Leonard accidentally buys a full size prop of the time machine from the movie The Time Machine. As the guys attempt to bring it up to their apartment they block the stairs and Penny ends up missing work. She scolds Leonard for having all these toys and so he tries to get rid of them all.
(レナードはインターネット・オークションの見込み違いで、映画「タイムマシーン」の現寸大の小道具を買うはめになった。配達されたマシーンを仲間たちとアパートの階段を通して運び上げようとした時、通行を妨害されて仕事に行きそこなったペニーが激怒、そんなおもちゃに夢中になるレナードを責めたてた。ペニーの機嫌を取ろうと、レナードがオタクの趣味グッズを全部処分しようとしたとたん、ペニーの新しいボーイフレンドが現れ・・・・。) *パソコンやゲームに没頭して至った至福の状態、"nerd"はいわゆる「おたく」、コンピュータ等の知識が豊富で社交性に乏しく異性にはもてないタイプ
Word Review
[The apartment] Sheldon: Well, this sandwich is an unmitigated disaster. I asked for turkey and roast beef with lettuce and swiss on wholewheat.(このサンドイッチは全くの悲劇だ。僕は全粒小麦パンに七面鳥とロースト・ビーフのレタス、スイスチーズ添えを注文したのに。) Raj: What did they give you? Sheldon: Turkey and roast beef with swiss and lettuce on wholewheat. It's the right ingredients but in the wrong order. In a proper sandwich the cheese is adjacent to the bread to create a moisture barrier against the lettuce. They might as well have dragged this thing through a car wash.(全粒小麦パンに七面鳥とロースト・ビーフのレタス、スイスチーズ添えだよ。成分は同じだけど、順序が違うんだ。適切なサンドイッチはパンをレタスの湿気から守るためにチーズがパンの側になきゃならないんだ。こんなんだったら洗車機に通した方がましだ。) Leonard: I don't believe it. Sheldon: I know, it's basic culinary science.(これは基礎的な料理科学だ。) Leonard: Some guy is auctioning off a miniature time machine prop from the original film and no-one is bidding on it.(誰かオリジナル映画のミニチュア・タイムマシーンの小道具をオークションに出して、誰も入札しないんだ。) Howard: A time machine from the movie The Time Machine?(映画「タイム・マシーン」のタイムマシーンか?) Leonard: No, a time machine from Sophie's Choice*.(「ソフィーの選択」のタイムマシーンだよ。) *暗い過去を持つソフィーと、若き二人の青年がニューヨークで織りなす人間ドラマを描いたウィリアム・スタイロンの小説(1979年)およびそれを原作にした映画(1982年)。暗い過去とは、ユダヤ人のソフィーが幼い男の子と女の子とともに送られたアウシュヴィッツの駅で、ナチの医者から子供を1人だけ手放せ、さもなければ2人とも焼却炉行きだと、これ以上の残酷さはない究極の選択を迫られ、ついに娘を連れてってとエヴァを差し出したこと。そして物語の最後には、再び悲しい選択を...。 Raj: Boy, Sophie could have used a time machine in that movie. Did you see it, it's rough.(おやまあ、ソフィーがあの映画でタイムマシーンを使えたらよかったのに。君たち見たかい、そいつは乱暴だね。) Howard: Oh, that's cool. Leonard: Uh-huh. Raj: It's only $800?(たったの800ドル?) Leonard: Yeah. And that's my bid.(しかもそれって僕の入札。) Sheldon: You bid $800. Leonard: It was a spur of the moment thing, I figured it would go for thousands and I just wanted to be a part of it.(その時のはずみで、数千ドルに行くと思って、単に参加したかっただけさ。) Sheldon: There's only 30 seconds left in the auction. Howard: Do you have $800? Leonard: Not to blow on a miniature time machine.(タイムマシンのミニチュアに乱費するほどはないよ。) Howard: Don't worry, the way these things work there's people waiting 'til the last second to bid, and then they swoop in and get it, it's called sniping.(心配するな、こういうのには最後の瞬間まで入札を待って、急襲して獲得する奴がいて、スナイピング(狙い撃ち)って呼ばれてるんだ。) Raj: Fifteen seconds. Leonard: Come on, snipers. Raj: Ten, nine, eight… Leonard: Where are your snipers? Raj: Five. Leonard: Snipe. Raj: Four. Leonard: Snipe. Raj: Three. Leonard: Snipe! Raj: Two. Leonard: SNIPE! Raj: One. Leonard: Aaaa-aw! Raj: Congratulations, you are the proud owner of a miniature time machine.