Sheldon frets over a change to his hamburger routine from Big Boy to Cheesecake Factory where Penny works. Meanwhile, Giving up Penny, Leonard changes his plan to target a connection with Leslie. After Leonard and Leslie spend the night together, she tells Leonard that she's only interested in a one-night stand. (シェルダンはいつもと違うハンバーガー・ショップに行くことに抵抗を示すが、ペニーのレストランのハンバーガーがいけてることに気づく。一方、レナードはペニーとの関係を諦めて、レズリーと関係を持ち始めるが、レナードの部屋に泊まった後で彼女から一夜の関係のみ求めていたことを告げられ...。)
Word Review
[The Cheesecake Factory]
Sheldon: Alright, I'm moving my infantry division, augmented by a battalion of Orcs from Lord of the Rings, we flank the Tennessee Volunteers*, and the North once again wins the Battle of Gettysburg.(オーライ、僕がロードオブザリングのオーク(小鬼)の大群で補強した歩兵部隊を動かして、僕らはテネシー隊の側面を攻撃する、北軍はまたゲティスバーグの戦いに勝利するんだ。) * football team which represents the University of Tennessee, Knoxville (UT) Howard: Not so fast, remember the South still has two infantry divisions, plus Superman and Godzilla.(そんなに早くいかないで。南軍にはまだ2つの歩兵隊とスーパーマンとゴジラがいるんだ。) Leonard: No, no, no, no, Orcs are magic, Superman is vulnerable to magic, not to mention, you already lost Godzilla to the Illinois Cavalry and Hulk.(いやいや、オークは魔術師だ、スーパーマンは魔術に弱いんだ。君たちは既にイリノイ騎兵隊と超人ハルクに対してゴジラを失っている。) *The 12th Illinois Cavalry Regiment was a volunteer cavalry regiment which served in the Union Army during the American Civil War. Raj: Why don't you just have Robert E. Lee* charge the line with Shiva and Ganesh**.(シバとガネッシュとの戦線にどうしてロバートE.リーを使わないんだ) *南北戦争の時代のアメリカの軍人。南部連合の軍司令官を務め、北軍を苦しめた。最終的には敗北したが、アメリカ史上屈指の名将として名高い。**シヴァは、ヒンドゥー教の3最高神の一柱。創造神ブラフマー、維持神ヴィシュヌに対してシヴァ神は破壊を司る。ガネーシャは「商売繁盛」 「学問」「お金」「開運」「障害を除去してくれる」の神様・・・、幸せに関する全てに対し 夢を叶えてくれる、ゾウの頭で人間の体をしたインドの神様。 Penny: Hi, you guys ready to order? Howard: Hang on, honey. Shiva and Ganesh? The Hindu Gods against the entire Union army?(ちょっと待って、シバとガネーシュ?インドの神様対全宇宙の軍隊?) Leonard: And Orcs! Penny: I'll be back. Raj: Excuse me, Ganesh is the remover of obstacles, and Shiva is the destroyer. When the smoke clears, Abraham Lincoln will be speaking Hindi and drinking mint juleps*.(失礼、ガネーシュは障害の除去者で、シバは破壊者だ。煙が晴れたらエイブラハム・リンカーンがインド語を話してミント・ジュレップを飲むんだ。) *ウイスキーに砂糖・はっかなどを加えた清涼飲料 Penny: Alright, my boss says you either have to order, or leave and never come back. Howard: What do you recommend for someone who worked up a man-sized appetite from a morning of weight training and cardio-funk*?(朝からウェイト・トレーニングとカーディオ・ファンクで腹を減らした人に何を薦めるの?) *"Cardio Funk" is probably like hip-hop but it will be even a more cardio workout.You will probably do a basic cardio workout routine with aerobics but also incorporate hip-hop moves and that hip-hop feeling into the class, as well as dancing to hip-hop style music. Penny: A shower. Howard: I'll take the heart smart* platter. *making smart decisions concerning your cardiovascular health. Penny: Alright, thank you, and Sheldon. Sheldon: We don't eat here, I don't know what's good. Penny: Well, it's all good. Sheldon: Statistically unlikely. Leonard: Just get a hamburger, you like hamburgers. Sheldon: I like the hamburgers where we usually have hamburgers, you can't make the assumption that I'll like the hamburgers here.(僕はいつも食べてるとこのハンバーガーが好きなんだ。ここのハンバーガーが好きだって推測は成り立たないよ。) Leonard: I'm sorry. Give him a hamburger. Penny: Uh, which one, the Classic Burger, the Ranch House Burger, the Barbecue Burger or the Kobe burger? Sheldon: Can't we just go to Big Boy? They only have one burger. The Big Boy. Penny: The Barbecue Burger is like the Big Boy. Sheldon: Excuse me, in a world that already includes the Big Boy, why would I settle for something like a Big Boy?