Leonard asks his co-worker Leslie Winkle out after learning that Penny is seeing someone. After he is rejected by Leslie, Lenard trys to deal with his depression by thinking about buying a cat and naming "Sergeant Fuzzyboots". But as Sheldon points out that he was not actually rejected by Penny, Leonard plans a date with Penny. He lies about whether all the guys are coming along. He says that they can't go, so it's just him and her. The date doesn't seem to go well, but it's a ..... (ペニーが新しいボーイフレンドと付き合っているのを知ったレナードは、ペニーを諦め同僚の女の子を誘うが断られる。落ち込んだレナードは、慰めに猫を飼って"ファジー・ブーツ軍曹"という名前をつけようかって考える。猫アレルギーのシェルダンの励ましに応じ、レナードは思い切ってペニーを誘い出すが、ペニーは他の友達も一緒と勘違い。レストランでの二人の微妙な雰囲気の食事の結末は...。)
Word Review
[Apartment]
(Sheldon, Leonard, Howard and Raj are using laptops with microphone headsets)
Howard: Alright, just a few more feet, and…. here we are gentlemen, the Gates of Elzebub*.(さあいいぞ、あとほんの数フィートだ、そして...さあ着いた、諸君、エルゼバブの門だ。) *ゲーム"World of Warcraft"の中の架空の場所。 Sheldon: Good lord! Raj: Oooh. Leonard: Don't panic, this is what the last 97 hours have been about.(パニクルな。このために97時間やってきたんだ。) Howard: Stay frosty, there's a horde of armed goblins on the other side of that gate guarding the Sword of Azeroth.(冷静に、アゼロスの剣を守る門の反対側には武装したゴブリン(小鬼)がたくさんいるぞ。) Leonard: Warriors, unsheathe your weapons, magic wielders raise your wands.(戦士よ、剣を抜け、魔法使いは杖をあげろ。) Sheldon: Lock and load.(照準を定め、弾込め) Howard: Raj, blow up the gates.(ラジ、門を爆破しろ。) Raj: Blowing the gates. Control, shift, B! Oh, my God, so many goblins!(ゲートを爆破する。コントロール、シフト、B! なんて数のゴブリンだ!) Howard: Don't just stand there, slash and move, slash and move.(立ち止まるな。切り払って進め。) Leonard: Stay in formation.(隊形を維持して。) Howard: Leonard, you've got one on your tail.(ハワード、しっぽに敵がいるぞ。) Leonard: That's alright, my tail's prehensile, I'll swat him off.(そいつは大丈夫だ、僕のしっぽは相手を捕める、あいつを叩き落としてやる。) Raj: I've got him Leonard. Tonight I spice my meat with goblin blood!(あいつを仕留めたぞレナード。今夜は小鬼の血で肉の味付けだ。) Leonard: Raj, no, it's a trap, they're flanking us!(ラジ、駄目だそいつは罠だ。奴らは両側から来るぞ。) Raj: Oooh, he's got me.(捕まった。) Howard: Sheldon, he's got Raj, use your sleath spell. Sheldon! Sheldon!(シェルダン、ラジがやられる、君の睡眠魔法を使え。シェルダン!シェルダン!) Sheldon: I've got the Sword of Azeroth!(アゼロスの剣を手に入れたぞ!) Leonard: Forget the sword, Sheldon, help Raj.(剣は忘れろ、シェルダン、ラジを助けろ。) Sheldon: There is no more Sheldon, I am the Swordmaster!(シェルダンはもういない。僕はソードマスターだ!) Howard: Leonard look out!(レナード、気をつけろ!) Leonard: Dammit man, we're dying here.(くそっ、ぼくらはここで死ぬんだ。) Sheldon: Goodbye, peasants.(あばよ、田舎者ども。) Leonard: The bastard teleported.(あの野郎、テレポートしやがった。) Raj: He's selling the Sword of Azeroth on ebay.(あいつアゼロスの剣をebayで売ってるぜ。) Leonard: You betrayed us for money, who are you?(君は金のために僕らを裏切るのか、なんて奴だ。) Sheldon: I'm a rogue knight elf, don't you people read character descriptions? Wait, wait, wait, somebody just clicked "buy it now."(私はローグのナイトエルフだ、君たちキャラクター設定読んでないのか?待って、誰かが即売価格で落札した!) Howard: I am the Swordmaster!(僕がソードマスターだ。) Sheldon: Wooh, I'm all sweaty, anybody want to log on to second life and go swimming, I just built a virtual pool.(うー、僕は汗だくだ、誰か「セカンド・ライフ」にログオンして泳がないか、僕が今仮想のプールを作ったよ。) Leonard: No, I can't look at you or your avatar right now.(だめだ、僕は今君も君のアバター(化身)も見れないんだ。)