(おめでとう。君はミニチュア・タイム・マシーンの名誉ある所有者だ。) Howard: You lucky duck. Sheldon: I wonder why no-one else bid, this is a classic piece of sci-fi movie memorabilia.(どうしてだれも入札しないんだろ、これは空想科学映画の思い出の品として古典的な逸品だぜ。) Leonard: Yeah, I know, I still can't afford it. Howard: Why don't we share it? We'll each put in two hundred bucks and we'll take turns having it in our homes.(我々で分担したら?一人200ドルずつ出してそれぞれのうちに順番で回そう。) Raj: A time share time machine? I'm in. Sheldon?(時間分割タイムマシーンか?賛成。シェルダンは?) Sheldon: Need you ask? But I still don't understand why no-one else bid.(聞くまでもない。でもどうしてだれも入札しなかったのかわからない。)
[The lobby]
The guys stand around a full sized time machine. Sheldon: I understand why no-one else bid.(どうしてだれも入札しなかったのかわかったよ。)
[The same] Raj: Did the listing actually say miniature?(売り出しリストは本当にミニチュアって書いてたの?) Leonard: I just assumed. Who sells a full sized time machine for $800?(僕が単に推測したのさ、誰が原寸大のマシンを800ドルで売ると思うんだ?) Sheldon: In a venn diagram, that would be an individual located within the intersection of the sets "no longer want my time machine" and "need $800".(集合の包含図では「もはやタイムマシーンは欲しくない」と「800ドル必要」のグループの交点に属する人だね。) Howard: It's actually a tremendous bargain, even with shipping it works out to less than four dollars a pound.(それってすごいバーゲンだね、配送代を含めても1ポンド当たり4ドルより安いよ。) Raj: Cocktain shrimp are $12.50.(海老のカクテルだって12.5ドルするよ。) Leonard: How are we going to get it upstairs? Howard: If we take the dish off it might fit in the elevator. Leonard: Yes but the elevator's been broken for two years. Sheldon: I've been meaning to ask you, do you think we should make a call about that? Howard: Not necessary, I have a masters in engineering, I remotely repair satellites on a regular basis. I troubleshoot space shuttle payloads. When the Mars rover started pulling to the left I performed a front end alignment from 62 million miles away. (Presses lift button. Nothing happens.) No, that baby's broken.(かなずしも必要ないよ。僕は工学の修士を持ってて、遠隔操作で普通に衛星の修理をしたり、スペースシャトルの搭載物の事故調査をしてる。火星の探査機を左に寄せた時、僕は6千200万マイル離れたとこから前方の調整をしてたんだ。(ボタンを押しても何も動かない)駄目だ、こいつは壊れてる。)
[The stairwell, approaching the apartment door]
Leonard and Sheldon are pulling the time machine up the last part of the stairs. Leonard: Come on, guys, push. Howard: (off) If I push any harder I'm going to give birth to my colon.(これ以上強く押したら結腸が飛び出しちゃうよ。) Raj: (off) I can't feel my fingers, hurry up.(指の感覚がない。早くして。) Sheldon: It's the same amount of work no matter how fast you go, basic physics.(どんなに早く動かしても仕事量はおんなじだ。これは物理学の基礎だ。) Raj: Sheldon? Sheldon: Yeah. Raj: If my fingers ever work again, I've got a job for the middle one.