(失礼だけど、ビッグボーイってものがあるのに、どうしてビッグボーイに似たものを食べなきゃなんないの?) Penny: Because you are not at Big Boy!(あなたはビッグボーイにいないからよ。) Sheldon: Fine, I'll have the Barbecue Burger. Leonard: Make it two. Sheldon: Waitresses don't yell at you at Big Boy. Lesley: (entering) Hey Leonard, hi guys. Leonard: Hey Lesley. Lesley: I didn't know you ate here. Sheldon: We don't. This is a disturbing aberration.(いつもは食べないけど、これは例外なんだ。) Leonard: Lesley, this is Penny, she lives across the hall from Sheldon and me. Howard: And walks in quiet beauty like the night. Penny: Howard, I've asked you not to do that. Leonard: Lesley and I do research together at the University. Penny: Oh, wow, a girl scientist.(ワオ、女性科学者。) Lesley: Yep, come for the breasts, stay for the brains. So, I'm glad I ran into you, the physics department string quartet needs a new cellist.(そうよ、才色兼備なの。ところで、あなたに出会えてよかったわ、物理学科の弦楽四重奏は新しいチェリストを求めてたの。) Leonard: What happened to Elliot Wong? Lesley: He switched over to high energy radiation research, had a little mishap, and now the other guys are uncomfortable sitting next to him. So, are you in?(ちょっとした事故があって、彼は高エネルギー放射線研に移ったの。別の人は彼とはうまくいかないの。だから、一緒にやらない?) Leonard: Yeah, sure, why not. Lesley: Great, we rehearse on Tuesdays at your place. Leonard: Why at my place? Lesley: Yeah, the department of energy said our regular space is kind of a hot zone. Nice meeting you. Penny: Yeah, you too. Leonard, I didn't know you played the cello?(こちらこそよろしく。レナード、あなたがチェロを弾くって知らなかったわ。) Leonard: Yeah, my parents felt that naming me Leonard and putting me in advanced placement classes* wasn't getting me beaten up enough.(そうだよ。僕の両親はレナードって名前つけて、とび級に入れただけじゃ気が済まなかったんだ。) *a program created by the College Board offering college-level curriculum and examinations to high school students. Howard: If you're into music, I happen to be a human beatbox. Penny: Really?(本当?) (Howard performs some of the worst beatboxing imaginable.) I'm actually not that into music. So hey, your friend's really cute, anything going on with you two.(私それほど音楽に入れ込んでないわ。あなたの友達は可愛いわね、二人はどういう間柄なの?) Leonard: Lesley? No, no-oh, what are you kidding?(レスリー?いや、冗談だろ。) Sheldon: He asked her out once, it was an embarrassing failure.(彼は彼女を一度デートに誘って失敗したんだ。) Leonard: Thank you Sheldon.(ありがとうシェルダン。) Sheldon: Oh, I'm sorry, was that supposed to be a secret?(ご免。あれって秘密だったの?。) Penny: Oh, that's too bad, you guys would make a cute couple.(あら、残念ね。あなたたちは可愛いカップルになると思うわ。。) Raj: Oh dear.(おや、まあ。) Howard: What's the matter?(どうしたの?) Raj: She didn't take my order.(彼女僕の注文をとらなかったんだ。) Howard: How can she take your order when you're too neurotic to talk to her.(君が彼女に対して神経過敏になってるのにどうやって注文とるんだよ。 Raj: Nevertheless, this will be reflected in her tip.(これは彼女のチップに反映するよ。)
