1-The Bad Fish Paradigm
*carragenin:紅藻類からとれる多糖類で、増粘剤や食用に使われる。
*lyme disease:ライム病、ノネズミなどを保菌動物とし、マダニに媒介されるスピロヘータの一種、ボレリアの感染によって引き起こされる人獣共通感染症のひとつ
*i.e: id est(ラテン語)=that is、in essence、in other words、即ち、言い換えれば
*Green Lantern:グリーンランタンは、DCコミックのスーパーヒーローで数度の代替わりを経ている。パワーリングと呼ばれる特別な指輪とそこから発せられるエネルギーは、使用者がそのコントロールを失わない限り、絶大なパワーをもたらす。弱点は、木で出来た物質に対してはリングの魔力は無効化されることと、リングに蓄えられた魔力には限りがあり、24時間毎にランタンに接触させて魔力をチャージする必要があることの二つ。二代目以降の弱点として、黄色の物質に対しては効き目がないことがあげられる。
*Oa:オア人、今から約44億年前、宇宙の中心にある惑星オア(OA)で発達した超科学により繁栄を謳歌していた異星人の科学者の一人が、タブーとされていた「現在の宇宙創世以前の宇宙」の観察を試みるが、実験に失敗する。その結果、次元を揺るがす大爆発がおこり、この宇宙と隣接したアンチマター・ユニバースから、後に「悪」と名付けられる波動がこの宇宙に流出し始めた。オア人たちはこの事件を自らの原罪とし、ガーディアンズ・オブ・ユニバースを名乗って、全宇宙の平和を守ることを誓う。
*Munchausen:兵隊や狩人として多くの冒険に関するばかげたほら話をしたドイツの話上手な人物
*Sarah Connor:ターミネター2の登場人物、未来の世界では、抵抗軍のリーダーを生む母としてスカイネットに認識されており、送り込まれたT-800に命を狙われる。
*Bollywood:インドの映画産業
*Aishwarya Rai:インド出身の女優、モデル。1994年のミス・ワールド。ニックネームはAsh。インドを代表するセレブリティの一人である。
*Madhuri Dixit:Madhuri Dixit (born 15 May 1967) is an Indian film actress who has appeared in Hindi films. Often cited as one of the best actresses in Bollywood
*Strippergram:ストリップ電報、誕生パーティーなどで友人たちから雇われたストリッパー、突然服を脱ぎながらメッセージを伝える
*Tag. You're it. (タッチ。きみの番だよ!):タグというのは「ラベルを貼る」という意味で、日本の鬼ごっこに相当する遊びの名前でもある。鬼のことを “It” と呼び、鬼になっている子が “Tag!” と叫んで誰かにタッチすると、今度はその子が鬼になる。
* a bouncy castle:空気入りクッション製の遊具
*Halle Berry:1999年放送のテレビ映画『アカデミー 栄光と悲劇』でドロシー・ダンドリッジを演じ、エミー賞やゴールデングローブ賞を受賞。2001年『チョコレート』でアフリカ系アメリカ人として初めてアカデミー主演女優賞受賞の快挙を成し遂げ、更にはベルリン国際映画祭銀熊賞も受賞した。2002年公開の『007 ダイ・アナザー・デイ』ではボンドガールを務めた。
*catwoman:『キャットウーマン』(Catwoman)は、2004年に公開されたハル・ベリー主演の映画。DCコミックから出版されている『バットマン』のキャラクターのひとりキャットウーマンを主人公としているが、本作は映画『バットマン』シリーズとの接点は無い。
*the X-Men:マーベル・コミックののスーパー・ヒーロー・チームをベースとしたスーパーヒーロー、3-18参照。
*Wolverine:ウルヴァリンは、マーベル・コミックの架空のスーパーヒーローであり、X-メンやニューアベンジャーズを含むいくつかのチームの一員である。
*Cyclops:サイクロプス、Cyclops is a fictional character, a superhero that appears in comic books published by Marvel Comics. ギリシャ神話に登場する一つ目の巨人キュクロープスにちなむ。
*Storm: ストーム、Stormis a fictional character that appears in a number of comic books published by Marvel Comics. The character first appeared in Giant-Size X-Men #1 and was created by writer Len Wein and artist Dave Cockrum.