(もし僕の指が二度と使えなくなっても、中指のための仕事を得たよ。) Penny: (coming out of her apartment) Oh, hey guys. Leonard: (letting go of time machine, as does Sheldon) Uh, hi Penny. (Raj and Howard are heard to scream as the time machine slides back down the stairs.) Take a break, guys! Penny: What are you doing? Leonard: Oh, just, you know, moving… something upstairs. Penny: What is it? Leonard: It's… you know, time machine. Penny: Yeah, okay, neat, but I really got to get to work, so…. Leonard: Uh, just give us a few minutes. Penny: I don't have a few minutes, I'm running really late. Sheldon: Then I have a simple solution, go up to the roof, hop over to the next building, there's a small gap, don't look down if you're subject to vertigo, and use their stairwell.(簡単な方法があるよ、屋上に上って隣のビルに飛び移ればいいんだよ、間隔は狭いから、目まいがしても下を見ないようにして、あちらの階段を使えばいいんだ。) Penny: You're joking, right? Sheldon: Oh, I never joke when it comes to vertigo.(目まいに関しては冗談を言ったことはない。) Penny: Damn, okay, I'll just take the roof. Leonard: Hey, if you wait for us to set up the time machine, I can drop you off at work yesterday. Time travel joke, it's not… never mind.(ヘイ、もう少し待ってくれればタイムマシーンをセットして昨日の職場に降ろしてあげるよ。タイムマシーンジョークさ気にしないで。) Sheldon: For what it's worth, I thought it was humorous.(それって意味わかる人には面白いと思うよ。) Leonard: Let's just do this. Guys, ready to push? Raj: In a minute. Howard stepped outside to throw up.
[The living room. The time machine is set up] Sheldon: I don't know what you were worried about. I think it really works in the room.(君が何を心配してるのかわからない。それって実際この部屋で機能すると思うよ。) Leonard: Yeah. It is by far the coolest thing I have ever owned.(そう、それって僕が今までに持った者の中で一番かっこいいよ。) Sheldon: The exact time machine that carried actor Rod Taylor from Victorian England into the post-apocalyptic future, which society had splintered into two factions, the sub-terranean Morlocks*, who survived by feasting on the flesh of the gentle surface dwelling Eloy.(ビクトリア時代のイギリスから、地上に住む穏やかなイーロイ人とそれを食べて生き延びる地下の食人種族モーロックの二つに分裂した人類滅亡後の未来に、俳優のロッド・テイラーを運んだまさにそのタイムマシーンだ。) *Morlocks are a fictional species created by H. G. Wells for his 1895 novel, The Time Machine Howard: Talk about your chick magnets.(女の子にモテモテのイケメンのこと話せよ。) Raj: Oh yeah. The guy who lives next to me is always like, I have a Jacuzzi on my balcony, I have a Jacuzzi on my balcony. But wait until I tell him, I've got a time machine on my balcony. Stuff that in your speedos, Jacuzzi Bob!(おーそうだ、隣の部屋に住んでるやつは「俺はバルコニーにジャグジー持ってるぜ」って自慢するんだ。だけど待てっろよ僕は「僕はバルコニーにタイムマシーンを持ってるぜ」って言ってやるんだ。君のスピードみたいな奴さ、ジャグジー・ボブ!) Sheldon: Gentlemen, I know we said we'd take turns, but I think you'd agree that practicality dictates it remain here.(諸君、僕らは順番制にしようって言ったけど、ずっとここに置いたらいいんじゃないか。) Howard: You can't just keep it here, what if I meet a girl and say, "you wanna come up and see my time machine, it's at my friends house," how lame is that?(ずっとここに置くのは駄目だ、もし僕が女の子と会って、「タイムマシーンを見に来ないか、友達の家にあるんだけど」って言ったら説得力ないよ。) Raj: He's got a point.(その通り。) Sheldon: Alright, I think we're going to need some ground rules, in addition to the expected no shoes in the time machine and no eating in the time machine, I propose that we add pants must be worn at all times in the time machine.