[The stairwell of the apartment building] Leonard: What did Penny mean, you'd make a cute couple?(可愛いカップルになるってどうい意味だ?) Sheldon: Well I assume she meant that the two of you together would constitute a couple that others might consider cute. An alternate, and somewhat less likely interpretation, is that you could manufacture one. As in, oh look, Leonard and Lesley made Mr and Mrs Goldfarb, aren't they adorable.(多分他人には君たち二人が可愛いカップルに見えるって意味だと思うよ。さもなければ、ちょっと可能性は低いけど君達はそうなりうるってこと。つまり、レナードとレズリーがゴールドファーブ夫妻みたいになったら可愛いんじゃないかってことかな。 Leonard: If Penny didn't know that Lesley had already turned me down then that would unambiguously mean that she, Penny, thought that I should her, Lesley, out, indicating that she, Penny, had no interest in me asking her, Penny, out. But because she did know that I had asked Lesley out and that she, Lesley, had turned me down then she, Penny, could be offering consolation. That's too bad, you would have made a cute couple. But while thinking, good, Leonard remains available.(レズリーが既に僕を振ったってことをペニーが知らなかったとしたら、ペニーは明らかに僕がレズリーをデートに誘うべきで、ペニーは僕に興味がないってことだ。でもペニーがレズリーが僕を振ったことを知らなかったとしたら、彼女は僕が否定して慰めることを期待してたんじゃないかな。だとしたら、あなたたちはいいカップルになるわよっていうのはかなりまずいな。でもいい方に考えれば、レナードは今はフリーだってことだ。 Sheldon: You're a lucky man, Leonard.(君は運がいいね。レナード。) Leonard: How so?(どうして?) Sheldon: You're talking to one of the three men in the Western hemisphere capable of following that train of thought.(君の思考についていける男は西半球の中の3人しかいなくて、君はそのうちの一人に話しかけてるんだ。) Leonard: Well, what do you think.(じゃ、君はどう思うの?) Sheldon: I said I could follow it, I didn't say I cared.(僕は君の考えがわかるって言ったんで、君のこと気遣ってるって言ったんじゃないよ。)
[The apartment living room]
(The string quartet are practising)
Lesley: I admire your fingering.(あなたの指使いは素晴らしいわ。) Leonard: Thank you. Lesley: Maybe some time you can try that on my instrument.(いつか私のもので試してみて。)
[Time jump] Lesley: Goodnight guys, good job. Male string quartettist: Thanks. Female string quartettist: See you next week. Leonard: That was fun, Lesley, thanks for including me. Lesley: You're welcome. If you're up for it we could practise that middle section again.(どういたしまして。もしよかったら、真ん中のセクションをもう一度練習してみない?) Leonard: Uh, sure, why not. Lesley: Just so we're clear, you understand that me hanging back to practise with you is a pretext for letting you know that I'm sexually available.(はっきり言っちゃうと、あなたと練習に戻るってことは。セックスオーケーってあなたに知らせる口実だってわかるでしょ。) Leonard: Really? Lesley: Yeah, I'm good to go. Leonard: I thought you weren't interested in me.(僕には興味ないと思ってた。) Lesley: That was before I saw you handling that beautiful piece of wood between your legs.(あなたが足の間の美しい木のかけらを操るのを見る前はね。) Leonard: You mean my cello?(チェロのこと?) Lesley: No, I mean the obvious crude double entendre. I'm seducing you.(いいえ、あからさまで粗野なかけ言葉よ。あなたを誘ってんの。) Leonard: No kidding? Lesley: What can I say, I'm a passionate and impulsive woman. So how about it?(なんて言うか、私は情熱的で衝動的な女なの。どう思う?) Leonard: Gee, uh… Lesley: Is it the waitress? Leonard: Penny? What about her? Lesley: Well, I thought I saw your pupils dilate when you looked at her, which, unless you're a heroin addict, points to sexual attraction.(あなたが彼女を見るとき瞳孔が開いてたけど、それってあなたがヘロイン中毒じゃないとしたら性的誘引ってことよ) Leonard: Well, I did have a poppy seed bagel for breakfast, which could give a positive urine test for opiates but certainly not dilate my pupils, so I guess there's no point in bringing it up.(確かに芥子の実がついてベーグルの朝食食べたからアヘンの小水検査では陽性かもしれないけどけど、瞳孔は開かないよ、だからそれは当たってないよ。) Lesley: You and the waitress then?(じゃあウェイトレスとのことは?) Leonard: No. No, there's nothing going on between Penny and me.(全然、僕とペニーの間には何もないよ。) Lesley: So, you're open to a sexual relationship?(それなら、エッチしても問題なしね。) Leonard: Yeah. Yeah, I guess I am.(ああ、そう思う。) Lesley: Good. Leonard: Yeah, yeah it is good. Did you want to start now? Lesley: Why don't we finish the section first. Leonard: Oh. Okay. A little musical foreplay. Terrific.
