I mean they're both scientists.(まあでも、彼らには沢山共通性があるわ。つまり、彼らは二人とも科学者だし。)
Sheldon: Oh please. The only way she could make a contribution to science would be if they resume sending chimps into space.(彼女が科学に貢献できるのは宇宙へチンパンジーを送るときだけだよ。)
Penny: Okay, well I have a date too, so see ya.(オーケー、私もデートするの、じゃあね。)
Sheldon: Everybody has a date. Even you, Mario, going after Princess Peach. And what am I doing, I'm just enabling you.(みんなデートするんだ。マリオ、君でさえピーチ姫の後を追うんだろ。僕がしてることは単にそれを君に可能にしてるやだけだ。)

[The apartment]
Leslie: This is pretty good Orange Chicken.
Leonard: Yeah, it's from Changs.
Leslie: Not Chows?
Leonard: No, Changs.
Leslie: What happened to Chows?
Leonard: It changed.
Leslie: Oh. So, how many children do you think we should have? (おー、それで、子供は何人作るべきだと思う?)(Leonard splutters and coughs) I'm sorry, that was a little abrupt.(ごめん、ちょっと突然すぎね。)
Leonard: A little.
Leslie: I mean there are so many things to talk about before we discuss reproduction.(複製を作る話の前に話すことがたくさんあるわね。)
Leonard: I sure hope so.(確かにそう願いたいね。)
Leslie: Besides shortness, what genetic weaknesses run in your family?(背が低いことのほかに、あなたの家族に遺伝的弱点はある?)
Sheldon: (entering) I'm sorry to interrupt, batteries dying continue.(中断させてごめん、電池が切れかかってるんだ。)
Leslie: Uh, genetic weaknesses, right, um, there's the lactose intolerance.(遺伝的弱点ね、そう、えーと、乳糖不耐性があるよ。)
Sheldon: (preparing an extension cord) Don't forget the male pattern baldness. When his uncles sit around the dinner table they look like a half carton of eggs. (男性特有の禿を忘れないように。彼の伯父さん達が夕食のテーブルの周りに座ると、半ダースの卵みたいだ。)(Exits. Extension cord trails after him. Eventually goes tight a couple of times then falls loose.)
Leonard: Okay, now my uncles are bald, but my Aunt Edna is one of the hairiest women you will ever meet. So… Sweet lady. It always tickles when she hugs me.(オーケー、僕の伯父達は禿だけど、叔母のエンダは今まで君が会った中で一番髪のふさふさした女性だよ。僕を抱きしめるたびにくすぐったかったよ。) (Sheldon knocks and enters again.) What now?(今度は何?)
Sheldon: I have to make pee-pee.(おしっこ。)

[Time shift]
Leonard: Listen, I'm sorry about all of Sheldon's interruptions, he can be a bit of an eccentric.(ねえ、シェルダンの割り込みについてはごめん。彼はちょっと変り者だからね。)
Leslie: If by eccentric you mean passive-aggressive* East Texas blowhole, I agree.(変り者っていうのが受動的攻撃性東テキサス空気孔だとすれば賛成ね。) *受動攻撃性=抵抗行動や怒りなどの否定的感情を間接的に表現すること。頼まれたことをぐずぐずと引き伸ばしたり、やりたくないことをやらされるとき、不機嫌、怒りやすくなるなど。
Leonard: Well, I think tonight was a very good start.
Leslie: Me too. You're sure you're okay postponing intercourse until our relationship is past the initial viability test?(私もよ。私たちの関係が実現可能性テストを通過するまで肉体関係を延期することは本当に了解なの?)
Leonard: No problem, I'm very skilled at postponing intercourse. So I guess I'll call you and we'll arrange another evening.(問題ない。肉体関係を延期するのは得意だ。多分僕から電話して、次の夜を調整しよう。)
Leslie: Yes. I believe protocol dictates that you wait a minimum of 18 hours before you call so I'm not repulsed by your cloying eagerness.(いいわ。議定書では、私があなたのしつこい熱望によって無理やり押し切られないように、あなたは電話する前に最短で18時間は待つはずよ。)
Leonard: Sure.
Leslie: Again, it's your decision, you're the man.(もう一度、それはあなたの決断よ、あなたは男らしいわ。)