(わかったよ、土足厳禁とタイムマシーンの中で食べ物禁止の他に基本ルールを設定しよう。タイムマシーンの中ではズボン着用ってのを加えることを提案する。) Leonard: Seconded. Howard: I was going to put down a towel.(僕はタオルを敷こうとしてたんだけど。) Raj: I still want it on my balcony. I say we move it on a bi-monthly basis.(僕は今でもバルコニーに置きたいよ。バイ・マンスリーで移動したらどうかな。) Leonard: That sounds fair. Sheldon: Hold on. Bi-monthly is an ambiguous term, do you mean move it every other month, or twice a month?(バイ・マンスリーは不明確だ、1カ月おきっていう意味それとも月2回?) Raj: Twice a month.(月2回だ。) Sheldon: Then no. Raj: Okay, every other month. Sheldon: No. Leonard: Sheldon, you can't be selfish, we all paid for it, so it belongs to all of us. Now out of the way so I can sit in my time machine. (Sits and turns it on. The three lights on the front illuminate. All let out an "oh".) Okay, I am setting the dials for March 10th, 1876.(シェルダン自分勝手は駄目だ、僕ら全員お金出したんだから全員の所有物だ。ちょっとどいて、僕がタイムマシーンに座るから。(座ってスイッチを入れる。前方の明かりが3っつ点灯。全員「おお」と歓声。)オーケー、ダイアルを1876年の3月10日にセットするよ。) Howard: Good choice, Alexander Graham Bell invents the telephone and calls out for Dr Watson.(いい選択だ、アレクサンダー・グラハム・ベルが電話を発明してワトソン博士に電話した日だ。) Sheldon: Wait a minute, I'd want to see that too.(ちょっと待って、僕もそれ見たいな。) Leonard: So, when it's your turn you can.(君の番になればできるよ。) Sheldon: But if we all go back to the same point in time, Bell's lab is going to get very crowded, he'll know something's up.(でももしも僕らが全員同じ場所に同時に行ったらベル研は混み合って、彼には何が起こってるかわかっちゃうよ。) Raj: Also, since the time machine doesn't move in space, you'll end up in 1876 Pasadena.(それに、タイムマシーンが入れないから1876年のパサデナに行きつくよ。) Howard: And even if you can make it to Boston, what are you going to do, knock on the door and say to Mrs Bell, "hey Mrs Bell, big fan of your husband, can I come in and watch him invent the telephone?"(もしもボストンにたどり着いたとしても何をするつもりだ、ドアをノックしてベル夫人に「あなたのご主人の大フアンです、中に入って彼が電話を発明するのを見ていいですか?」って言うのかい?) Raj: Mrs Bell was deaf, she's not even going to hear you knock.(ベル夫人は耳が聞こえなかったから、ノックの音も聞こえないよ。) Sheldon: Oh, I have a solution, first go into the future and obtain a cloaking device*.(おー、僕にいい考えがある。初めに未来に行って遮蔽シールドを手に入れるんだ。) *スタートレックに出てくる遮蔽シールド(Cloaking Device)、電磁スペクトル及びほとんどすべてのセンサーから身を隠し、尚且つ視覚からも消し去るステルス技術。 Raj: Ooh, how far into the future?(どれくらい未来に行けばいいんだ?) Sheldon: If I remember correctly, Captain Kirk will steal a cloaking device from the Romulans on Stardate 5027.3, which will be January 10th 2328 by pre-federation reckoning.(僕の記憶が正しければ、カーク船長は星歴5027.3年にロミュランから遮蔽シールド盗んだけど、それは連邦前換算だと2328年の1月10日だ。) Leonard: Okay, I am setting the dials for January 10th, 2328. Here we go into the future. (Pulls lever, the disk begins to spin. The other guys all run around the flat as if moving in fast motion.) That was fun.(オーケー、僕はダイアルを2328年の1月10日にセットするよ。さあ未来へ行くぞ。(レバーを引いて、円盤が回転し始める。他の連中はまるで早送りのように居間を走り回る。)これは楽しい。) Raj: My turn. Penny: (entering) Okay, first of all, what you call a gap was nearly three feet wide, I slipped and skinned my knee.