(They play, gradually going faster and faster.) Leonard: I'm good, I'm good to go. Lesley: Me too. (Exit in direction of bedrooms.)
[The hallway]
(Sheldon scuttles out of apartment door and crosses to Penny's. Knocks on it urgently) Penny: (opening door) Oh, hey Sheldon, what's going on? Sheldon: I need your opinion on a matter of semiotics.(記号論の問題について君の意見が必要なんだ。) Penny: I'm sorry? Sheldon: Semiotics. The study of signs and symbols, it's a branch of philosophy related to linguistics.(記号論。符号と記号、それは言語学に関連した哲学の一分野なんだ。) Penny: Okay, sweetie, I know you think you're explaining yourself, but you're really not.(OK,スィティー、あなたは説明してるつもりかもしれないけどそうなってないわ。) Sheldon: Just come with me.(僕についてきて。)
[Jump to the pair of them standing outside Leonard's bedroom door]
(Bryan Adams "Have You Ever Loved A Woman" is emerging. There is a tie on the bedroom door)(レナードの部屋のドアの前で、ブライアンアダムス「女性を愛したことあるかい?」がかかってる。寝室のドアにタイがかかってる。) Sheldon: Well? Penny: Well what? Sheldon: What does it mean? Penny: Oh, come on, you went to college. Sheldon: Yes, but I was eleven. Penny: Alright, look, a tie on the doorknob usually means someone doesn't want to be disturbed because they're, you know, getting busy.(オーライ、見て、ドアノブのタイは「邪魔をしないで」、忙しいからって意味よ。) Sheldon: So you're saying Leonard has a girl in there.(つまり、君はレナードが波の女を連れ込んでるって言うの?) Penny: Well, either that or he's lost his tie rack and gotten really into Bryan Adams.(そうね、それか、彼がタイの収納ケースを無くして、本当にブライアン・アダムスになってるか。) Lesley: (voice off) Oh Leonard, you magnificent beast.(ああ、あなたって本当に野獣みたい。) Penny: We really shouldn't be standing here.(私たちここにいちゃまずいわ。) Sheldon: (entering living room) This is very awkward.(すごく居心地悪いね。) Penny: Oh, come on, you know, Leonard's had girls over before, right?(レナードは前にも彼女連れ込んだことあるの?) Sheldon: Oh, yes, but there's usually planning, courtship and advance notice. Last time I was able to book a cruise to the Arctic to see a solar eclipse.(ああ、でも計画的で前もって知らせてるよ。前回は日蝕を見に北極に行く予約してたよ。) Penny: Wait, you had to leave the state because your roommate was having sex?(ちょっと待って、ルームメイトがセックスするときは出国しなきゃならないの?) Sheldon: I didn't have to, the dates just happened to coincide.(出国しなきゃならなかったわけじゃなくて、偶然の一致だよ。) Penny: So, do you know who's in there?(誰がいるか知ってるの?) Sheldon: Well, there's Leonard. (レナードと)(Picking up violin case) And he's either with Lesley Winkle or a 1930's gangster.(レズリーウィンケルか1930年代のギャングさ。) Penny: Hmmm. Good for him. Good for Leonard. Okay, night. Sheldon: No, no, wait, hold on. Penny: What's the matter? Sheldon: I don't know what the protocol is here. Do I stay, do I leave? Do I wait to greet them with a refreshing beverage?(この場合の決まりごとを知らないんだけど。ここにいるべきかどこか行くべきか、彼らに飲み物でも用意して待つべきかな?) Penny: Gee, Sheldon, you're asking the wrong girl. I'm usually on the other side of the tie.(ギ―、シェルダン、聞く相手を間違えてるわよ。私はいつも向う側に居るのよ。)
(Sheldon looks lost for a moment. The pulls out his mobile phone and dials) Sheldon: Hi, Leonard. It's me, Sheldon. In the living room. I just, I wanted you to know I saw the tie. Message received. You're welcome. You carry on. Give my best to Lesley.(ハイ、レナード、僕だよシェルダン。居間にいるんだけど、タイを見たよ。どういたしまして。どうぞ続きを、レズリーによろしく。)