(Sound of female laughter from out in the hall) Howard: Sounds like your neighbour's home. Leonard: Excuse me. Sheldon: Don't forget the mail you took accidentally on purpose so you'd have an excuse to talk to her.(君が彼女に話をするために、偶然を装ってわざととってきた郵便を忘れるなよ。) Leonard: Oh, right, right right right right. Howard: Stealing snail mail*, very old school, I like it.(郵便を盗む、古いやり方、僕の好き手さ。) *電子メールに比べてナメクジのように遅い普通の郵便のこと。 Leonard: (exiting to hallway) Penny, the mailman did it again, he…
(Leonard looks up to see Penny kissing a hunky man) Leonard: Oh! Sorry. Penny: Um, no, hi Leonard, this is Doug, Doug, this is my neighbour Leonard. Doug: What's up bro. Leonard: Not much. Bro. Penny: Is, is everything okay. Leonard: Uh, yeah, uh, I just, I got your mail again, here. Penny: Thank you, I've got to talk to that mailman.(ありがとう。それについて郵便配達員に話をしなきゃならないわ。) Leonard: Oh no, that's probably not such a good idea. Civil servants have a documented propensity to, you know, snap.(ああ、それはよくないよ。公務員にキレやすい傾向があるのは実証済だからね。) Penny: Okay, well, thank you, again. Leonard: No problem. Bye. Oh, and, bye, bro! (Returns to apartment). Sheldon:Penny for your thoughts.(何を考えているんだい。) Raj: What's the matter. Leonard: No, I'm fine. Penny's fine, the guy she's kissing is really fine and… Howard: Kissing, what kind of kissing? Cheeks? Lips? Chaste? French? Leonard: What is wrong with you? Howard: I'm a romantic. Sheldon: Please don't tell me that your hopeless infatuation is devolving into pointless jealousy.(君の絶望的な片思いが的外れの嫉妬に変るなんて言わないでおくれ。) Leonard: No, I'm not jealous, I'm just a little concerned for her. I didn't like the look of the guy that she was with. Howard: Because he looked better than you? Leonard: Yeah. He was kinda dreamy. Sheldon: Well, at least now you can retrieve the black box from the twisted smouldering wreckage that was once your fantasy of dating her, and analyse the data so that you don't crash into geek mountain again.(少なくとも、彼女とデートする夢がつぶれた後にくすぶってる残骸からブラックボックスを取ってくることはできるよ。) Howard: I disagree, love is not a sprint, it's a marathon. A relentless pursuit that only ends when she falls into your arms. Or hits you with the pepper spray.(反対だね。愛は短距離走じゃなくてマラソンだ。諦めずに思い続ければ彼女は手に入るさ。さもなければ自分にトウガラシ・スプレーを掛けな。) Leonard: Well, I'm done with Penny. I'm going to be more realistic and go after someone my own speed.(ペニーとはおしまいだ。僕はもっと現実的になって自分に合った人を探すよ。) Raj: Like who? Leonard: I don't know. Olivia Geiger?(わかんないけど、オリビア・ガイガーか?) Sheldon: The dietician at the cafeteria with the limp and the lazy eye?(カフェテリアの足の悪い弱視の栄養士だ。) Leonard: Yeah. Sheldon: Well, I don't think you have a shot there. I have noticed that Lesley Winkle recently started shaving her legs. Now, given that winter is coming one can only assume that she is signalling sexual availability.(君はそこで勝負することはないと思うよ。レズリー・ウィンクルは最近すね毛をそり始めたんだ。今冬が近づきつつあるのにそんなことするのは、彼女がセックスOKの信号を出してるとしか考えられない。) Howard: I don't know, you guys work in the same lab. Leonard: So? Howard: There are pitfalls, trust me, I know. When it comes to sexual harassment law I'm… a bit of a self-taught expert.(落とし穴があるぜ、僕を信じろよ、僕にはわかるセクハラの法律に関しては、僕は...まあ独学の専門家だからね。) Leonard: Look, Howard, if I were to ask Lesley Winkle out it would just be for dinner, I'm not going to walk into the lab, ask her to strip naked and dance for me.(ハワード。もし僕がレズリー・ウィンクルをデートに誘うとしても食事に誘うだけだよ。僕は実験室に行って、僕の前で裸になって踊ってくれなんて頼んだりしないよ。) Howard: Oh, then you're probably okay.