(オーケー、第一にあなたたちが言ってたすき間ってのは3フィートも幅があって、私は滑って膝をすりむいたわ。) Leonard: Are you okay? Penny: Zzz-zz-zz-zz! Second of all, the door to the stairwell of the other building was locked, so I had to go down the fire escape which ends on the third floor, forcing me to crawl through the window of a lovely Armenian family, who insisted I stay for lunch.(オーケー、第二にあっちのビルの階段へのドアはかぎが掛かってて、私は3階までの避難用の階段を降りなきゃならなくて、それからかわいらしいアメリカ人の家庭の窓を這って通り抜けて、そしたら昼食を食べてくよう薦められたわ。) Leonard: That doesn't sound too bad.(それほど悪い話じゃなさそうだね。) Penny: It was eight courses of lamb, and they tried to fix me up with their son.(それは羊の8品コースで、彼らの息子と私を取り持とうとしたの。) Leonard: Sorry. Penny: Not done. By the time I finally got to work, they'd given my shift away. Yeah, that's right, I've lost an entire day's pay thanks to this… this…(それだけじゃないわ。ようやく職場にたどり着いたら私のシフトが削除されてたわ。そうよ、その、そのおかげで一日分の報酬を失ったわ。) Sheldon: Time machine. Leonard: The lights flash and the dish spins, you wanna try it? Penny: No! I don't want to try it, my God, you are grown men, how could you waste your lives with these stupid toys and costumes and comic books and… and now that… that…(いいえ、私はやりたくないわ。あなたは大人でしょ。どうしてそんなバカバカしいおもちゃや衣装や漫画本で人生を無駄にするの、それにそんな...。) Sheldon: Again, time machine. Penny: Oh please, it's not a time machine, if anything it looks like something Elton John would drive through the Everglades.(お願い、それはタイムマシーンじゃないわ。たとえエルトン・ジョンがエバーグレードを走り抜けたものみたいだとしても。) Sheldon: It only moves in time. It would be worse than useless in a swamp.(それはただ時間の中を移動できるだけだ。沼地の中では全然役に立たない。) Penny: Pathetic. All of you, completely pathetic. (Storms out. A beat, and then…)(救いようがないわね、皆完璧に救いようがないわ。) Raj: My turn!
[Later that night]
Leonard is sitting in the time machine, turning the lights on and off. Sheldon enters. Sheldon: Leonard, it's two in the morning. Leonard: So? Sheldon: So it's my turn. Why did you set it for the day before yesterday?(今度は僕の番だ。どうして時間をおとといにセットしたの?) Leonard: Because I want to go back and keep myself from getting a time machine.(だって、時間を遡ってタイムマシーンを買わないようにしたかったんだ。) Sheldon: You can't. If you were to prevent yourself from buying it in the past, you would not have it available in the present to travel back and stop yourself from buying it, ergo you would still have it. This is a classic rookie time travel mistake.(それはできないよ。もしも買うのを阻止すれば、今過去にさかのぼってやめることができないからだ、従って君は依然それを持つことになる。これは古くからある時間旅行の初歩的間違いだ。) Leonard: Can I go back and prevent you from explaining that to me?(僕が過去にさかのぼって、君のその説明をやめさせることができるかい?) Sheldon: Same paradox. If you were to travel back in time and, say, knock me unconscious, you would not then have the conversation that irritated you, motivating you to go back and knock me unconscious.(おんなじ矛盾だ。もしその時間に遡って、つまり、僕を意識不明に打ちのめしたら、君をいら立たせる会話もできないはずだから。) Leonard: What if I knocked you unconscious right now?(今君を意識不明に打ちのめしたらどうする?) Sheldon: It won't change the past.(過去は変えられないよ。) Leonard: But it would make the present so much nicer.(でも今をもっと快適にできる。) Sheldon: Are you upset about something?