[In Leonard's Bedroom]
(Leonard wakes up next to Lesley, puts on glasses and grins)
[Living room]
(Sheldon is sleeping on the sofa, with his head on Lesley's Violin case) Sheldon: Big boy! (Wakes up, looks at watch, wraps self in blanket, walks towards kitchen) Someone touched my board. Oh God, my board. Leonard! Leonard! Leonard: (entering) Hey, what's the matter? Sheldon: My equations, someone's tampered with my equations.(僕の方程式を誰かが勝手に書き変えてる。) Leonard: Are you sure? Sheldon: Of course I'm sure. Look at the beta-function of quantum chrono-dynamics, the sign's been changed.(もちろん確かだよ。量子色力学のベータ関数を見て、符号が変わってる。) Leonard: Oh yeah. But doesn't that fix the problem you've been having?(ああそうだね。でも、それって君が抱えてた問題を解決してるんじゃない?) Sheldon: Are you insane? Are you out of your mind? Are you…. hey look, that fixes the problem I've been having.(正気か?気でも違ったんじゃないのか?あれ、僕が抱えてた問題を解決してる。) Lesley: (entering) You're welcome. Sheldon: You did this? Lesley: Yeah, I noticed it when I got up to get a glass of water, so I fixed it, now you can show that quarks are asymptotically free at high energies. Pretty cool, huh?(ああそうよ。水飲みに起きた時に気がついて直したの。これであなたは高エネルギーの時にクオークが漸近的に自由になることを示せたわ。すごいじゃない、ええ?) Sheldon: Cool? Lesley: Listen, I got to hit the lab. Thanks for a great night.(さて、私研究室にいかなきゃ。素敵な夜をありがとう。) Leonard: Thank you, I'll see you at work. Sheldon: Uh-duh, hold on, hold on! Lesley: What? Sheldon: Who told you you could touch my board?(誰が僕のホワイトボードに触っていいって言ったんだ。) Lesley: No-one.(誰も。) Sheldon: I don't come into your house and touch your board.(僕は君の部屋に入って君のボードに触ったりしないよ。) Lesley: There are no incorrect equations on my board.(私のボードには間違った方程式なんかないわ。) Sheldon: Oh, that is so… so… Lesley: I'm sorry, I've got to run, if you come up with an adjective, text me. (失礼、急がなきゃ。付け加えることがあったらメールしてね。)(Leaves). Sheldon: Inconsiderate, that is the adjective, inconsiderate.(配慮がないね、それが付け加えることだ。)
[The hallway] Leonard: (exiting the apartment) You can stare at your board all day Sheldon, she's still going to be right.(シェルダン。一日中ボードを眺めていても、やっぱり彼女が正しいよ。) Sheldon: (inside) I'm not staring, I'm mulling.(眺めてるんじゃなくてじっくり考えてるんだ。) Penny: Oh, hey Leonard. Leonard: Oh, hi. Penny: So, how's it going? Leonard: Pretty good. Penny: Just pretty good, I'd think you were doing very good. Leonard: Pretty, very, there's really no objective scale for delineating variations of good, why do you ask?(グッドって言葉の程度を詳述するのに客観的スケールなんてないよ。) Penny: Well, a little bird told me that you and Lesley hooked up last night.(小鳥さんがあなたとレズリーが昨夜しけこんだって私に言ったのよ。) Leonard: Sheldon! Sheldon: I'm coming. Penny: So, is it serious, do you like her? Leonard: Wuh, I don't…. th-th-th-that's really two different questions, uh, I'm not…. Sheldon, we have to go!(うう、そんなこと、二つの違う質問だよ。シェルダン、僕ら行かなきゃ。) Sheldon: Boy, you're wound awfully tight for a man who just had sexual intercourse.(おっと、君はセックスの関係をもったばかだってことにこだわりすぎてるよ。) Penny: Alright, well, I'll talk to you later, but, I am so happy for you Leonard.(いいわ。後で話すわ。