*Iceman:アイスマン
*Angel:エンジェル
*the Beast:ザ・ビースト
*Nightcrawler:ナイト・クローラー
*Professor X:X教授、3-18参照。
*hacky sack:footbagを使った蹴鞠のようなゲーム
2-The Codpiece Topology
*codpiece: 15‐16 世紀の男性用ズボンの前あきを隠すためにつけた装飾的な袋
*Topology: 位相幾何学;図形の位置や形状に関し、図形を構成する点の連続性に着目し、連続的に変形が可能な図形同士の性質や特性を研究の対象とする数学の一分野。
*flagons: ふた・口付きの細口瓶
*nitpicking: あら捜し、本来人の頭からシラミの卵を取るという意味
*Kinko's: 1970年、創始者のポール・オーファラがサンタバーバラにあるカリフォルニア大学の学生街にコピー・ショップ「キンコーズ」を起業、ビジネスコンビニの先駆けとして成長した。
*ye olde: The Oldの古いつづり
*Comic-con: 毎年7月か8月の4日間、カリフォルニア州サンディエゴで開催される、漫画などの大衆文化に関するコンベンション、およびそれを運営する非営利団体。1970年、ゴールデン・ステート・コミック・ブック・コンベンションとしてシェル・ドルフらによって創設された。
*Orion slave girl: スタートレックに出てくるオリオン人のセクシーな奴隷女。ラジはかつてコミコンで、緑のオリオン奴隷女の格好をし、自分の名前をキンバリーだと言って近付いて来た男リチャードを女と思い、夕食に誘ってキスをした経験がある(後出)。
*The Matrix: キアヌ・リーブス主演で、人類とコンピュータの戦いを描いたSFアクション映画。現実の世界はコンピュータの反乱によって人間社会が崩壊し、人間の大部分はコンピュータの動力源として培養され、仮想現実空間"The Matrix"で生かされているだけであった。覚醒したトーマスは、「ネオ」を名乗り、仮想現実と現実を行き来しながら、人類をコンピュータの支配から解放する戦いに身を投じる。
*L-O-L: laughing out loud、「声を出して笑う」の略、メールなどで相手の冗談に返したり、自分のジョークの後につけたりする。
*pastries: pie や tart などのパン菓子(類)
*bearclaws: 主に米国で朝食として食べられているクマの爪に似せた洋菓子の一種
*Heya: (俗)How are youの略
*passive-aggressive: 受動攻撃性=抵抗行動や怒りなどの否定的感情を間接的に表現すること。頼まれたことをぐずぐずと引き伸ばしたり、やりたくないことをやらされるとき、不機嫌、怒りやすくなるなど。
*one potato two potato: 歌を歌いながら親指を握りこぶしのなかにいれて遊ぶ、幼児向けの英語の遊び歌。数を教えるのに使ったりする。
*Doctor Doom: アメリカン・コミックスに登場する架空のキャラクター、鋳造した全身鎧を身にまとい、世界征服と宿敵ミスター・ファンタスティックの破滅を目指す。
* Fantastic: ミスター・ファンタスティックことリード・リチャーズは、『ファンタスティック・フォー』などの登場人物、宇宙線を浴びた事によって、自らの体を思い通りの形に変形させる能力を得、伸縮、変形により攻撃や防御に役立てる。
*The Doctor Octopus: スパイダーマンの代表的な宿敵の一人で、手足とアームを合わせて8本有ることからこの名前。
*corn dogs: ソーセージに串を刺し、小麦粉などで作った衣をつけて油で揚げた食品、日本ではアメリカン・ドッグと言う
3-The Barbarian Sublimation
*Sublimation: 昇華;[精神分析]衝動的、本能的エネルギーが、学問、芸術、宗教などの社会的に受容可能な活動に置きかえられること
*Age of Conan: ロバート・E・ハワードの、有史以前のハイボリア時代の蛮人コナンを主人公とした一連のヒロイック・アドベンチャー小説『英雄コナン』を、ノルウェーのFuncomがオン・ライン・ロール・プレイング・ゲームにしたもの。日本の『名探偵コナン』とは無関係。
* AFK: ネット用語;Away From Keyboard=「席を外します」
*noob: [インターネット・スラング] someone is new to a game, concept, or idea; implying a lack of experience.
*frak: fuckの婉曲的言い方"Battlestar Galactica (TV series)”で最初にfrackとして使われ、後に4文字のfrakとなった
*Peppermint Patty: スヌーピーやチャリー・ブラウンが登場するアメリカの漫画『ピーナッツ』に出てくる女の子
*Marcie: ぺパーミント・パティーの親友
*cheetos: さくさくした食感のスティック状のチーズ味コーンスナック、“ミニチーズ”の意味。
*Afternoon men: Afternoon Men is the first published novel by the English writer Anthony Powellin 1931, which focuses on the tedious chitchat of bored young people who are bright but brittle and filled with self-conscious ennui.
*tank: [オン・ライン・ゲム]グループ内で、敵の攻撃を一手に引き受ける役割のこと。「壁」と呼ばれることもある。
5-The Euclid Alternative
*Pottery Barn: USAのインテリア・雑貨ショップ
*Fallujah: イラクの中部の都市
*Humvee: High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle(高機動多用途装輪車両)は、M998四輪駆動軽汎用車とその派生型で、1985年からアメリカ軍に配備が始まった軍用車両に対する総称。
*the Glendale galleria: グレンデール・ガレリ,カリフォルニアにあるショッピング・モール
6-The Cooper-Nowitzki Theorem
*labradoodles: プードルとラブラドール・レトリーバーの交配から得られる犬種
*gauge bosons: 2つの素粒子の相互作用を媒介する粒子
*Mee krob: ミー・クローブ, 揚げビーフンに野菜の炒め餡かけソースが乗った料理
*chicken sate: チキン・サテ, タイ風焼き鳥
*the Flash: The Flash is a name shared by several fictional comic book superheroes from the DC Comics universe.