[Howard and Lesley's lab] Leonard: Hello Lesley. Lesley: Hi Leonard. Leonard: Lesley I would like to propose an experiment.(レズリー。実験を提案したいんだけど。) Lesley: Goggles, Leonard. Leonard: Right. Lesley, I would like to propose an experiment. Lesley: Hang on. I'm trying to see how long it takes a five hundred kilowatt oxygen iodine laser to heat up my cup o' noodles.(ちょっと待って。500キロワットの酸素・ヨウ素レーザーで私のカップヌードルを温めるのにどれくらい時間がかかるか試してるの。) Leonard: Pfff, I've done it, about two seconds, 2.6 for minestrone. Anyway, I was thinking more of a bio-social exploration with a neuro-chemical overlay.(僕それやったよ。約2秒だ。ミネストローネ・スープの場合は2.6秒。とにかく、神経化学を装った生物社会の探求について考えてたんだ。) Lesley: Wait, are you asking me out?(ちょっと待って。私をデートに誘ってんの?) Leonard: I was going to characterise it as the modification of our colleague/friendship paradigm, with the addition of a date-like component. But we don't need to quibble over terminology.(デート的な要素を加えた、僕らの同僚/友達の既成概念の修正と考えてみたんだ。言葉のこじつけは必要ないけど。) Lesley: What sort of experiment would you propose?(どんな実験を提案するの?) Leonard: There is a generally accepted pattern in this area, I would pick you up, take you to a restaurant, then we would see a movie, probably a romantic comedy featuring the talents of Hugh Grant or Sandra Bullock.(この方面での一般的なパターンとして、君を迎えに行って、レストランに連れてって、たぶんヒュー・グラントとサンドラ・ブロックが主演してるラブコメディ-かなんかの映画をみて。) Lesley: Interesting. And would you agree that the primary way we would evaluate either the success or failure of the date would be based on the bio-chemical reaction during the goodnight kiss.(おもしろそうね。デートの成功か失敗かはさよならのキスの時の生物化学的反応で判断するってのはどう?) Leonard: Heartrate, pheromones, etc, yes.(心拍数、フェロモン、その他、いいよ。) Lesley: Well, why don't we just stipulate that the date goes well and move to the key variable.(主要な変数に対してデートがうまくいくかどうか規定しておかない?) Leonard: You mean, kiss you now?(今キスをしようって言うの?) Lesley: Yes. Leonard: Can you define the parameters of the kiss?(キスのパラメータを定義できるのかい?) Lesley: Closed mouth but romantic. Mint?(口を閉じて、でもロマンチックに。ミントいる?) Leonard: Thank you. (Takes mint). Shall I count down from three?(カウントダウン・スリーから行くかい?) Lesley: No, I think it needs to be spontaneous.(いいえ、ごく自然に。)
(They kiss.) Lesley: What do you think.(どんな感じ?) Leonard: You proposed the experiment, I think you should present your findings first.(君が提案したんだから君から感想を言えよ。) Lesley: Fair enough. On the plus side, it was a good kiss, reasonable technique, no extraneous spittle. On the other hand, no arousal.(確かにそうね。プラスの面からいえば、まともなテクニック、余計な唾もないし、いいキスだったわ。でも、興奮なしね。) Leonard: None? Lesley: None. Leonard: Ah. Well, thank you for your time. Lesley: Thank you.