[The stairs]
Penny: (voice off, ascending the stairs) No, it wasn't my cat, it was an experiment designed by this guy named Schrodinger.(ちがうの、それは私の猫じゃなくて、シュレーディンガーって名前の人が考えた実験なの。)
Eric: (appearing round corner with Penny) From the Charlie Brown cartoons?(チャーリーブラウンの漫画の?)
Penny: No, he was some kind of scientist, let me start again. Oh, hey Leonard.(違うわ、彼は科学者の一種で、初めから言わせて。オー、ヘイ、レナード。)
Leonard: Hello.
Penny: Leslie.
Leslie: Hi.
(Penny turns and crosses hall.)
Leonard: Okay, well, goodnight. (Leans in to kiss Leslie.)
Penny: Okay, well, goodnight. (Grabs Eric and kisses him more passionately.)
Leslie: (whispering) That ain't going to make your point. (気持入ってないわ。)(Grabs him and tries to out-passion Penny. The two couples get more passionate trying to outdo each other until Leonard grabs Leslie's ass.) Okay, that's enough. (オーケー、十分よ。)(Sweetly) Call me (exits.)
Leonard: Right (goes back inside flat. Closes door.)
Penny: (breaking off kiss) Okay, goodnight.
Eric: What?
Penny: Had a great time, ciao (closes door.)

anomal [The university lunch room]
Sheldon: I'm sorry, I am not going back to the Renaissance Fair.(申し訳ないけど、ルネサンス・フェアには戻らないよ。)
Howard: Come on, Sheldon, there's so few places I can wear my jester costume.(まあまあ、シェルダン、僕の道化師の衣装はあまり着る機会がなんだ。)
Sheldon: I don't care. There are far too many historical anomalies for my comfort.(そんなの知らないよ、あれは歴史的誤謬にあふれて不快だ。)
Raj: Oh, okay, how about this. You can go dressed as a Star Trek science officer exploring a planet similar to Earth in the 1500s.(オーケー、君は1500年代の地球と似た天体へ旅行するスタートレックの科学官に扮して行けるよ。)
Sheldon: You mean like Spock?(スポックみたいにかい?)
Raj: Sure.
Sheldon: Fascinating.(おもしろいね。)
Leslie: (arriving) Hey fellow scientists. Sheldon.
Leonard: Hey, why don't we all move over there so Leslie can join us.(レズリーが一緒になれるようにあっちに移らない?)
Howard: Hmm, let's do it. (Sheldon does not move. Leonard looks confused.)
Sheldon: If you're having trouble deciding where to sit may I suggest one potato two potato*, or as I call it the Leslie Winkle experimental methodology.(もしどこに座るかでもめるんだったら、1、2個ポテトかもしくはレズリーの実験方法って呼んでる方法を提案するよ。) *歌を歌いながら親指を握りこぶしのなかにいれて遊ぶ、幼児向けの英語の遊び歌。数を教えるのに使ったりする。
Leonard: Don't make this hard for me.(ややこしくしないで。)
Sheldon: It's not hard. It's simple. You can either sit with me, your friend, colleague and roommate, or you can sit with an overrated scientist you might have sex with.(難しくないよ。単純さ。君の友達で、同僚で、ルームメイトの僕と一緒に座るか、それとも君がセックスしたかもしれない過大評価の科学者と座るかだ。)
Leonard: You're right, it is simple. (Sits with Leslie.)