*a brisket: ブリスケット, 牛肉の胸に近い肩バラ肉。アメリカでは、ユダヤ系の肉の煮込み料理を指す場合がほとんど。
*En garde. Riposte: ガード。突き返し。[仏]フェンシング用語
*Leonard: Touche: 参った, [仏]フェンシング用語
*bodysnatchers: ボディー・スナッチャー, (元意)死体泥棒、これまでに4度映画化されているジャック・フィニィの原作『盗まれた街』の映画化版『ボディ・スナッチャー/恐怖の街』
7-The Panty Pinata Polarization
*America's Next Top Model (ANTM): アメリカ・CWネットワークで放送中のオーディション型リアリティ番組。全米中からプロのモデルを夢見る一般の候補者を募集し、次世代のトップ・モデルを見つけ出すという趣旨のもと進行する番組
*Pinata: パーティーなどで、色とりどりの装飾を施したくす玉状のピニャータにひもを付け、高いところから吊り下げて上下させ、それを目隠しをした子供が棒でたたいて割り、中に詰めておいたキャンディなどを拾って楽しむ遊び
*kryptonite: 緑色に輝き、スーパーマンの能力を封じて身動きをできなくする効果がある鉱物名
*Boggle: 4又は5個のデジタルブロックに表示されるアルファベットを、トレイ上で並べかえて英単語を作るゲーム
*Klingon: クリンゴン、アメリカのSFテレビドラマと映画『スタートレック』シリーズに登場する架空のヒューマノイド型異星人とその言語
*Tyra Banks: アメリカ合衆国出身のファッションモデル、女優でANTMのホスト兼製作総指揮を務めている
*nerds: いわゆる「おたく」、コンピュータ等の知識が豊富で社交性に乏しく異性にはもてないタイプ、ナードからさらに度が進み、社会への適応性を失った人のことを「ギーク」(geek)という。
*closed captions: 特にアメリカで行われているアナログテレビでの文字多重放送のことを指す。多重された文字を表示したままビデオテープレコーダに録画できるモードをオープンキャプション(open captions)と呼ぶ。アメリカでは障害を持つアメリカ人法(ADA法)が制定されたため、1990年頃から、テレビ受像機にはクローズドキャプションを表示する機能を組み込むことが義務化された。
*a.k.a.: also known as、別名… 《警察関係の記録などに用いる》
*LOLcats: ネコの画像にユーモラスで風変わりなキャプションを、正しくない英語で付けたもの、LOLはlaughing out loud 「声を出して笑う」を略したもので、メールやチャットなどでは「笑」や「www」のように使われる
*quesadilla: ケサディーヤ, メキシコ料理の一つで、トルティーヤ(とうもろこしの粒をすりつぶし、薄く丸く伸ばし焼いたもの)または焼く前のトルティーヤの生地にチーズ・肉などの具を挟んで焼いたもの
*on the wagon: 禁酒,「給水車に乗って」の意で「酒を飲まず水を飲んで」の意から
*NORAD: 北アメリカ航空宇宙防衛司令部(North American Aerospace Defense Command), アメリカ合衆国とカナダが共同で運営する統合防衛組織で、北アメリカの航空や宇宙に関して観測または危険の早期発見を目的として設置されたもの。
*IM: Instant Message, インターネット上で同じソフトを利用している仲間がオンラインかどうかを調べ、オンラインであればチャットやファイル転送などを行うことができるシステム。
*ken: ケンはバービーのボーイ・フレンド、ken(知識)と掛けている
9-The White Asparagus Triangulation
*for the win: "FTW"と略される。本来「勝利をもたらすものとして」「それで決まり」というほどの意味だが、ツイッターでは実質的な意味なしに、単に語気を強めるために付加することも多い。アメリカのティーンの間で超人気なフレーズ。
*What is shaking?(最近どう?):="what's happening?", or "what's up?"
*S'u'up?(最近どう?):="what's up?"
*peace out!: 「じゃあね」、「またね」 という別れのあいさつ、"Out" だけもあり。似たような表現で、"One love"、"One" もある。
*CAT scanner: コンピューターX線体軸断層撮影装置、CAT:computerized axial tomography
*not a chance: "no"の強調、「無理」、「あり得ない」、chanceは見込みや可能性を意味する
*alternative history: サイエンス・フィクションと歴史小説のサブジャンルであり、実際の歴史とは異なる歴史の経過を仮定して描くもの。
*Kirk, Spock, Scotty, McCoy:いずれも『スタートレック』シリーズに登場する宇宙船エンタープライズ号の乗組員。カークは船長、スポックはヴァルカン人と地球人のハーフで副長であり、科学士官でもある。高度な知性と豊富な知識による的確な情勢分析で常にカークをサポートする。スコッティー(スコット)は機関主任で日本語版での呼び名は「チャーリー」。マッコイの愛称はボーンズで船医。『スタートレック』はアメリカのSFテレビ・ドラマシリーズ。1966年の放映開始以来、5本のテレビシリーズ、12本の映画、1本のアニメシリーズが製作されており、ハードSF的なものからスペース・オペラ的なものまで、様々なエピソードがある。
*throw a digital sheep: Take the photo and share it to a friend's wall with the caption "I just threw a Digital Sheep at you!" on Facebook, A place for IT people in the maritime industry to get in contact with one another, renew friendships, meet possible business partners, discuss on-the-job challenges in private or in public, and talk about industry progress.