(They shake hands. Leonard leaves. Then returns.) Leonard: None at all?
[Sheldon and Leonard's flat]
(Sheldon, Raj and Howard are playing Jenga) Howard: Sheldon, if you were a robot, and I knew and you didn't, would you want me to tell you?(シェルダン。君がロボットで、僕はそれを知ってて、君が知らなかったとしたら、僕にそれを言って欲しいかい?) Sheldon: That depends. When I learn that I'm a robot, will I be able to handle it?(時と場合によるな。僕が自分はロボットだと知ったら僕はそれに対処できるよ。) Howard: Maybe, although the history of science-fiction is not on your side.(たぶんね。空想科学の歴史上はそうでもないけどね。) Sheldon: Uh, let me ask you this. When I learn that I'm a robot, would I be bound by Asimov's three laws of robotics*?(じゃー聞くけど。僕がロボットだと知ったとしたら、僕はアシモフのロボット三原則に従うのかい?) *SF作家アイザック・アシモフのSF小説において、ロボットが従うべきとして示されたロボット三原則。①人間への安全性、②命令への服従、③自己防衛を目的とする Raj: You might be bound by them right now.(君は今その原則に従ってるかもしれない。) Howard: That's true. Have you ever harmed a human being, or through inaction allowed a human being to come to harm?(その通り。君はこれまで人間を傷つけたことや傷つくのを放っておいたことあるかい?) Sheldon: Of course not.(もちろんないさ。) Howard: Have you ever harmed yourself, or allowed yourself to be harmed except in cases where a human being would have been endangered?(人間が危機にさらされたときを除いて、これまで自分を傷つけたり自分が傷つけられるのを放っておいたことあるかい?) Sheldon: Well, no.(いや、ないよ。) Howard: I smell robot.(君はロボット臭いぞ。) Leonard: (entering) Hey, what's going on. Sheldon: The internet's been down for half an hour. Raj: Also, Sheldon may be a robot. Howard: So, how did it go with Lesley? Leonard: Oh, we tried kissing, but the earth didn't move. I mean any more than the 383 miles that it was going to move anyway.(僕らはキスを試してみたんだ。でも地球は動かなかったよ。つまり、予定通り383マイルしかね。) Sheldon: Oh, I've seen that look before. This is just going to be two weeks of moping and tedious emo songs, and calling me to come down to pet stores to look at cats. I don't know if I can take it.(それ前にも見たことあるよ。これってまた2週間のモップ掛けと退屈なエモソングになって、ペットショップで猫を見つけてくれっていう電話が来るんじゃない。それ請け負えるか分かんないよ。) Raj: You could power down. Howard: Well, as usual, Wolowitz has the solution. I happen to know a place where there are plenty of eligible women, and Leonard could have his pick.(いつものことだけど、ウォロウィッツが解決策を持ってるよ。いい女が集まる場所をたまたま知ったんだ、レナードもいい子が見つかるかもよ。)
[A salsa class]
(The four guys and a random fat bloke salsa opposite five middle-aged women) Class instructor: Remember the Latin hips. Shoulders stay still, and we sway. One two three. Five six seven. Howard: (to Leonard) I think Mrs Tishman's got her eye on you. I've been there, you're in for a treat.