[The stairs]
(Sheldon is playing on his computer at the end of the long extension cord.)
Penny: Hey, Sheldon.
Sheldon: Penny.
Penny: Third floor tonight. Mixing it up? (今夜も3階。喧嘩中?)(Sheldon indicates extension cord.) Oh. You know, I still don't understand why you just don't go to dinner or something.(えーと、私あなたがどうして夕食か何かに行かないのかいまだに理解できないわ。)
Sheldon: Alright, let's say I go to dinner alone. And during the meal I have to use the rest room. How do I know someone's not touching my food?(いいかい、一人で夕食に行ったとしよう。夕食中にトイレに行ったら、誰かが僕の食事に触らなかったってどうやって知るんだ?)
Penny: Goodnight Sheldon.
Sheldon: Penny, hold on. Are you sure things can't work out with you and Leonard?(ペニー、ちょっと待って。君は本当にレナードとはうまくいかないのかい?)
Penny: Excuse me?
Sheldon: I'm just wondering if you really gave it the old college try*? Or in your case the old community college try?(君は本当に最善の努力をした*のかい?または君の場合市民レベルの努力だけど?)
Penny: Okay, where is this coming from?
Sheldon: Leonard is upstairs right now with my arch enemy.(レナードは今上の階に僕の宿敵と一緒に居るんだ。)
Penny: Your arch enemy?
Sheldon: Yes, the Doctor Doom* to my Mr Fantastic**. The Doctor Octopus*** to my Spiderman. The Doctor Sivana to my Captain Marvel.(そう、僕のミスター・ファンタスティックに対するドゥーム博士、スパイダー・マンに対するタコ博士さ。) *アメリカン・コミックスに登場する架空のキャラクター、鋳造した全身鎧を身にまとい、世界征服と宿敵ミスター・ファンタスティックの破滅を目指す。 **ミスター・ファンタスティックことリード・リチャーズは、『ファンタスティック・フォー』などの登場人物、宇宙線を浴びた事によって、自らの体を思い通りの形に変形させる能力を得、伸縮、変形により攻撃や防御に役立てる。 ***スパイダーマンの代表的な宿敵の一人で、手足とアームを合わせて8本有ることからこの名前。
Penny: Okay, I get it, I get it, I get it.
Sheldon: Do you know, it's amazing how many supervillains have advanced degrees. Graduate school should probably do a better job of screening those people out.(知ってる?驚いたことに超悪玉は高学歴が多いんだ。大学院はそういう奴らをうまくふるい落とすべきなのに。)
Penny: Sheldon, come back, you're losing me*.(シェルダン、話を戻して。どうもよくわからないわ*。)
Sheldon: Leslie Winkle, Penny. She belittles my research.(レズリー・ウィンクル、ペニー、彼女は僕の研究をけなすんだ。)
Penny: Oh, sweetie, I'm sorry.
Sheldon: She called me dumbass.(彼女は僕をボンクラって呼ぶんだ。)
Penny: I know. I heard.
Sheldon: Given this situation, I have no choice but to withdraw my previous objections to your ill considered relationship with Leonard.(この状況では、レナードとの関係への君の誤った考え対する以前の反対を取り下げるしかない。)
Penny: Oh, gee, well, thankyou for that. But, um, I think for now Leonard and I are just going to stay friends.(おー、じー、まあ、ありがとう。でも、ふー、今は私とレナードはただの友達でいるわ。)
Sheldon: No, that response is unacceptable to me.(だめ、その反応は僕には受け入れがたいよ。)
Penny: Sheldon, you are a smart guy, you must know…
Sheldon: Smart? I'd have to lose 60 IQ points to be classified as smart.(スマート?その区分では僕はIQを60点失うよ。)
Penny: Are you going to let me talk?(私にしゃべらせない?)
Sheldon: I'm sorry.
Penny: You must know that if Leonard and Leslie want to be together, nothing you can do is going to stop it.(もしもレナードとレズリーが一緒になりたいのなら、あなたが何をしても止められないって知るべきよ。)
Sheldon: You continue to underestimate my abilities madam.(お嬢さん、あなたは私の能力を過小評価し続けてますよ。)
Penny: Okay, let me put it this way, if you're really Leonard's friend you will support him no matter who he wants to be with.(オーケー、じゃあこう言うわ、もしあなたが本当にレナードの友達なら、あなたは彼が誰と一緒になりたくても彼を支えるはずよ。)
Sheldon: Wait a minute, why am I doing all the giving here? If Leonard's really my friend, why doesn't he have to support me in my hatred of Leslie Winkle?(ちょっと待って、どうして僕が全て与える側なの?もしレナードが僕の友達なら、彼はどうして僕がレズリー・ウィクンルを嫌いだってことを支えてくれないの?)
Penny: Because love trumps hate.(なぜなら、愛は憎しみを負かすからよ。)
Sheldon: Oh now you're just making stuff up.(おー、君は単にでっちあげてる。)
Penny: Okay. Goodnight Sheldon.
Sheldon: Oh Mario. If only I could control everyone the way I control you. Hop, you little plumber, hop, hop, hop.(おー、マリオ、もしも僕が君をコントロールするみたいに、誰でもコントロ-ルできさえしたらなあ。ホップ、小さな配管工、ホップ、ホップ、ホップ。)