*Starfleet General Order: Starfleet is a fictional organization in the television and film franchise Star Trek. Within this fictional universe it is a deep-space exploratory, peacekeeping, and military service maintained by the United Federation of Planets ("the Federation")、General Order is a series of guidelines used to instruct members of Starfleet on the proper etiquette and policy in a situation that requires consultation for a resolution.
*The Lake House: 2000年の韓国映画『イルマーレ』をリメイクした、2006年のアメリカの恋愛映画。2006年、シカゴの病院で働くことになった女性医師ケイト(サンドラ・ブロック)は、湖岸に立つ一軒家からシカゴ市内に引っ越すことに。郵便受けに次の住人へのメッセージを残した彼女は、後日返事を受け取るものの、それは2004年を生きる建築家の青年アレックス(キアヌ・リーヴス)からの手紙だった。
*booty call: セックス目当ての電話、(booty:戦利品、もうけ、賞金)
*oxytocin: 下垂体後葉ホルモン、分娩時の子宮収縮させる作用がある
*Lassie、Timmy: 小説『名犬ラッシー 家路』を、1954年-1974年にアメリカでTVドラマ・シリーズとして放映、日本では「名犬ラッシー」「新・名犬ラッシー」として、1957年-1966年にTBS系列で放映された。「Lassie」は「お嬢さん・少女」の意味の愛称、ラッシーは雌のコリー犬でティミーは飼い主の少年の名。
10-The Vartabedian Conundrum
*hypochondria: 心気症; 空想上の徴候や病気に対して慢性的かつ異常な心配をすること。
*toilet swirlies:トイレに頭を突っ込ませ水を流すいじめの一種
*Circle, circle, dot, dot, now you have a cootie shot!: 「バイ菌が移らないように」というアメリカの子供のおまじないの歌、cootieの元意はシラミ、子供用語で「バイ菌」
*go down swinging: 火事などで高いビルから身を投じた人が、無駄とわかっていても必死に腕を振ってもがき続けるように、駄目とわかっていても、最後の瞬間まで希望を繋ごうとする様子。
*Bat Signal:The Bat-Signal is a distress signal(遭難信号) device appearing in the various interpretations of the Batman mythos. It is a specially modified Klieg searchlight with a stylized symbol of a bat attached to the light so that it projects a large Bat emblem on the sky or buildings of Gotham City.
*smorgasbord: サンドイッチや肉・魚・野菜・果物・デザートなどさまざまな料理が並び,自由に取って食べる立食形式の料理; 日本では「バイキング」とよんでいる
*Sheldonectomy:Sheldon+ectomy(切除術)
11-The Bath Item Gift Hypothesis
*Leonard Nimoy:『スタートレック』に登場するバルカン人、Mr.スポック役の俳優
*Kandor:クリプトン星の前の首都の名前
*tetherball:ひもでぶら下げたボールを2人で打ち合う北米のゲーム.
*the MacArthur genius grant:マッカーサー・フェロー(MacArthur Fellows)、"genius grant"とも呼ばれ、大富豪で実業家であったJohn Donald MacArthur (1897-1978)の個人資産を元に設立されたJohn D. and Catherine T. MacArthur Foundationが選ぶ、最高にクリエイティブな人物に贈られる権威ある賞
*Zac Ephron:2006年から放送開始されたディズニー・チャンネルの『ハイスクール・ミュージカル』で主人公を演じ、ブレイクしたアメリカ合衆国のイケメン俳優。
*BFF:Best Friend forever、インターネット・スラングで「親友」、女性が使う事が多い
*Black Diamond:1957年創業の米国の登山、スキー用品メーカー
*Saturnalia:サートゥルナーリア祭は古代ローマでも盛大に行われた祭の1つ、特に馬鹿騒ぎと社会的役割の入れ替えを特徴とし、奴隷とその主人がこの期間だけ表面上役割を入れ替えて振舞った
*Hanukkah:ユダヤ教の年中行事の一つで、マカバイ戦争(紀元前168年 - 紀元前141年)時のエルサレム神殿の奪回を記念する。アンティオコス4世エピファネスと異教徒によって汚された神殿の清めの祭りである。キスレーウ(ユダヤ暦の第9月)の25日から8日間祝う。ハヌカーはキリスト教のクリスマスとほぼ同じ時期に祝われるが、近年はクリスマスプレゼントのようにハヌカーの期間中毎日子供に「ハヌカー・プレゼント」を与える家庭や、クリスマスツリーに似た「ハヌカー・ブッシュ」と呼ばれる常緑樹を飾る家庭もあるが、これらは伝統的なユダヤ教の習慣ではないため好ましくないと考えるユダヤ教徒も多い。ハヌカーの日にはドレイドルと呼ばれる木製の独楽がユダヤ教の伝統に則り子供達へ与えられる。