[The flat]
(Leonard is entering, singing to himself a depressing emo song) Sheldon: Oh, good lord. Leonard: (singing) You don't know me, you don't wear my chains… God, that's a good song. Sheldon: If you're compiling a mix CD for a double suicide. (Leonard is taking supplies out of a bag) Oh, I hope that scratching post is for you.(もしかして、心中用のミックスCD作ってんの?あの爪研ぎ用の柱は君のためだといいのにね。) Leonard: I know what you're thinking, I've taken your asthma into account. There's a feline geneticist in San Diego who has developed the cutest little hypo-allergenic calicos.(君の喘息を考慮すれば、君が何考えてんのかわかるよ。サンディエゴに低アレルギー性の素敵な三毛猫を開発した猫の遺伝学者がいるんだ。) Sheldon: Leonard, listen to me… Leonard: I've been thinking about names, I'm kind of torn between Einstein, Newton and Sergeant Fuzzyboots*.(猫の名前について考えていたんだよ。僕はアインシュタインとニュートンとファジーブーツ軍曹のどれにするか迷ってんだ。) *ふわふわの毛皮のついたブーツ Sheldon: Leonard, do you really think you can satisfy your need for a relationship with a genetically altered cat?(レナード。君はペニーとの関係を遺伝学的に変換された猫で紛らわせられるのかい?) Leonard: Maybe, if it's a cute little cuddly cat.(多分ね。可愛くて抱きたくなる猫ならね。) Sheldon: Oh, come on, Leonard! This is obviously about Penny. Leonard: It doesn't matter. The woman's not interested in me, the woman rejected me. Sheldon: Okay, look, I think that you have as much of a chance of having a sexual relationship with Penny as the Hubble Telescope does of discovering at the centre of every black hole is a little man with a flashlight searching for a circuit breaker. Nevertheless, I do feel obligated to point out to you that she did no reject you. You did not ask her out.(OK、わかった。君がペニーとセックスするチャンスはハッブル望遠鏡でブラックホールの中心を発見する程度だけど、それは子供が懐中電灯で回路のブレーカを探してるようなもんだ。でもあえて指摘するけど、彼女は君を拒否したわけじゃない。君は彼女をデートに誘ってないんだから。) Leonard: You're right. I didn't ask her out, I should ask her out.
(君は正しい。僕はまだ彼女を誘ってない。彼女を誘うべきなんだ。) Sheldon: No. No, now that was not my point. My point was, don't buy a cat.(違うよ。僕が言いたいのはそうじゃなくて、猫を買わないでくれってことさ。) Leonard: No, but you're right. I should march over there and ask her out.(そうかもしれないけど、君は正しい。僕は彼女のとこへ行って彼女を誘うべきなんだ。) Sheldon: Oh, goody, we're getting a cat.(あー、まずい。猫を買うはめになりそうだ。)
[The hallway]
(Leonard knocks on Penny's door) Penny: (opening door) Ah, hey Leonard. Leonard: Good afternoon Penny, so hi, hey. Uh… I was wondering if you had plans for dinner. Penny: Uh, do you mean dinner tonight? Leonard: There is an inherent ambiguity in the word dinner. Technically it refers to the largest meal of the day whenever it is consumed, so, to clarify here, by dinner I mean supper.(ディナーって言葉にはあいまいなところがあって、正確にはいつ食べようが一日の一番充実した食事を意味するから、つまり今誘ってんのは夕食だね。) Penny: Supper? Leonard: Or dinner. I was thinking six thirty, if you can go, or a different time. Penny: Uh, six thirty's great. Leonard: Really? Great! Penny: Yeah, I like hanging out with you guys.(いいわ、あなたたちと行くのは楽しいわ。) Leonard: Us guys?(あなたたち?) Penny: You know, Sheldon, Howard, Raj, who all's coming?(シェルダン、ハワード、ラジも行くんでしょ?) Leonard: They…. might all be there. Or a subset of them might be there, uh, algebraically speaking there are too many unknowns, for example Sheldon had Quizznos for lunch, sometimes he finds that filling, other times he doesn't, it's no fault of Quizznos, they have a varied menu.