(君は何かにうろたえてるの?) Leonard: What was your first clue?(どうしてそう思うの?) Sheldon: Well, it was a number of things. First the late hour, then your demeanour seems very low energy, plus your irritability…(いくつかあるけど、第一に夜中だし、落ち込んでる様子だし、それにいらついてるし...。) Leonard: Yes I'm upset. Sheldon: Oh! I don't usually pick up on those things. Good for me.(いつもはそういうことに気付かないけど、僕の都合で。) Leonard: Yeah, good for you. Sheldon: Oh, wait. Did you want to talk about what's bothering you?(待って、君の気に掛ってることを話したかったの?) Leonard: I don't know. Maybe.(わかんないけど、多分ね。) Sheldon: Wow, I'm on fire tonight.(ワオ、今夜は興奮するね。) Leonard: Uh, here's the thing. Girls like Penny never end up with guys who own time machines.(つまりこういこと。ペニーみたいな子はタイムマシーンを持ってるような奴とはくっつかない。) Sheldon: I disagree. Your inability to successfully woo Penny long predates your acquisition of the time machine. That failure clearly stands on its own.(反対。君がペニーをうまく口説けなかったのはタイムマシーンを買うずっと前からだ。うまくいかないのはそれ自身の問題だ。) Leonard: Thanks for pointing it out.(指摘してくれてありがとう。) Sheldon: In addition, your premise is flawed. In the original film, Rod Taylor got Yvette Mimeaux with that very time machine. In Back to the Future, Marty McFly got the opportunity to hook up with his extremely attractive young mother.(それに君の仮説は間違ってる。オリジナルの映画では、ロッド・テイラーがまさにあのタイムマシーンでイヴェット・ミミューを獲得したんだ。バック・トゥー・ザ・ヒューチャーでは、マーティ―・マクフライがあの魅力的な若い母親を引っ掛ける機会を作ったんだ。) Leonard: Those are movies.(それは映画じゃないか。) Sheldon: Well of course they're movies. Were you expecting me to come up with an example involving a real life time machine? That's absurd.(もちろん映画だよ。僕に現実のタイムマシーンの例を挙げろってのかい?そりゃ不条理だ。)
[The stairwell]
It is the previous day, and again Leonard and Sheldon are pulling the time machine up the stairs. Leonard: Come on, guys, push. Howard: (off) If I push any harder I'm going to give birth to my colon.(これ以上強く押したら結腸が飛びちゃうよ。) Penny: (coming out of her apartment) Oh, hey guys. Leonard: (letting go of time machine, as does Sheldon) Uh, hi Penny. (Raj and Howard are heard to scream as the time machine slides back down the stairs.) Take a break, guys! Penny: What are you doing? Leonard: Oh, just, you know, moving a… time machine. Penny: Yeah, okay, neat, but I really got to get to work, so…. Leonard: No problem. (Removes glasses, pulls down out of order tape from lift doors, and forces them open.) Hang on. (Takes Penny in his arms as he holds onto the lift cable.)(大丈夫。(メガネをはずしてエレベータのドアから故障中のテープをはがして、無理やり開ける。)つかまって。(ペニーを腕に抱えてエレベータのロープにつかまる。)) Penny: But, what about your time machine.(でも、タイムマシーンはどうするの?) Leonard: Some things are more important than toys. (おもちゃよりも大事なものがあるさ。)(She puts her arms around his neck as he dangles from the cable.)(彼がロープにぶら下がると彼女は彼の首に手を回す。) Penny: Oh, I'm scared.(怖いわ。) Leonard: Don't worry baby, I've got you.(大丈夫だよ。僕が捕まえてるから。) Penny: Oh, Leonard. (Kisses him as they descend from view. Leonard wakes up still sitting in the time machine.) Sheldon: It's still my turn.