*checkers:赤・黒12個ずつの丸い駒と、縦横8マスのチェスボードを用い、相手の駒を穫り合うボードゲーム
*101:ワン・オー・ワンはBasic(基礎編)、 Introduction(初級編)という意味。米国の大学の基礎的な入門講義の番号にこの「101」が使われることが多いため。
12-The Killer Robot Instability
*the Magic Eight Ball:ビリヤードの8番ボールに似せた、日本でいう「おみくじ」のようなおもちゃ。悩み事や相談事があるとき、これを振ってひっくり返すと、「良いように見える」とか「それは疑わしい」とかのいわゆる「お告げ」が窓から覗けるようになっている。
*spoiler alert:ネタバレ注意、インターネットの投稿などで本や映画の結末が書かれている場合に、読者に注意を呼び掛ける目的で使われる。
*Make it so:2代目『スタートレック』からの流行語、"Do it "と同じ意味で、「そうし給え」の意。ピカード艦長がよく使うフレーズ。
*Bruce Banner:ロバート・ブルース・バナー、超人ハルクの変身前の姿。天才的な物理学者であるロバート・ブルース・バナーは、新型爆弾ガンマ・ボムの実験中に実験場に迷い込んできた少年を助け、大量のガンマ線を浴びてしまう。致死量のガンマ線を浴びたはずが生還したバナー。しかし、バナーの体にある変化が起き、怒りや憎しみなど、負の感情の高ぶりによって、緑色の肌と人間離れした怪力を持つ巨人「ハルク」に変身する体質となってしまった。
*is prepared to meet its maker: *キリスト教の考えで、死ぬときに神(創造主)と対面するということから、"to prepare to meet one's maker" は「死ぬ」という意味。
13-The Friendship Algorithm
*an open science grid computer:高速計算機に関する世界の科学者、研究者、専門家の共同体の提供する計算機。
*A Fu Man Chu:フー・マンチュー(傅満洲)は、イギリスの作家サックス・ローマーが創造した架空の、世界征服の野望をもつ中国人の悪人。長身痩躯を中国服と中国帽に包み、爪と特徴的なドジョウ髭を長く伸ばしている。
*A handlebar pencil:上唇の中央から左右に長く伸ばした幅が狭い髭の形で、やや湾曲し両端で小さく跳ね上がり自転車のハンドルに形状が似たものをハンドルバーと呼ぶ。ペンシルは鉛筆で線を書いたよう上唇に沿って細く直線的に短く刈られた髭で、鼻と髭の間に広めの空間ができるように残りの髭を剃った形。
*fo shizzle:=for sure、単語の語頭の子音字だけを残して、語尾に"-izz"や"-izzle"を付けて隠語を作る一種の言葉遊び。E-40という80年代のラッパーから発信され、若い人の間で流行った。shizzle=sureまたはshit、nizzle=nigga(黒人同士の呼びかけフレーズ)、bizzle=bitch
*Cylon:米国のSFテレビドラマシリーズ『宇宙空母ギャラクティカ』に登場する架空のキャラクター、人類の敵の機械生命体サイロン兵
*Curious George:ハンス・アウグストとマーガレットのレイ夫妻による絵本の『ひとまねこざる』シリーズ。主人公は黄色い帽子のおじさんによってアフリカからニューヨークに連れて来られた、「じょーじ」という名前の、知りたがりやで、ヒトの真似をしてあれこれやるのが大好きな「さる」。ハンス・レイの死後、この作品を原案にした『おさるのジョージ』シリーズ(原題:the Curious George "New Adventures")がヴァイパー・インタラクティヴによって1998年より制作され、レイ夫妻原作の作品も『おさるのジョージ』として紹介されることがある。
*Shoulda, woulda coulda =Should have(したほうがよかった), would have(しただろう), could have(することができただろう):今更言ってもはじまらない
14-The Financial Permeability
*Icee: 溶けかかったかき氷のような飲み物
*Twizzlers and Red Vines: 両社ともグミ(Gummi:果汁などをゼラチンで棒状に固めた菓子の一種)で有名なアメリカの菓子メーカー
*Slurpees:アメリカのセブンイレブンが最初に売り出したシャーベット状の炭酸飲料
*adamantium:ウルヴァリン(TBBT2-1参照)の骨格は、ほとんど壊すことの出来ないアダマンチウムという頑強な金属で出来ているが、ある日ジェネシスに拉致され、アダマンチウムを注入されると、その肉体はなぜか拒否反応を示し、その副作用で退化するというコミックのお話に基づく比喩。
*mu-shu pork:木須肉(ムスロウ、ムーシューロウ)はきくらげと豚肉の卵炒め。山東料理の代表的な一品。
*the Bhagavad-Gita:ヒンドゥー教の聖典とされる宗教叙事詩.インドの2大叙事詩の1つ Mahabharata の一部を成す
*Whopper:直径5インチ(約13cm)のバーガーキングの看板商品、元意は「とてつもなく大きい」
*on a quest through the Valley of Fire to acquire the sacred crown:究極の宝物「伝説の支配の王冠」を求めて危険な探索への旅をするファンタジー・ボードゲーム『タリスマン』を念頭に置いている。talismanの元意は「お守り」
*Frodo left the Shire ...:J・R・R・トールキンの中つ国を舞台とした小説『指輪物語』、またはそれに基づく映画『ロード・オブ・ザ・リング』のお話(TBBT 1-6参照)。
15-The Maternal Capacitance
*EEG:脳波、Electroencephalogram