(彼らは...多分行くよ。何人かはね。代数学的には不明は点もあるけど、例えばシェルダンは昼にクイズノス・サブ・サンドを食べたけど、ある時は中身を気にいるし、そうでないときもある。いろんなメニューがあるからそれはクイズノスのせいじゃないけど。) Penny: Okay, whatever, it sounds like fun. Leonard: Great. Did we say a time? Penny: Six thirty. Leonard: And that's still good for you. Penny: It's fine. Leonard: Cos it's not carved in stone.(それは石に掘られて変えられないわけじゃないからね。) Penny: No, six thirty's great. Leonard: I'll get my chisel.(石のみを持ってくよ。) Penny: Why?(ええ?) Leonard: To… carve the… okay, I'll see you six thirty.(変更するため....OK。6時半に迎えに行くよ。)
[Sheldon and Leonard's apartment]
(Leonard enters from bedrooms, dressed in a smart shirt and trousers. They are covered in sweat stains) Leonard: How do I look? Sheldon: Could you be more specific? Leonard: Can you tell I'm perspiring a little?(僕少し汗かいてるってわかる?) Sheldon: No. The dark crescent-shaped patterns under your arms conceal it nicely. What time is your date?(いや、わきの下の三日月模様がそれをうまく隠してるよ。デートは何時なの?) Leonard: Six thirty.(6時半。) Sheldon: Perfect, that gives you two hours and fifteen minutes for that dense molecular cloud of Aramis to dissipate.(完璧だ、2時間15分あればアラミスの濃い分子雲だって消失するよ。) Leonard: Is it too much? Sheldon: Not if you're a rugby team. Leonard: By the way, if it should ever come up, you didn't join us because you stuffed yourself with a chicken carbonara sub at Quizznos.(ところで、都合がついたとしても、きみはクイゾネスのチキンカルボナラでおなかいっぱいだから僕らに合流しないよね。) Sheldon: Why would I join you?(なんで一緒に行かなきゃならないの。) Leonard: No reason. Oh, you know what, maybe this isn't such a good idea.(いや別に、それっていい案じゃないよね。) Sheldon: Oh, no, no, no, well now, there's always the possibility that alcohol and poor judgement on her part might lead to a nice romantic evening.(だめだめ、お酒と彼女の愚かな判断でロマンチックな夕べに行きつく可能性があるからさ。) Leonard: You're right, alcohol, poor judgement, it could go well. Sheldon: Of course, there's the other possibility that this date kicks off a rather unpleasant six months of the two of you passing awkwardly in the hall until one of you breaks down and moves to another zip code.(もちろん、このデートから、どっちかが耐えられなくなって引っ越すまで、6か月間好ましからざる廊下での気まずいすれ違いとなる可能性もあるけどね。) Leonard: You could have stopped at "it could go well." Sheldon: If I could of, I would of. Leonard: I mean, I'm a perfectly nice guy. There's no reason we couldn't go to the restaurant and have a lovely dinner. Maybe take a walk afterwards, talk about things we have in common, "you love pottery? I love pottery!" You know, there's a pause, we both know what's happening, I lean in, we kiss, it's a little tentative at first but then I realise, she's kissing me back, and she's biting my lower lip, you know, she wants me, this thing is going the distance, we're going to have sex! Oh God! Oh, my God!(僕は完璧にいい人なんだ。一緒にレストランに行って素敵な夕食をとっちゃいけない理由なんかない。多分そのあと、「君は陶器なんか好き?僕は好きなんだ」なんて共通の話題を話して、ちょっと間をおいて、二人とも何が起こるか知ってて、しなだれかかってキスなんかして、はじめは試すように、そして彼女がキスを返して、僕の下唇を噛んで、僕を欲して、距離を飛び越えてセックスするんだ。おお、神よ。ああ、神様!) Sheldon: Is the sex starting now?(セックスもう始まってんの?) Leonard: I'm having a panic attack.(パニックになりそう。) Sheldon: Oh, okay, well then, calm down. Leonard: If I could calm down I wouldn't be having a panic attack, that's why they call it a panic attack.(落ち着けるんならパニックにならないよ。