[The living room] Sheldon: What are you doing? Leonard: I'm packing up all my collectibles and taking them down to the comic book store to sell.(僕のコレクションを全部漫画書店に売るために荷造りしてるのさ。) Sheldon: Well is that really necessary. If you need money you can always sell blood. And semen..(それ本当に必要なの?お金が必要な時にはいつも血を売ってたじゃないか。それに精子も。) Leonard: It's not about money. Raj: (entering) We brought food. Howard: Lox and bagels, the breakfast of time travellers.(ロックス&ベーグルズだ、時間旅行者の朝食だよ。) Leonard: Terrific, does anyone want to buy my share of the time machine?(すばらしい、誰か僕のタイムマシーン使用分を買わないか?) Raj: Why? Leonard: Because I don't want it any more. Howard: Why? Leonard: Just… personal reasons. Sheldon: My spidey-sense tells me this has something to do with Penny.(僕の直観によればペニーと関係があるようだね。) Leonard: Look, do you want to buy me out or not?(どう、僕の分買うの、買わないの?) Raj: I'll give you a hundred dollars, which will make me half owner, and we'll put it on my balcony.(僕が100ドル出して半分所有できれば僕のバルコニーにおけるね。) Howard: Screw his balcony, I'll give you a hundred and twenty and we'll put it in my garage.(彼のバルコニーなんて駄目だ、120ドル出すから僕のガレージに置こう。) Leonard: I paid two hundred dollars for my share.(僕の分として200ドル出したんだよ。) Raj: Dude, everyone knows a time machine loses half its value the minute you drive it off the lot.(君が使った分タイムマシーンの価値が半分に減ってるよ。) Sheldon: I'll go for two hundred, that time machine stays right where it is.(僕が200ドル出してこのままここに置こう。) Raj: Three hundred, and I'll throw in my original 1979 Mattel Millenium Falcon with real light speed sound effects.(300ドルに、光速音響効果付きのオリジナル1979マテル・ミレニアム・ファルコンを付けよう。) Leonard: No, no more toys or action figures or props or replicas or costumes or robots or Darth Vader voice changers, I'm getting rid of all of it.(いいや、もうおもちゃも、アクション・フィギュアも小道具もレプリカも衣装もロボットもダース・ベーダーの音声変換気もいらない。全部捨てるよ。) Howard: You can't do that, look what you've created here, it's like nerdvana.(そんなことできない、君が築いてきたものを見ろよ、オタク趣味天国だ。) Raj: More importantly, you've a Darth Vader voice changer?(それよりも、君はダース・ベーダー音声変換気持ってるの?) Leonard: Not for long.(そんなに前からじゃないよ。) Raj: Oh, I call dibs on the Golden Age Flash.(ゴールデン・エイジ・フラッシュは僕のもんだ。) Howard: Hang on, I need that to complete my Justice Society of America* collection.(待って、それは僕のJSAコレクションを完成させるために必要なんだ。) *The first team of superheroes in comic book history, the Justice Society of America, or JSA, is a DC Comics superhero group conceived by editor Sheldon Mayer and writer Gardner Fox. Raj: Too bad, I called dibs.(残念でした、僕に優先権があるよ。) Howard: Well you can't just call dibs.(優先権は主張できないよ。) Raj: I can and I did, look up dibs on Wikipedia.(できるさ、したからね。優先権のウィキペディアを調べてごらんよ。) Sheldon: Dibs doesn't apply in a bidding war.(入札競争してるときに優先権は主張できないよ。) Leonard: It's not a bidding war, I'm selling it all to Larry down at the comic book store.(入札競争じゃない、漫画書店のラリーに売ろうとしてるだけだよ。) Raj: Why Larry? Did Larry call dibs?(どうしてラリーなんだ?彼は優先権を主張したのか?) Howard: Will you forget dibs!(優先権は忘れろよ。) Leonard: He offered me a fair price for the whole collection.(彼は全コレクションに対して正当な価格を申し出たんだ。) Sheldon: What's the number, I'll match it.(いくらなんだ。僕も同じだけ出すよ。) Raj: I'll match it, plus a thousand rupees.(僕も同じ額に1000ルピー足すよ。) Sheldon: What's the exchange rate.(為替レートはいくらだ?) Raj: None of your business. Take it or leave it.(君の知ったことか。僕の案を受けるかやめるかだ。) Howard: (on phone) Mom, my bar-mizvah bonds, how much do I got? Thanks. I can go twenty six hundred dollars and two trees in Israel.(母さん、僕の成人式の債券のことなんだけど、僕はいくら持ってるの?ありがと。僕は2600ドルとイスラエルの植樹2本だ。) Leonard: Forget it guys, if I sell to one of you, the other two are going to be really mad at me.