*the Jar Jar Binks:映画『スター・ウォーズ・シリーズ』に登場する架空の人物。種族は惑星ナブーの原住民であるグンガン人で、性別は男性。身長は196cmである。ジャー・ジャー・ビンクスは非常に人が好くのんびり屋であるが、本人曰く「不器用さ」のために周囲に禍を撒き散らすという欠点があり、大規模な事故を何度も引き起こした。大変なトラブル・メーカーで、周囲から疎まれることもしばしば。そのために、ジャー・ジャーはグンガン人の主要居住地区である水底都市オート・グンガから追放された身の上であった。[Wikipediaより]
*Oh, meesa think yousa lookin' so so sad:ジャー・ジャー・ビンクスのものまね
16-The Cushion Saturation
*paint ball:圧縮ガスを利用した銃で、野菜の色素を基にして作られた無毒性塗料入りの小石サイズの弾丸(ペイント・ボール)を対戦相手に向けて発射し、勝敗を競うスポーツ。2つのチームがお互いの陣地内の旗印、を相手チームから撃たれること無く奪い取る「フラッグ奪取」や、相手チームのメンバー全員をペイント・ボールで撃って倒すことを目的とする「殲滅ゲーム」などが人気。
*Hammer of the Gods:1994年にHolistic Designにより発表された、ヨーロッパのバイキング時代の北欧のファンタジー・ドラマに題材を取った戦略ゲーム。
*Stargate:1994年10月28日に公開されたアメリカのSF映画のタイトル。エジプトで発見された謎の環状遺跡スターゲイトを中心に、それを管理する組織の隊員達が織り成すアクションストーリー。
*Michael DeBakey:著名な心臓外科医
*Alexander Fleming:抗菌物質リゾチームと、世界初の抗生物質、ペニシリンの発見者であるイギリスの細菌学者。
*revenge is a dish best served cold:2003年アメリカ公開の映画「キルビル」の宣伝コピー、「復讐は時間をおいてから冷静に実行した方が上手くいく」という意味。「キルビル」は主人公を絶望の淵に落とした黒幕のビルとその配下に復讐する、タランティーノ監督のハード・バイオレンス・アクションムービー。
18-The Work Song Nanocluster
*Bluetooth:デジタル機器用の近距離無線通信規格の1つ
*Davy Crockett:アメリカ合衆国の軍人、政治家、テキサス独立を支持し、アラモの戦いで玉砕した、アメリカの国民的英雄。
*Jim Bowie:19世紀の開拓者で、テキサス革命で活躍し、アラモの戦いで殺された軍人
*Someone's in the kitchen with Dinah…:原曲"I've Been Working on the Railroad"は、1863年から始まった大陸横断鉄道建設に携わったアイルランド系の工夫達によって歌われ始めたもので、線路工夫の過酷な労働を歌った民謡・労働歌の一つ。1955年に日本でも『線路の仕事』の題名で比較的忠実に紹介されたが、その後1962年、NHK『みんなのうた』の中で、『線路はつづくよどこまでも』として紹介されて以降、ホームソング、童謡として愛唱されるようになった。
*the Red Queen:赤の女王、『鏡の国のアリス(TBBT 1-17参照)』に出てくるキャラクター。女王の台詞「その場にとどまるためには、全力で走り続けなければならない」を引用し、進化生物学者リー・ヴァン・ヴァーレンは「生物の種は絶えず進化していなければ絶滅する」という仮説を「赤の女王仮説」と呼んだ。
19-The Dead Hooker Juxtaposition
*CSI:『CSI:科学捜査班』(CSI: Crime Scene Investigation)は、アメリカのCBS系列テレビドラマシリーズ(2000.10.6放送開始)。ラスベガスを舞台に次々に起こる難事件を、科学捜査班が最新科学を駆使して、現場証拠から犯人及び犯行過程を解明していく。『ER緊急救命室』、『フレンズ』を抜いて全米視聴率No.1になった。
*Olive Garden:アメリカのイタリアン・レストラン・チェーン
*drop some mentos in diet coke:メントス・キャンディーをダイエット・コークに落とすと噴水のごとき勢いで泡が吹きあがる現象を遊びとして行うことを示唆している。
20-The Hofstadter Isotope
*the mighty god Ra:古代エジプトの太陽神。レー(Re)ともいう。第2王朝より王名に出現,ヘリオポリスの古い太陽神アトゥムと習合して創造神の地位を得る。
*Jell-O shots:*各種の果実の味・色・香りをつけた、小カップ入りのデザート用ゼリー。
*the Drake Equation:宇宙にどのくらいの地球外生命が分布しているのか推定する方程式。銀河系に存在し、人類とコンタクトする可能性のある地球外文明の数を推測するために、1961年にアメリカの天文学者であるフランク・ドレイクによって考案された。
*fall down the rabbit hole:『不思議の国のアリス』でアリスは状況を考えずに三月ウサギについて穴の中に飛び込んだことから、注意することなく状況に飛び込務ことを意味する。
*Infinite Crisis and 52:DCコミックスでの大規模な世界の再構築をクライシスと呼ぶ。1985年の「Crisis on Infinite Earths」により、DCコミックスは創刊以来50年間積み重ねて来た世界観を一新し、幾つもあった並行世界を1つに統合した。「Infinite Crisis(2005)」では再び分裂し、「52(2006)」で52個の世界へと再編した。「New 52(2011)」では、メインの世界はプライムアース、1950~1970年代のキャラクターの世界がアース1、第二次世界大戦以前のキャラクターの世界がアース2などと、同名のキャラクターでも時代によって別キャラクターになっていたりする。またこれ以外の世界も存在し、エルスワールド(Elseworlds)として「アース~」とナンバリングされずに幾つも存在しており、52個の世界どれにも当てはまらないミニシリーズや読み切りで使われている。マーベル・コミックスでは、基本的にはメインの世界(Earth-616)の設定の大規模なリセットがなく、初登場からストーリーが続いており、Earth-1からEarth-999999あたりまで無数に存在している。また、マーベルではコミックス以外の映画やアニメーションの世界でもEarth-~とナンバリングされて、コミックスの世界と直接的に繋がっているように表示されている。