だからパニックて言うんだ。) Sheldon: Alright, alright, well, just, sit down, yes, sit down, now close your eyes. Leonard: Why? Sheldon: Just do it. Leonard: Okay. Sheldon: Now try to increase your alpha-wave activity.(さあ、アルファ波の活動を増やして。) Leonard: What? Sheldon: It's a bio-feedback technique, it's relaxation through brain-wave manipulation, I read a paper about it in the Journal of American Neuroscience, it was a little sparsely sourced but I think the basic science is valid, I probably have it here somewhere.(これは生物的帰還の技術だよ。脳波を制御してリラックスするんだ。アメリカ脳科学の雑誌で読んだんだ。一般的ではないけど科学的には有効だからここで持ち出したんだけど。) Leonard: Oh, who am I kidding, I can't go through with this, you need to call her and cancel.(ああ、なんてこと言ったんだ、僕には無理だ、彼女に電話してキャンセルしてくれ。) Sheldon: Me? Leonard: Yes. Sheldon: What should I tell her. Leonard: I don't know. Tell her I'm sick. Sheldon: Okay. Leonard: Not the kind of illness that will make her want to come over and take care of me, but nothing so critical that she'll feel uncomfortable going out with me in the future if I want to try this again.(彼女が見舞いに来ないような病気にしてくれ。だけど、もしまた挑戦したくなったときに彼女が行くのを不快にするほどの大変なもんじゃなくて。) Sheldon: Got it. So I'm assuming nothing venereal. I'll just tell her that you had a routine colonoscopy and haven't quite bounced back.(分かった。性病以外だな。通常の大腸内視鏡検査受けて、まだ十分回復してないことにしよう。) Leonard: Give me the phone. Sheldon: But I thought you wanted to cancel? Leonard: I can't because if I don't show up she'll still be expecting you.(キャンセルできないよ。もしも僕が行かなかったら彼女は君が現れると思ってる。) Sheldon: Why would she be expecting me?(どうして僕なの?) Leonard: Stop asking me all these questions, I need to take another shower.(聞かないでくれ、もう一回シャワー浴びてくる。)
[A restaurant] Penny: So are the rest of the guys meeting us here? Leonard: Oh, yeah, no. Turns out that Raj and Howard had to work, and Sheldon had a colonoscopy and he hasn't quite bounced back yet.(いや、駄目なんだ。ラジとハワードは仕事で、シェルダンは大腸内視鏡検査から回復してないんだ。) Penny: Ooh, my uncle just had a colonoscopy. Leonard: You're kidding, well, then, that's something we have in common. Penny: How? Leonard: We both have people in our lives who… want to nip intestinal polyps in the bud.(僕ら両方とも人生のなかで直腸にポリーブができてる人を知ってる。) Penny: So, what's new in the world of physics?(ところで、物理学で何か変わったことある?) Leonard: Nothing. Penny: Really, nothing? Leonard: Well, with the exception of string theory, not much has happened since the 1930's, and you can't prove string theory, at best you can say "hey, look, my idea has an internal logical consistency."(ひも理論を除けば、1930年からあまり新しい発見はないんだ、そのひも理論も証明できないし、せいぜい「見て、僕のアイデアは内部的に論理的一貫性があるよ。」って言えるくらいなんだよ。) Penny: Ah. Well I'm sure things will pick up.(でも、きっと良くなるわ。) Leonard: What's new at the Cheesecake Factory? Penny: Oh, uh, not much. We do have a chocolate key lime that's moving pretty well.(特にないけど、チョコレート・キー・ライム・パイはよく売れそうね。) Leonard: Good. Good. And what about your, uh, hallway friend. Penny: Doug? Oh, yeah, I dunno, I mean, he's nice and funny, but… Waitress: Can I get you started with some drinks? Leonard: No, (waves her away) You were saying, but… Penny: I'd like a drink. Leonard: Just say the but thing about Doug and then I'll get her back. Penny: Okay, well, you know, it's just me. I'm still getting over this break-up with Kurt, and this thing with Doug would be just rebound sex.