(忘れてくれ。もし僕が君らの誰かに売ったらほかの二人が怒るだろう。) Sheldon: Who cares, as long as you pick me.(誰が知るか、僕を選んでくれれば。) Raj: Okay, Leonard, put down the box, let's talk. Leonard: Sorry Raj, my mind is made up. Sheldon: (moving to block his path) No. I can't let you do this. Leonard: Sheldon, get out of my way.(シェルダン、どいてくれ。) Sheldon: (brandishing toy sword from Leonard's box) None shall pass. Leonard: Okay. I did not want to do this but, I have here the rare mint condition production error Star Trek: The Next Generation Geordi LaForge, without his visor in the original packaging. If you do not get out of my way, I will open it.(オーケー、こんなことしたくなかったけど、僕は稀少で新品同 様で製造ミスのスタートレック:次世代ジョーディ・ラ=フォージのオリジナル・パッケージでバイザー無しってのを持ってる。もしそこをどかないのなら、それを開封してやる。) Howard: Okay man, be cool, we're all friends here. Penny: (coming out of her flat) What the hell's going on?(何が起こってるの?) Sheldon: You hypocrite!(君は偽善者だ。) Penny: What? Sheldon: Little Miss "grown ups don't play with toys". If I were to go into that apartment right now, would I find Beanie Babies? Are you not an accumulator of Care Bears and My Little Ponies? And who is that Japanese feline I see frolicking on your shorts? Hello,Hello Kitty!(「大人はおもちゃで遊んじゃいけない」って言う成人女性よ。もしも僕が君の部屋に入ったなら、僕はビーニー・バーニーを見つけられるかい?君はケア・ベアーやマイ・リトル・ポニーの収集家じゃないのか?君の短パンに描かれてるあの日本の猫は誰だ?ハローハロー・キティー!) Penny: Okay, okay look, if this is about yesterday, Leonard, I am really sorry about what I said, I was just a bit upset.(オーケー、もし昨日のことなら、レナード、私が言ったこと本当にごめんなさい。私動転してたわ。) Leonard: No, I needed to hear it.(いや、僕はああ言われる必要があったんだ。) Penny: No you didn't. Look, you are a great guy, and it is things you love that make you who you are.(そんなことないわ、あなたは素晴らしい人よ、それはあなたが好きなことでそれがあなたらしさを作ってるわ。) Howard: I guess that makes me large breasts.(それが僕の胸を大きくしてると思うよ。) Leonard: Still, I think it's time for me to get rid of this stuff and… you know… move on with my life.(それでもこういうのをそろそろ捨てる時期だと思う...つまり人生を変えるように。) Penny: Really? Leonard: Yeah. Penny: Oh. Wow. Good for you. (Kisses his cheek.) Leonard: Thanks. Hey, do you want to, I don't know, later… Good looking man: (coming up stairs)Excuse me. Hey, Penny! Penny: Hi Mike. Mike: Are you ready to go. Penny: Yeah, I just have to change.(着替えなきゃ。) Mike: I'll give you a hand.(手伝うよ。) Penny: Oh, stop it! Bye guys.(あら、駄目よ。じゃさよなら。) Leonard: (after a long pause) My turn on the time machine.(タイムマシーンは僕の番だ。)
[A jungle]
As the camera moves, the time machine becomes visible. Sheldon is sitting in it The disk stops spinning, and he looks around. The dials read APR 28 802,701. Sheldon: It worked. It really worked. They said I was mad, but it worked. (Large hairy creatures with glowing eyes emerge from the forest and walk towards him menacingly.) Oh no, not Morlocks! Not flesh-eating Morlocks! He-e-e-e-e-e-e-elp! (With a yelp, he wakes up in the time machine in the living room.) Leonard: Sheldon, are you okay? Sheldon: We have to get rid of the time machine.(タイムマシーンを捨てた方がいい。) Leonard: It is a little big for the living room, isn't it?(居間には少し大きすぎるね。) Sheldon: Yeah, that's the problem, it's too big. Leonard: I'm glad you agree. I hired some guys to help us move it, come on in fellas. (A pair of Morlocks come through the door.)(賛成してくれてうれしいよ。それを移動するために人を雇ったんだ。皆来て。) Sheldon: Oh no, Morlocks? Eat him, eat him. Aaaaargh. (Sheldon wakes up in his own bed.) Leonard!!!!!!!!
Story by Bill Prady
Teleplay by Stephen Engel & Steven Molaro
Japanese interpretaion by Norih