*the DC multiverse:DCコミックスとマーベル・コミックスでは、コミックスのメインの世界や幾つもある並行世界をマルチバースと呼ぶ。オムニバース(Omniverse)はDC、マーベル、ダークホース・コミックス、イメージ・コミックス、その他コミックス・映画・小説などのありとあらゆる創作物や現実の世界までも含んだ世界。
***以下補足*** アメリカン・コミック(アメコミ)はアメリカの漫画の総称、特に他国の漫画と区別するための呼び方であり、アメリカ国内では「コミック・ブック(Comic book)」あるいは「コミック(Comic)」と呼ばれる。スーパーヒーローものが多いが、ドラマティックでシリアスな作品も少なくない。通常アメコミは連続した物語の形式で綴られ、レギュラー・シリーズと呼ばれるほとんどのアメコミは、中綴じ製本による32ページのフルカラーの薄い月刊誌に連載される。コミック1冊の価格は1ドルから2ドル強である。1冊に掲載されるのは22ページ前後の1タイトルと広告ページ、そして読者欄のみで、日本の漫画のように複数の連載作品が厚い1冊の雑誌に併載されることはない。また、通常は連載作品が1冊の単行本にまとめられることはないが、一部の人気エピソードはトレード・ペーパーバックの形で1冊の本にまとめられることもある。DCコミックスとマーベル・コミックスが二大アメコミ出版社で、DCは「スーパーマン」「バットマン」「ザ・フラッシュ」「ジャスティス・リーグ」などを、マーベルは「X-MEN」「スパイダーマン」「アイアンマン」「ハルク」「アベンジャーズ」などを出版している。ダークホース・コミックスは二大アメコミに次ぐ規模で、「ヘルボーイ」や、「シン・シティ」や「300」などを出版している。作品やキャラクターの著作権は慣例として出版社に帰属するため、特定のキャラクターの物語を複数のアーティストが描き継ぐことにより、何十年も同じキャラクターを使いまわせたり、異なる作品に登場するキャラクターが、その作品の設定を保ったまま別の作品に登場したり、同一世界、同一時間軸で異なる主人公の物語を展開したりするクロスオーバーが容易に行えるという利点をもたらした。
*Robin:『バットマン』に登場するバットマンのサイドキック(相棒)
*interactive text adventure:対話式テキスト・アドベンチャーはコンピューターとプレイヤーとの対話形式で構成され、反射神経を必要とせず、提示される様々な情報から的確な行動を推理・選択することが求められる思考型のゲーム。テキストまたはグラフィックによって現在のプレイヤーの状況が提示され、それに対しプレイヤーが行動を入力すると行動の結果が提示される。さらにその状況に対する行動を入力、……、という操作を繰り返して進めていく。
*Zork:ゾークは最初期のテキスト・アドベンチャー形式のコンピューターゲームの一作とそこから発展した一連のアドベンチャー・ゲームのシリーズ。プレイヤーは地下世界に広がる迷宮を舞台に、宝物の捜索を行う冒険者の役割を演じる。本来の“Zork”という言葉の意味は、未完成のプログラムを示すマサチューセッツ工科大学のハッカー用語。
*the Hindu festival of Diwali:ディーワーリーはインドのヒンドゥー教の新年のお祝い。別名「光のフェスティバル」とも呼ばれ、10月末から11月初めのインド暦の第七番目の月の初めの日になる。この日は新月と重なり、ヒンドゥー教の女神ラクシュミーをお祝いする。
*Wolverine:ウルヴァリンはマーベル・コミックの架空のスーパーヒーローであり、X-メンやニューアベンジャーズを含むいくつかのチームの一員、粗暴で礼儀を知らないように見えるが、義侠心があり友人や親しい人間に敵対する者には容赦がなく、悪人に対しては殺すこともいとわない。
21-The Vegas Renormalization
*Renormalization:繰り込み;場の量子論で、例えば電荷や電子の質量を計算で求める場合、高次の補正を行うとその値が無限大となって計算不能になってしまう。これを発散の困難といい、それを防ぐために「無限大」が出てくるたびに「無限大」の項を導入し相殺することにより問題を解決し、この方法を繰り込み理論と呼んだ。
*C3PO:シースリーピーオー、映画「スターウォーズ」シリーズに登場する金ピカの通訳用人型ロボット(ドロイド)。
*Vince Vaughn in Swingers:ヴィンス・ヴォーンはアメリカ合衆国のコメディアン、俳優。1996年公開のインディペンデント映画『スウィンガーズ』で注目を集め、翌年公開の『ロスト・ワールド/ジュラシック・パーク』に出演。
*Kadhai Paneer:カダイ・パニールはトマトベースのカッテージチーズと野菜入りインドカレー。パニールは水牛の乳から作ったカッテージチーズを押し固めたもの。
*Gotham City:ゴッサム・シティはアメリカの東海岸沿いにあるという設定の、『バットマン』などに登場する架空の都市の名称。
*The Tall Man From Cornwall:下記のリメリック(limerick)を引用している。リメリックは厳格な形式を持つ五行詩で、滑稽五行詩、五行戯詩とも呼ばれ、典型的な押韻構成は「AABBA」(本詩では「(AA)BCCB」)。第1行では伝統的に人物と場所(地名)が紹介され、行の最後には地名がきて押韻される。
"The Tall Man from Cornwall"
There was a tall man from Cornwall
Whose length exceeded his bed.