(これは私の方の問題だけど、カートとの別れを乗り越えようとして、ダグとのことはその反動のセックスなのよ。) Leonard: Ugh, don't get me started on rebound sex.(反動セックスなんてよしてよ。) Penny: It's just, it's my pattern. I break up, then I find some cute guy, and then it's just thirty six meaningless of… well, you know.(私のいつものことなのよ、別れて、別の彼見つけて36時間の無意味な...。) Leonard: I'm not sure that I do. Um, is that one thirty-six hour experience, or is it thirty six hours spread out over say, one… glorious summer.(よくわかんないけど、一回で36時間なのか別々に36時間なの、つまり一回の輝ける夏とか。) Penny: No, it's usually over a weekend, and trust me, you do not feel good after it.(一回の週末にかけてよ、言っとくけど、そのあといい感じはしないわ。) Leonard: Well, chafing, right?(つまり、擦り剥けたみたいな?) Penny: Emotionally.(感情的によ。) Leonard: Of course, yeah, emotional chafing. Hey, do you want to see something cool? (Penny nods.) I can make this olive go into this glass without touching it.(もちろん、感情的な意味での擦り傷だよ。冷たい飲み物でもどう?このオリーブに触らないでグラスに入れられるよ。) Penny: How? Leonard: Physics. (He places the glass over the olive and spins it until the olive gets caught up on the side). Penny: Wow, centrifugal force! Leonard: Actually, it's centripetal force, which is an inward force generated by the glass acting on the olive. (The olive drops.) Excuse me. (Leonard disappears under table.)Now, if you were riding on the olive, you'd be in a non-inertial reference frame, and would (he bangs his head on the underside of the table.)(実際遠心力だけど、グラスからオリーブには向心力働いてるんだ。失礼。もし君がオリーブに乗ってるとしたら、君には慣性力は働かなくて。) Penny: Are you okay? Leonard: Yeah, I'm okay. Did you spill ketchup? Penny: No. Leonard: I'm not okay.
[The stairwell of the apartment building] Penny: Are you sure you don't want to go to the emergency room? Leonard: No, no, I'm okay, it's stopped bleeding. Penny: I know, but you did throw up. Isn't that a sign of a concussion?(わかってるけど、あなた吐いたじゃない。それって脳しんとうの症状じゃないの?) Leonard: Yes, but I get car sick too, so…(そうだけど、車酔いもあるし。) Penny: Okay. Leonard: Sorry about your car, by the way.(ところで、君の車の件ごめんね。) Penny: Oh, no, it's fine, you got most of it out the window.(大丈夫よ、ほとんど窓の外に出してたしね。) Leonard: The poor guy on the bike. I had a nice time.(バイクの奴気の毒だったね、でも楽しかったよ。) Penny: Yeah, me too. Um, good night. (Leonard turns across hallway.) Leonard? Leonard: Yeah. Penny: Was this supposed to be a date?(これって、デートのつもりだったの?) Leonard: This? No. No, of course not, this was just you and me hanging out with a bunch of guys who didn't show up, because of work and a colonoscopy.(もちろんちがうよ、彼らと一緒のはずだったんだけど、彼らは仕事や大腸検査のせいで来れなかったんだよ) Penny: Okay, I was just checking. Leonard: When I take a girl out on a date, and I do, she knows she's been dated. Capital D. Bold face, underline, like Day-ted. I think I might have a little concussion, I'm going to go lay down for a while, good night.(女性をデートに誘うときは相手がそれとわかるようにしてするさ。Dを大文字にして、太字で、下線付きのデートなんてね。ちょっと脳しんとうぎみかも、少し横になるよ、お休み。)
[The apartment, Leonard enters] Sheldon: So, how was your date?(それでデートはどうだった?) Leonard: Awesome!(最高だったよ!) Sheldon: Score one for liquor and poor judgement.(お酒で鈍った判断に1本。)
Story by Chuck Lorre
Teleplay by Bill Prady & Steven Molaro
Japanese interpretaion by Norih