レナード、あなたのこと私も喜んでるわ。) Leonard: Thank you. What did she mean, she's happy for me? Is she happy because I'm seeing someone, or is she happy because she thinks that I'm happy, because anyone who cared for someone would want them to be happy, even if the reason for their happiness made the first person unhappy. You know, because the second person, though happy, is now romantically unavailable to the first person.(ありがとう。ペニーが僕のこと喜んでる?僕が誰かと付き合うのが嬉しいのか、僕がハッピーだから彼女もハッピーなのか、なぜなら誰かのことを気にかけてたら、たとえ第一の人が不幸せでも第二の人に幸せになってほしいから。つまり、第二の人がハッピーてことは第一の恋愛対象にはならなくなるってことだけど。) Sheldon: Do you realise I may have to share a Nobel Prize with your booty call?(君が電話で調達可能な彼女と僕がノーベル賞を分かつかもしれないって知ってる?) Leonard: You know what, I'm being ridiculous. But who cares what Penny thinks, Lesley is a terrific girl, she's attractive, we like each other, she's extremely intelligent.(僕は馬鹿げてるかも知れない。でも、ペニーが何を考えてるかなんて知るか。レズリーはいい女で魅力的だし、僕らは好きあってる、彼女はすごいインテリだし。) Sheldon: She's not that intelligent.(彼女はインテリなんかじゃない。) Leonard: She fixed your equation.(彼女は君の方程式を直したじゃないか。) Sheldon: She got lucky.(ラッキーなだけさ。) Leonard: You don't believe in luck.(君はラッキーなんか信じないだろ。) Sheldon: I don't have to believe in it for her to be lucky.(僕が信じなくたって彼女はラッキーなんだ。) Leonard: Regardless, I have a chance at a real relationship with Lesley, I'm not going to pass that up for some hypothetical future happiness with a woman who may or may not want me to be happy with a woman who is currently making me happy.(いずれにしても、僕はレズリーといい関係になるチャンスなんだ。今僕を幸せにしてくれても将来僕を幸せにしてくれるかどうかわからない女性のためにこのチャンスをやり過ごすつもりはない。) Sheldon: Leonard? Leonard: Yeah. Sheldon: I still don't care.
[Leonard and Lesley's lab] Leonard: Hey, Lesley. Lesley: Careful Leonard, liquid nitrogen, 320 degrees below zero.(気をつけて、レナード。液体窒素、零下320度よ。) Leonard: Brrrr. Why are you smashing a flash frozen banana. Lesley: Because I've got a bowl of Cheerios and I couldn't find a knife.(ボウル一杯のチェリオスがあって、ナイフが見つからないの。) Leonard: So anyway (puts arms around her) Hello. Lesley: Uh, what are you doing?(何してんの?) Leonard: Just extending the intimacy. Do you want to slip over to the radiation lab and share a decontamination shower?(単に親交を深めようとしてんの。放射線研究室まで行って、一緒に除染シャワー浴びない?) Lesley: Okay, uh, what exactly do you think's going on between us?(私たちの間が実際どうなってると思ってんの?) Leonard: I'm not sure, but I think I'm about to discover how the banana felt.(はっきりは分からないけど、僕はバナナがどう感じたか発見しようとしてるんだ。) Lesley: Listen, Leonard, neither of us are neuroscientists but we both understand the biochemistry of sex, I mean, dopamine in our brains is released across synapses causing pleasure. You stick electrodes in a rat's brain, give him an orgasm button, he'll push that thing until he starves to death. (聞いて、レナード。私たちは二人とも神経科学者じゃないけど、セックスの生物化学、つまり私たちの脳のドーパミンはシナプスを経由して発せられて快楽を起こすのよ。ネズミの脳に電極を差し込めば快楽のボタンを与えられるわ。彼は死ぬまでそれを押し続けるわ。) Leonard: Who wouldn't?(押さない人いるの?) Lesley: Well, the only difference between us and a rat is that you can't stick an electrode in our hypothalamus. That's where you come in.(私たちとネズミの唯一の違いはあなたが電極を私たちの視床下部に差し込めないってこと。それがあなたの入ったとこよ。) Leonard: Yeah, well, I'm just glad to be a part of it. So what happens now?