"My body fits on it -
But barely upon it -
There's no room for my big Cornish head!"
-E. M. Snickering-
22-The Classified Materials Turbulence
*boldly go where no man has gone before:スタートレックの冒頭で使われた有名なフレーズの一部。
*Hellboy:ヘルボーイは1994年にアメリカのダークホース・コミックスから刊行されたマイク・ミニョーラ作のアメコミのシリーズ名。第二次世界大戦末期、怪僧ラスプーチンの提案によりナチス・ドイツが執行した魔術の儀式により、イースト・ブロムウィッチの地に真っ赤で小さな悪魔の赤ん坊のような生物が現世に召喚された。ヘルボーイと名づけられ大きく育った後、超常現象捜査局(B.P.R.D.)でトップ・エージェントとなった彼は、現世の理と安寧を守るため、世界各地の魑魅魍魎たちと戦い続ける。
*Grinch to Christmas:グリンチはドクター・スースが1957年に刊行した児童向け絵本『いじわるグリンチのクリスマス』(How the Grinch Stole Christmas!)のキャラクター。人間もクリスマスも大嫌いなグリンチは、人々がクリスマスの到来に浮かれているのが気に入らず、クリスマスを盗んで人々を失意のどん底にたたき落としてやろうと計略を巡らせる。このキャラクターから、Grinchは「場を白けさせる人」のような意味。
*pick yourself up, dust yourself off:シャキーラが歌った2010年ワールドカップのオフィシャルソング、"Waka Waka (This Time for Africa)"の歌詞の一節。古くはFred AstaireとGinger Rogersが出演した1936年の映画"Swing Time"のために書かれた"Pick Yourself Up" の歌詞の一節。
*E.V.A.:船外活動(extra‐vehicular activity)
23-The Monopolar Expedition
*magnetic monopole:磁気単極子とは単一の磁荷のみを持つもので、宇宙初期の急膨張の名残として生み出されたと仮定されるものの一つであるが、2013年現在に至るまで実在は確認されていない。現在も磁気単極子の素粒子を観測する試みがスーパー・カミオカンデなどで続けられている。
*Bazinga!:バズィンガー!はシェルダンの造語、相手が冗談に引っ掛かったり、相手をやりこめたときに使う。"Gotcha(=Got you)!"と同義、「冗談だよ」などと訳す。今回初登場、以後しばしば使われる。
*Legolas the elf:レゴラスはJ.R.R.トールキンのファンタジー小説「指輪物語」および映画化作品「ロード・オブ・ザ・リング」に登場するエルフ。エルフは「指輪物語」に登場する種族、中つ国に住む自由の民のひとつ。
*Did Han Solo let Luke Skywalker freeze to death...:映画『スター・ウォーズ エピソード5/帝国の逆襲』で、ルーク・スカイウォーカーは灰色がかった白い毛に覆われているトーントーンという動物に乗って氷の惑星ホスをパトロール中に、ワンパに襲われ重傷を負った。極寒の夜が迫ってもエコー基地に帰還しないルークを心配したハン・ソロは、トーントーンに乗ってルークの捜索に向かいルークを発見する。そしてハン・ソロは疲労と寒さのために倒れてしまったトーントーンの腹をライトセーバーで裂き、その体内にルークを押し込み寒さから保護する。
*Ice Station Zebra:邦題『北極の基地/潜航大作戦』のアメリカ合衆国のアクション・アドベンチャー映画(1968年公開)。監督は『荒野の七人』『大脱走』などの娯楽アクション作を多数手がけたジョン・スタージェス。
*John Carpenter's The Thing:邦題『遊星からの物体X』のアメリカ合衆国製SFホラー映画(1982年)で、南極基地に現れた謎の宇宙生物とそれに立ち向かう隊員達を描く。