[The apartment]
(Leonard and Leslie are kissing.)
Sheldon: (entering) When the two of you reach a natural stopping point I'd like to have a word.(君たちの話が一区切りついたとこで一言言いたいことがあるんだ。)
Leonard: If the word is pee-pee, just do it.(それが「おしっこ」って言うんだったら単にしてよ。)
Sheldon: Leonard, you are my friend. And friends support their friends, apparently. So I am withdrawing my objection to your desire to have a relationship with Leslie.(レナード、君は僕の友達だ。そして友達は表向きその友達をささえるもんだ。だから、僕はレズリーと関係を持ちたいという君の欲求に対する反対をやめる。)
Leonard: Thank you.
Sheldon: I will graciously overlook the fact that she is an arrogant sub-par scientist, who actually believes loop quantum gravity better unites quantum mechanics with general relativity than does string theory. You kids have fun.(僕は彼女が傲慢な欠陥科学者であって、ループ量子重力理論がひも理論よりもうまく量子力学を一般相対性理論に結合づけられるって実際に信じていることを優雅に見逃してあげよう。君たち楽しんでくれ。)
Leslie: Hang on a second. Loop quantum gravity clearly offers more testable predictions than string theory.(ちょっと待って。ループ量子重力理論はひも理論よりも明らかに、より実証可能な予測を提供できるわ。)
Sheldon: I'm listening, amuse me.(聞いてるよ、笑えるね。)
Leslie: Okay, well, for one thing we expect quantilized space-time to manifest itself as minute differences in the speed of light for different colours.(オーケー、一つには定量化した時空連続体が、それ自身を明らかにするために、色の違う光の速度のわずかな差として期待できるわ。)
Sheldon: Balderdash. Matter clearly consists of tiny strings.(たわごとだ、物体は明らかに小さなひもで構成されている。)
Leslie: Are you going to let him talk to me like that?(あんなふうに言わせといていいの?)
Leonard: Okay, well, there is a lot of merit to both theories.(オーケー、えーと、どちらの理論にも沢山長所があるよ。)
Leslie: No there isn't, only loop quantum gravity calculates the entropy of black holes. (ないわ、ループ量子重力理論だけがブラックホールのエントロピーを計算できるのよ。)(Sheldon grunts.)
Leonard: Sheldon, don't make that noise, it's disrespectful.(シェルダン、あのノイズを止めてくれ、失礼だよ。)
Sheldon: I hope so, it was a snort of derision.(僕もそう願うよ、あれはあざけりの鼻息だ。)
Leslie: You agree with me, right, loop quantum gravity is the future of physics.(あなたは私に賛成するわね、いい、ループ量子重力理論は物理学の将来よ。)
Leonard: Sorry Leslie, I guess I prefer my space stringy not loopy.(ごめん、レズリー、僕はループじゃなくて僕の空間ひも理論が好きだ。)
Leslie: Well, I'm glad I found out the truth about you before this went any further.(そう、関係が進展する前にあなたの真実が分かって良かったわ。)
Leonard: Truth, what truth? We're talking about untested hypotheses, uh, it's no big deal.(真実って何の真実?僕らは検証さてない仮説について話してるんだ、それほど重大なことじゃない。)
Leslie: Oh, it isn't, really? Tell me Leonard, how would we raise the children?(おー、検証されてない?言ってレナード、私たちはどういう風に子供を育てるの?)
Leonard: I guess we let them wait until they're old enough and let them choose their own theory.(彼らが自分自身の理論を選択できるまで待たせればいいんだ。)
Leslie: We can't let them choose, Leonard, they're children. (私たちは彼らを待たせることはできないわ、彼らは子供なんだから。)(Storms off.)
Leonard: Wait, where are you going?
Leslie: I'm sorry, I could have accepted our kids being genetically unable to eat ice-cream or ever get a good view of a parade, but this? This is a deal breaker. (Leaves.)(ごめんなさい、子供がアイスクリームを食べられなかったり、パレードでいい眺めが得られないことは受け入れられても、これは無理。これは見逃せないわ。)
Sheldon: Look on the bright side.(いい側面を見ようよ。)
Leonard: What's the bright side?(何がいい側面なの?)
Sheldon: Only nine more months to comic-con.(コミコンまであと9カ月しかない。)
Leonard: Oh yeah.

[The Renaissance Fair]
(The guys are in costume. Sheldon is Spock and has a tri-corder.)
Sheldon: Captain, I'm getting an unusual reading.
Leonard: Yeah, that's great, you guys want corn dogs*?  *ソーセージに串を刺し、小麦粉などで作った衣をつけて油で揚げた食品、日本ではアメリカン・ドッグと言う
Howard: Yeah.
Sheldon: That's a temporal anomaly. Corn dogs didn't come into existence until the first half of the twentieth century.(あれは一時的な例外だ。コーン・ドッグは20世紀の前半まで存在しなかった。)

Story by Chuck Lorre
Teleplay by Bill Prady & Lee Aronsohn
Japanese interpretaion by Norih


Copyright (C) 2017 Methodea LLC