(僕はその一部になりたいんだ。それで、今何が起きたの?) Lesley: Well, I don't know about your sex drive, but I'm probably good till New Years.(あなたの欲求は知らないけど、私は多分新年までは大丈夫そう。) Leonard: Oh. Okay. Thank you. Lesley: Thank you! Leonard: You want to make plans for New Years.(新年の計画を作りたい?) Lesley: Woah, Leonard, please, you're smothering me.(ああ、レナード、お願い、私窒息しそうよ。) Leonard: (leaving) Sorry. Howard: Hey, look, it's Doctor Stud! Leonard: Doctor what? Howard: The blogosphere is a-buzzing with news of you and Lesley Winkle making eine kleine bang-bang music.(ブログの世界じゃ君とレナードとレズリーウィンクルが小さなバンバン音楽をやってるってニュースで騒ぎになってる。) Leonard: Wha… how did it get on the internet?(どうしてインターネットに載ったんだ?) Howard: I put it there.(僕が載せたんだ。) Leonard: Well, how did you know about it?(どうやって知ったの?) Raj: A little bird told us. Apparently you are a magnificent beast.(小鳥が僕らに告げたのさ。明らかに君は力強い野獣だって。) Leonard: Well, that part's true!
[The Cheesecake Factory] Sheldon: You know, I think I may have misjudged this restaurant.(僕はこの店の評価を間違えてたと思う。) Leonard: No kidding. Sheldon: I won't go out on a limb, but I think we may be looking at my new Tuesday hamburger.(危ない橋は渡らないけど、僕らは新しい火曜のハンバーガー見つけたようだ。) Leonard: Your old Tuesday hamburger will be so broken hearted.(以前の君の火曜のハンバーガーは失望するよ。) Sheldon: Way ahead of you. I was thinking of moving Big Boy to Thursdays, and just dropping Soup Plantation.(君の言いたいことはわかってる。僕はビッグボーイを木曜にして、スーププランテーションをはずそうと思う。) Leonard: Really? Sheldon: Yeah, the name always confused me anyway, Soup Plantation. You can't grow soup.(名前が紛らわしいよ、スーププランテーションなんて。スープは栽培できない。) Penny: So, how's everything.(料理はどう?) Sheldon: Terrific, you'll be happy to know that I plan to come here every Tuesday night for the foreseeable future.(素晴らしい。これからは、僕は毎週火曜の夜にここへ来るって知ったらうれしい?) Penny: Really, oh yay! Sheldon: Who do I speak to about permanently reserving this table?(このテーブルをずっと予約するとしたらだれに言えばいいの?) Penny: Um, I don't know, a psychiatrist? So hey, how are things with you and Lesley?(わかんない、精神科医?ところで、レズリーとの間はどうなったの) Leonard: Oh, to be honest, I don't think it's going to work out.(正直言って、うまくいってないよ。) Penny: Oh, oh that's too bad. Well hey, don't worry, I'm sure there is someone out there who is just right for you. (Walks away smiling).(あら、残念ね。でも心配しないで、あそこにあなたにふさわしい人がいるわ) Leonard: Well what did she mean by that? Was that just a generic platitude or was that a subtle bid for attention?(あれってどういう意味?。一般的な決まり文句?それともそれとなく注意をひいてんの? Sheldon: You know why this hamburger surpasses the Big Boy? This is a single decker hamburger whereas the Big Boy is a double decker. This has a much more satisfying meat to bun to condiment ratio.(どうしてこれがビッグボーイよりうまいの?これってふつうのレギュラーハンバーガーだけどビッグボーイはダブルなんだぜ。これはパンと調味料に対する肉の割合がもっと高いよ。 Leonard: Are you even listening to me?(僕の言うこと聞いてないの?) Sheldon: Of course I'm listening. Blah blah, hopeless Penny delusion, blah blah blah.(もちろん聞いてるよ。うだうだ、望みなきペニーの幻想、うだうだ。) Leonard: Okay then. You know, you can grow the ingredients for soup. (オーケー、スープの成分についても語ってくれ。)
(Sheldon nods).
Story by Jennifer Glickman
Teleplay: Dave Goetsch & Steven Molaro
Japanese interpretaion by Norih